Literatura católica de Goa


La población indígena de la antigua colonia portuguesa de ultramar de Goa experimentó una conversión a gran escala al catolicismo romano después de su conquista y ocupación por parte del Imperio portugués , que fue dirigido por el famoso viajero y aventurero Afonso de Albuquerque el 25 de febrero de 1510. [ 1] Era necesario que los misioneros católicos aprendieran el idioma local konkani para poder llevar a cabo actividades evangélicas . Por lo tanto, durante los siglos XVI y XVIII, los misioneros y sacerdotes católicos contribuyeron mucho a la literatura católica de Goa al componer y publicar libros en konkani, como manual de devoción para los conversos. [2] [3]

El origen de su literatura se remonta a 1563, cuando el padre Andre Vaz publicó la primera gramática Konkani en St.Paulo College en Old Goa . El idioma konkani tuvo su primer diccionario konkani-portugués en 1567. Los sacerdotes misioneros del Seminario Rachol compilaron el primer diccionario en cualquier idioma indio con 15000 palabras konkani y sus vocablos en portugués. [4] Konkani era conocido como Canarim en los primeros escritos portugueses sobre Goa. [5] En 1622, Thomas Stephens (1549–1619), un jesuita inglés, publicó Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim, ordenada a maneira de dialogo, pera ensinar os mininos, por Thomas Estevao, Collegio de Rachol 1622(Doctrinas cristianas en el idioma brahmán canarés, dispuestas en diálogo para enseñar a los niños, por el padre Thomas Stephens, College of Rachol, 1622), que fue el primer libro en konkani y en cualquier idioma indio. [6] [7] Mariano Saldhana publicó una edición facsímil de este libro titulado Doutrina Cristâ em lingua Concani pot Tomás Estévão en 1945. Thomas Stephens también publicó Arte da Lingoa Canarim (A Grammar of Konkani, 1640), con su segunda edición la Gramatica da Lingua Concani Composta Pelo Padre Thomas Estevão (Gramática de la lengua konkani compuesta por el padre Thomas Stephens) publicada en 1856. [8] [9] y Declaraçam da Doutrina Christam(Exposición de la Doctrina Cristiana en Konkani, 1632) en Goa. [5] [10] Los misioneros jesuitas también produjeron obras durante el siglo XVII en una mezcla de marathi y konkani como Krista Purana (The Christian Purânna) en 1616, 1649 y 1654, pero no se conservan copias de ninguna de estas ediciones. El 'Krista Purana' (El Purânna cristiano) es una composición métrica marathi-konkani, que consta de 10.962 estrofas; dividida en dos partes que tratan del Antiguo y Nuevo Testamento respectivamente. Paixao de Cristo (Pasión de Cristo) conocido como Christi Vilapika en marathi, escrito durante el siglo XVII en lengua marathi y escritura romana , basado en el patetismo sublime de la crucifixión de Jesucristo y laChilayabal Vilapika . [11]


Portada de Doutrina Christam por el p. Thomas Stephens , trabajo publicado en konkani y cualquier idioma indio
La escritura devanagari es la escritura oficial de Koṅkaṇī, aunque la escritura romana se usa con fines religiosos y de otro tipo.