Toponimia alemana


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los lugares en el área del idioma alemán se pueden clasificar por el idioma del que se originan y por la época.

Nombres alemanes de la época prehistórica y medieval.

Sufijos

  1. -cada uno , ("río"). Ejemplos: Echternach , Salzach .
  2. -au (del sufijo eslavo -ov, -ów). Ejemplos: sufijos de nombres de pueblos y ciudades en antiguos territorios eslavos polacos : Lübbenau , Plau . Véase también: Convención de nomenclatura alemana de nombres de ciudades polacas durante la Segunda Guerra Mundial como analogía: http://kpbc.umk.pl/dlibra/doccontent?id=87575 . [1]
  3. -au , -aue (relacionados con los ríos o agua), ver las palabras en alemán Au o Aue. Este significado de -au (antiguo deletreo ow , deber , ouwe ) describe asentamientos junto a arroyos y ríos. Ejemplo: Passau , la ciudad de Aue , ríos llamados Aue.
  4. -bach o bajo alemán -bek ("corriente"; cf. inglés beck, bach, batch ). Ejemplos: Amorbach , Ansbach Reinbek , Wandsbek .
  5. -berg , -bergen ("montaña"). Ejemplos: Bamberg , Heidelberg , Nürnberg (Nuremberg), Königsberg ("montaña del rey", ahora Kaliningrado), Landesbergen. También reducido -burg , por ejemplo, en Bromberg ← Brahenburg .
  6. -brücken o -brück ("puente"). Ejemplos: Saarbrücken , Osnabrück , Innsbruck .
  7. -bühl o -bühel ("colina"). Ejemplos: Dinkelsbühl , Kitzbühel .
  8. -burg (" mantener "; cf. inglés bury, borough, burgh ). Ejemplos: Hamburgo , Augsburgo, Luxemburgo , Regensburg (en el río Regen), Salzburgo ("Salt City", un nombre medieval), Straßburg (Estrasburgo).
  9. -dorf o -torf , bajo alemán dorp / torp ("aldea") cf. Inglés "Thorpe". Ejemplo: Düsseldorf , Reinickendorf , Kleinblittersdorf .
  10. -ey ("isla"; cf. inglés ey, ea, bajo alemán oog ). Ejemplo: Norderney , Hacheney .
  11. -egg ("cresta", Suiza y Austria occidental), Ejemplo: Scheidegg , Schönegg , Felsenegg , Oberlangenegg
  12. -feld o -felde ("campo"). Ejemplos: Bielefeld , Mansfeld , Saalfeld .
  13. -furt ("vado"). Ejemplos: Erfurt , Frankfurt , Klagenfurt .
  14. -hagen ("campo cubierto o bosque"). Ejemplo: Hanshagen .
  15. -halde oder -halden ("ladera", "pendiente"; véase el noruego Halden ). Ejemplos: Haldensee , Osshalden cerca de Crailsheim .
  16. - hausen ("casas"). Ejemplos: Mülhausen (Mulhouse), Mühlhausen , Recklinghausen , Schaffhausen .
  17. -haven , o -hafen ("refugio", "puerto", "puerto"). Ejemplos: Wilhelmshaven , Bremerhaven , Friedrichshafen .
  18. -heim (sur y centro de Alemania, Suiza, Alsacia ), -ham o -am (Baviera y Austria), -hem o -em (oeste), -um (norte de Alemania) ("hogar", "asentamiento"; cf. Jamón inglés y Hamlet (lugar) ). Ejemplos: Alkersum , Bochum , Borkum , Pforzheim , Kirchham , Schiltigheim , Mannheim , Mülheim , Hildesheim , Bad Windsheim .
  19. -hof , -hoff o -hofen ("granja (s)"; cf. esperanza inglesa ). Ejemplos: Hof , Bechhofen , Diedenhofen (Thionville).
  20. -hufe (" esconderse "). Ejemplo: Grünhufe .
  21. -hut (" guardia "). Ejemplos: Landshut , Waldshut.
  22. -ing o -ingen, -ungen, -ung, -ens (que significa "descendientes de", usado con un nombre personal como la primera parte; cf. inglés ing como en Reading ). Ejemplos: Gotinga , Esslingen , Straubing , Esens .
  23. -kirchen o -kirch ("iglesia", cf. English kirk, church. Dutch kerk ). Ejemplos: Feldkirch , Gelsenkirchen , Neunkirchen .
  24. Bajo alemán -oog (noroeste) o -öhe, -oie, -ee (noreste) ("isla pequeña"; cf. inglés ey, ea ). Ejemplos: holandés Schiermonnikoog , Hiddensee .
  25. -ow (del sufijo eslavo -ov, -ów). Ejemplos: sufijos de nombres de pueblos y ciudades en antiguos territorios eslavos polacos : Bützow , Neubukow , Stäbelow , Malchow , Teterow , Güstrow . [2]
  26. -roth , -rath, -rode, -reuth o -rade ("claro"; cf. inglés rod, rode, royde ). Ejemplos: Roth , Bayreuth , Overath , Wernigerode . También se puede utilizar como prefijo Rade- : Radebeul , Radevormwald .
  27. -stadt , -stedt , -stätt o -stetten ("asentamiento", "ciudad", "lugar"; cf. lugar en inglés ). Ejemplos: Darmstadt , Eichstätt , Ingolstadt , Neustadt .
  28. -stein ("piedra", "roca", "castillo"). Ejemplos: Allenstein , Bartenstein , Königstein .
  29. -tal o -thal ("valle", "valle"). Ejemplos: Wuppertal , Roßtal , St. Joachimsthal .
  30. -wald o -walde ("bosque"; cf. inglés weald, wold ). Ejemplos: Greifswald , Creutzwald , Regenwalde .
  31. -wang , -wangen o -wängle ("prado"; cf. noruego vang. Inglés wang ). Ejemplos: Feuchtwangen , Ellwangen , Nesselwängle .
  32. -wend , o -winden (que significa pequeños asentamientos eslavos en un entorno germánico). Ejemplos: Bernhardwinden cerca de Ansbach , Wenden cerca de Ebhausen .
  33. -werder , -werth , -wörth o -ort ("isla", "holm"). Ejemplo: Donauwörth , Finkenwerder , Kaiserswerth , Ruhrort .

Prefijos

  • Los prefijos se pueden utilizar para distinguir los asentamientos cercanos con el mismo nombre. Se pueden unir o ser independientes. Ambos asentamientos que deben distinguirse pueden tener prefijos opuestos (por ejemplo, Niederschönhausen y Hohenschönhausen ), pero también es común agregar el prefijo solo a uno de ellos (por ejemplo, Stettin y Neustettin ).
  1. Alt- , Alten- o Bajo alemán Olden- ("antiguo"). Ejemplos: Alt Eberstein , Altenberg , Oldenburg .
  2. Groß- o Großen- ("mayor"). Ejemplo: Groß Kiesow , Großenhain .
  3. Hoh- , Hohen- , Höch- o Hoch- ("alto (más)", "superior"). Ejemplos: Hohenschönhausen , Hohkönigsburg , Höchstadt .
  4. Klein- o bajo alemán Lütten- ("pequeño"). Ejemplo: Klein Kiesow .
  5. Neu- , Neuen- o bajo alemán Nien- ("nuevo"). Ejemplo: Neuburg am Inn , Neuenkirchen , Nienburg .
  6. Nieder- ("inferior"; cf. inglés nether ). Ejemplo: Niederschönhausen .
  7. Ober- ("superior", "superior") o Oberst- ("superior", "superior"). Ejemplo: Oberhausen , Oberwesel , Oberstdorf .
  8. Wendisch- , Windisch- (esloveno) ("Wendish"). Ejemplo: Wendisch Baggendorf , Windischgarsten . Esto a veces se refiere (particularmente en los territorios austriacos actuales y anteriores) al idioma original de los habitantes. Otros ejemplos: Böhmisch Krummau (Česky Krumlov), Unter-Deutschau (Nemška Loka).
  9. Unter- ("inferior"; literalmente "debajo"). Ejemplo: Unterliederbach .
  • Los prefijos también pueden tener carácter descriptivo. Algunos ejemplos son Lichten- o Lichter- ("campo abierto", por ejemplo, Lichtenhagen ), Schön- o Schöne- ("agradable", por ejemplo, Schönwalde ), Grün- o Grüne- ("verde", por ejemplo, Grunwald ).
  • Los prefijos también se pueden utilizar para indicar una posesión (anterior) del sitio. Ejemplos son Kirch- ("posesión eclesial", por ejemplo, Kirch Jesar ), Bischofs- ("posesión de un obispo", por ejemplo, Bischofswerda ), Grafen- ("posesión de un conde", por ejemplo, Grafenwöhr ), Königs- ("del rey", por ejemplo Königs Wusterhausen , Königsberg ), Kron- (posesión de la corona, por ejemplo , Kronstadt , Rügenwalde (una vez perteneció a los príncipes de Rügen ).
  • El prefijo Bad ("baño") indica que el lugar es un spa reconocido oficialmente. Vea Bad Kissingen, Bad Pyrmont, etc. Algunos lugares, como Aquisgrán, no lo usan aunque podrían.
  • A menudo, el nombre del fundador de la aldea o del primer colono constituye la primera parte del nombre del lugar (por ejemplo , Oettingen , el fundador fue Otto; Gerolfingen , el fundador fue Gerolf, Rappoltsweiler , el fundador fue Ratbald o Ratbert). Principalmente en la antigua zona de Ostsiedlung , el nombre del localizador se incluía a veces como la primera parte del nombre (por ejemplo , Hanshagen , el localizador era Hans).

Archivos adjuntos

Algunos asentamientos tienen el nombre de un río o la provincia adjunta a su nombre para distinguirlo de uno (incluso distante) que lleva el mismo nombre. La palabra distintiva puede agregarse entre paréntesis o conectarse al nombre con preposiciones an der / am ("en"), ob der ("sobre"), auf ("sobre") o in / im ("en"), o separados por una barra. Algunos ejemplos son:

  • Fráncfort del Meno
  • Frankfurt (Oder) (también escrito Frankfurt an der Oder o Frankfurt / Oder )
  • Friburgo de Brisgovia
  • Rothenburg ob der Tauber
  • Bergen auf Rügen
  • Lauenburg en Pommern (antiguo nombre alemán de la ciudad polaca)
  • Kochel am See ("en el lago", sin el nombre específico del lago )
  • Kirchheim unter Teck ("debajo del castillo de Teck")
  • Lahr / Schwarzwald , etc.

A menudo, los adjuntos o preposiciones se abrevian en los nombres oficiales, por ejemplo, Berg b.Neumarkt idOPf. ("Berg bei Neumarkt in der Oberpfalz"), o compare Landau in der Pfalz y Landau adIsar , o Langenfeld (Rheinland) y Stolberg (Rhld.)

A veces, una palabra descriptiva se adjunta a un nuevo asentamiento, que alguna vez fue en ciernes de otro y, excepto por la palabra adjunta, tiene el mismo nombre.

  • (...) - Siedlung ("asentamiento")
  • (...) - Hof ("granja"), a veces con un número romano adicional (por ejemplo, Sanz Hof IV )
  • (...) - Ausbau ("expansión")

Otros

Los antiguos distritos germánicos de Gaue fueron establecidos por Carlomagno; las derivaciones anteriores fueron Gowe "y" Gouwe. Todavía se puede encontrar el antiguo Gouwe (Gau), por ejemplo, en Haspengouw ( nombre holandés de Hesbaye ) o Gäu como en Allgäu .

Nombres alemanes de los tiempos modernos

Suelen seguir los patrones establecidos.

  • Wuppertal (" valle / valle de Wupper "), Karl-Marx-Stadt (" ciudad de Karl Marx ", nombre de Chemnitz durante la era DDR ), Wilhelmshaven ("puerto / refugio de William", refiriéndose al rey Guillermo I de Prusia ).

Nombres de lugares alemanes derivados de otros idiomas

  1. Nombres celtas , usados ​​entiempos prehistóricos en las partes sur y oeste del área de lengua alemana. Ejemplos: Mainz (del latín Moguntiacum , derivado de un nombre celta), Remagen (del celta Rigomagos ("campo del rey"), latinizado como Rigomagus ), Wien (Viena) (del celta Windobona ("país de fondo justo") [latinizado como Vindobona ] o celta Wedunia ("arroyo del bosque") [latinizado como Vedunia ]), Zürich (Zúrich) (de la palabra celta turicon , derivada de turus; el antiguo nombre de la ciudad en su forma romanizada era Turicum. )
  2. Nombres latinos :
    • desde la época clásica , cuando las partes sur y oeste del área de lengua alemana pertenecían al Imperio Romano . Ejemplos: Coblenza (de Confluentes "uniendo ríos"), Köln (Colonia) (de Colonia "colonia"), Aquisgrán (de Aquae "manantiales"), Augsburgo y Augst (de Augusta "ciudad de Augusto " y el sufijo germánico -burg ).
    • desde la época medieval , cuando el latín era el idioma de la iglesia y la administración. Ejemplos: München (Munich) (de monachus , " monje ", en última instancia del griego μοναχός - monachos ), Münster (de monasterium , " monasterio ", en última instancia del griego μοναστήριον - monastērion ), Neumünster , Fraumünster , Grossmünster . Véase también minster .
  3. Nombres eslavos : antes de la Ostsiedlung medieval, las lenguas eslavas como el polaco , el sorabo , el pomeranio y el esloveno se hablaban en las partes orientales del Sacro Imperio Romano Germánico . Los colonos y la administración alemanes adoptaron en muchos casos losnombres de lugaresexistentes en Wendish , por ejemplo, Rostock (del antiguo rostok de Polabian , " bifurcación del río "), Dresde (del sorabo Drežďany ) y Berlín.(posiblemente de una palabra polaca que significa "pantano"). Por la misma razón, muchos nombres de lugares alemanes terminados en -anz (por ejemplo, Ummanz ), -gard (por ejemplo, Burg Stargard ), -gast (por ejemplo, Wolgast ), -itz (por ejemplo, Lancken-Granitz ), -ow (por ejemplo, Gützkow ) y - vitz o -witz (por ejemplo, Malschwitz ) tienen raíces eslavas. Debido a los cambios de ortografía y pronunciación a lo largo de los siglos, el término original de Wendish en la mayoría de los casos no se conserva. Además, algunos nombres de lugares combinan un término alemán con un wendish (p. Ej., Altentreptow). El sufijo alemán - au puede relacionarse con el eslavo -ow y -ov cuando se deriva de la ortografía del alemán antiguo (u = w = doble u; por ejemplo, Prenzlau se escribía anteriormente como Prenzlow ).

Ver también

  • Toponimia germánica
  • Toponimia celta
  • Exónimos alemanes
  • Nombres alemanes para ciudades de Europa Central
  • Lista de exónimos en inglés para topónimos alemanes
  • Lista de exónimos europeos

Referencias

  1. ^ Danzig-Putzig . Reichsamt für Landesaufnahme. 1943.
  2. ^ "Wikimapia - ¡Describamos el mundo entero!" .
  • Berger, Dieter (1999). Geographische Namen en Deutschland . Mannheim: Duden. ISBN 3-411-06252-5.

enlaces externos

  • Grundwörter en Ortsnamen (en alemán)
  • http://www.isoglosse.de/2015/07/cluster-von-toponymsuffixen-in-deutschland/ grupos de sufijos de topónimos en Alemania
  • https://ssz.fr/places/#// Visualización de patrones de lugar mediante expresiones regulares
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=German_toponymy&oldid=1031429112 "