De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de God Save the King )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

" Dios salve a la reina " (alternativamente " Dios salve al rey " dependiendo del género del monarca reinante) es el himno real en varios reinos de la Commonwealth , sus territorios y las dependencias de la Corona británica . [1] [2] Se desconoce el autor de la melodía, y puede originarse en un canto llano ; pero a veces se hace una atribución al compositor John Bull .

"God Save the Queen" es el himno nacional de facto del Reino Unido y uno de los dos himnos nacionales utilizados por Nueva Zelanda desde 1977, así como para varios de los territorios del Reino Unido que tienen su propio himno local adicional. También es el himno real - tocado específicamente en presencia del monarca - de todos los países antes mencionados, así como de Australia (desde 1984), Canadá (desde 1980), [3] Barbados y Tuvalu . En países que antes no formaban parte del Imperio Británico , la melodía de "God Save the Queen" ha proporcionado la base para varias canciones patrióticas, aunque en general todavía están relacionadas con la ceremonia real. [4] La melodía se sigue utilizando para el himno nacional deLiechtenstein , " Oben am jungen Rhein " y el himno real de Noruega , " Kongesangen ". En los Estados Unidos, la melodía se utiliza para la canción patriótica " My Country, 'Tis of Thee " (también conocida como "América"). La melodía también se utilizó para el himno nacional ' Heil dir im Siegerkranz ' del Imperio alemán de 1871 a 1918 y como " La oración de los rusos ", el himno imperial de Rusia de 1816 a 1833.

Más allá de su primer verso, que es consistente, "God Save the Queen / King" tiene muchas versiones históricas y existentes. Desde su primera publicación, se han agregado y eliminado diferentes versículos y, aún hoy, diferentes publicaciones incluyen varias selecciones de versículos en varios órdenes. [5] En general, solo se canta un verso. A veces se cantan dos versos y, en raras ocasiones, tres. [1]

El soberano y su cónyuge son saludados con la composición completa, [6] mientras que otros miembros de la familia real que tienen derecho al saludo real (como el Príncipe de Gales y el Duque de Cambridge junto con sus cónyuges) reciben solo el primeros seis compases. Los primeros seis compases también forman todo o parte del saludo virreinal en algunos reinos de la Commonwealth distintos del Reino Unido (p. Ej., En Canadá, los gobernadores generales y los vicegobernadores en eventos oficiales son saludados con los primeros seis compases de "God Save the Queen" seguido de los primeros cuatro y cuatro últimos compases de " O Canadá "), así como el saludo dado a los gobernadores de los territorios británicos de ultramar.

Historia [ editar ]

En The Oxford Companion to Music , Percy Scholes señala las similitudes con una melodía de canto llano temprano , aunque el ritmo es claramente el de una gallarda , [7] y da ejemplos de varias de esas melodías de baile que tienen un parecido sorprendente con "Dios Salva al Rey / Reina ". Scholes cita una pieza para teclado de John Bull (1619) que tiene algunas similitudes con la melodía moderna, dependiendo de la ubicación de las alteraciones que en ese momento no estaban escritas en ciertos casos y se dejaban a la discreción del intérprete (ver musica ficta ). También señala varias piezas de Henry Purcell, una de las cuales incluye las notas iniciales de la melodía moderna, con las palabras "God Save the King". Los eruditos y comentaristas del siglo XIX mencionan la creencia generalizada de que un viejo villancico escocés, "Remember O Thou Man", fue la fuente de la melodía. [8] [9]

La primera versión publicada de lo que es casi la melodía actual apareció en 1744 en Thesaurus Musicus . La versión de 1744 de la canción se popularizó en Escocia e Inglaterra al año siguiente, con el desembarco de Charles Edward Stuart y se publicó en The Gentleman's Magazine (ver ilustración arriba). Este manuscrito tiene la melodía que se aparta de la que se usa hoy en varios puntos, uno ya en el primer compás, pero por lo demás es claramente un pariente fuerte del himno contemporáneo. Se registró como cantado en los teatros de Londres en 1745, con, por ejemplo, Thomas Arne escribiendo una melodía para el Drury Lane Theatre .

El análisis de Scholes incluye menciones de afirmaciones "insostenibles" y "dudosas", así como "una atribución errónea estadounidense". Algunos de estos son:

  • La marquesa francesa de Créquy escribió en sus Recuerdos que una canción llamada " Grand Dieu, sauvez le Roi! " ("Gran Dios, salve al Rey"), con letra de Marie de Brinon  [ fr ] y música de Jean-Baptiste Lully , [10] se realizó en agradecimiento por la supervivencia de Luis XIV de una cirugía complicada. [11] Créquy afirmó que en 1714, Handel , entonces compositor oficial del rey británico Jorge I, visitó Versalles.y escuché el himno de Lully. Lo anotó, hizo adaptar el texto en inglés y lo presentó al Rey, obteniendo una gran acogida y así adoptado por los británicos. Después de la batalla de Culloden , la dinastía Hannover supuestamente adoptó esta melodía como himno británico. Una canción diferente, " Domine, Salvum Fac Regem " ("Lord, save the King"), fue el himno francés no oficial hasta 1792. [12]
  • James Oswald fue un posible autor del Thesaurus Musicus , por lo que puede haber jugado un papel en la historia de la canción, pero no es un candidato lo suficientemente fuerte como para ser citado como el compositor de la melodía.
  • Henry Carey : Scholes refuta esta atribución: primero sobre la base de que el propio Carey nunca hizo tal afirmación; en segundo lugar, cuando el hijo de Carey hizo la reclamación (en 1795), fue en apoyo de una solicitud de pensión del gobierno británico; y tercero, el joven Carey afirmó que su padre, que murió en 1743, había escrito partes de la canción en 1745. También se ha afirmado que la obra fue interpretada públicamente por primera vez por Carey durante una cena en 1740 en honor al almirante Edward " Grog "Vernon , que había capturado el puerto español de Porto Bello (entonces en el Virreinato de Nueva Granada , ahora en Panamá ) durante la Guerra de Jenkins 'Ear .

Scholes recomienda la atribución "tradicional" o "tradicional; la primera versión conocida de John Bull (1562-1628)". El English Hymnal (editor musical Ralph Vaughan Williams ) no da ninguna atribución, indicando simplemente "17 o 18 centavos". [13]

Letra original [ editar ]

La letra publicada en la revista Gentleman's Magazine en 1745 decía:

Dios salve al gran George nuestro rey,
Viva nuestro noble rey,
Dios salve al rey.
Envíalo victorioso,
Feliz y glorioso, ¡
Que reine sobre nosotros,
Dios salve al rey! [14] [15]

Usar en el Reino Unido [ editar ]

La frase "Dios salve al rey" en uso como un grito de guerra al apoyo del monarca y las fuerzas del Reino Unido.

Como muchos aspectos de la vida constitucional británica, "Dios salve a la reina" deriva su estatus oficial de la costumbre y el uso, no de la Proclamación Real o la Ley del Parlamento . La variación en el Reino Unido de la letra de "God Save the Queen" es la más antigua entre las que se utilizan actualmente, y constituye la base sobre la que se forman todas las demás versiones utilizadas en todo el Commonwealth; aunque, nuevamente, las palabras han variado con el tiempo.

Inglaterra no tiene ningún himno nacional oficial propio; "God Save the Queen" se trata como el himno nacional inglés cuando Inglaterra está representada en eventos deportivos (aunque hay algunas excepciones a esta regla, como el cricket, donde se usa " Jerusalén "). Hay un movimiento para establecer un himno nacional inglés, con "Jerusalem" de Blake y Parry y " Land of Hope and Glory " de Elgar entre los principales contendientes. Gales tiene un solo himno nacional oficial, " Hen Wlad Fy Nhadau " (Tierra de mis padres), mientras que Escocia usa himnos no oficiales (" Scotland the Brave " se usó tradicionalmente hasta la década de 1990, desde entonces, "Flor de Escocia"se usa más comúnmente), estos himnos se usan formalmente en ceremonias estatales y nacionales, así como en eventos deportivos internacionales como partidos de fútbol y rugby . [16] En todas las ocasiones en Irlanda del Norte," God Save the Queen "todavía se usa como el himno oficial.

La frase "No rendirse" se canta ocasionalmente en el puente antes de "Envíela victoriosa" por los aficionados al fútbol de Inglaterra en los partidos. [17] [18] La frase también se asocia con la lealtad al Ulster y, a veces, se puede escuchar en el mismo punto antes de los partidos de fútbol de Irlanda del Norte.

Desde 2003, "God Save the Queen", considerado un himno con todo incluido para Gran Bretaña e Irlanda del Norte, así como para otros países de la Commonwealth, se ha eliminado de los Juegos de la Commonwealth . Los atletas de Irlanda del Norte reciben sus medallas de oro con la melodía del " Londonderry Air ", conocido popularmente como " Danny Boy ". En 2006, los ganadores ingleses escucharon " Pomp and Circumstance March No. 1" , generalmente conocida como "Land of Hope and Glory", [19] pero después de una encuesta realizada por el Commonwealth Games Council for England.antes de los Juegos de 2010, "Jerusalén" fue adoptado como el nuevo himno de los Juegos de la Commonwealth de Inglaterra. En los deportes en los que el Reino Unido compite como una sola nación, más notablemente como Gran Bretaña en los Juegos Olímpicos , "God Save the Queen" se usa para representar a cualquier persona o equipo que provenga del Reino Unido. [dieciséis]

Letras en el Reino Unido [ editar ]

El Ayuntamiento, Stratford-upon-Avon , Warwickshire (construido en 1767), con el lema pintado, "Dios salve al rey".

La frase "Dios salve al rey" es mucho más antigua que la canción, y aparece, por ejemplo, varias veces en la Biblia King James . [20] Un texto basado en el 1er Libro de los Reyes Capítulo 1: versículos 38-40, "Y todo el pueblo se regocijó y dijo: ¡Dios salve al Rey! ¡Viva el Rey! Que el Rey viva para siempre, Amén ", se ha cantado en cada coronación desde la del rey Edgar en 973. [21] Scholes dice que ya en 1545" Dios salve al rey "era una consigna de la Royal Navy , y la respuesta era" Que reine mucho sobre nosotros ". [22] [23]También señala que la oración que se lee en las iglesias en los aniversarios de la conspiración de la pólvora incluye palabras que podrían haber formado parte de la base del segundo verso "Dispersa a nuestros enemigos ... apacigua su malicia y confunde sus artimañas".

En 1745, The Gentleman's Magazine publicó "Dios salve a nuestro señor el rey: una nueva canción a dos voces", describiéndola como "cantada en ambos Playhouse" (Theatres Royal en Drury Lane y Covent Garden ). [14] Tradicionalmente, se pensaba que la primera actuación fue en 1745, cuando se cantó en apoyo del rey Jorge II , después de su derrota en la Batalla de Prestonpans por el ejército de Charles Edward Stuart , hijo de James Francis Edward Stuart , el pretendiente jacobita al trono británico.

A veces se afirma que, irónicamente, la canción se cantó originalmente en apoyo de la causa jacobita: la palabra "enviar" en la línea "Envíalo victorioso" podría implicar que el rey estaba ausente. Sin embargo, el Oxford English Dictionary cita ejemplos de "[Dios] envía (a una persona) a salvo, victoriosa, etc." que significa "Dios le conceda que esté a salvo, etc.". También hay ejemplos de vasos jacobeos de principios del siglo XVIII que están inscritos con una versión de las palabras y aparentemente estaban destinados a beber la salud de los reyes Jaime II y VII .

Scholes reconoce estas posibilidades, pero argumenta que las mismas palabras probablemente estaban siendo utilizadas tanto por partidarios jacobitas como hannoverianos y dirigidas a sus respectivos reyes. [24]

En 1902, el músico William Hayman Cummings , citando la correspondencia de mediados del siglo XVIII entre Charles Burney y Sir Joseph Banks, propuso que las palabras se basaban en un verso latino compuesto para el rey Jaime II en la Capilla Real .

O Deus optime
Salvum nunc facito
Regem nostrum
Sic laeta victoria
Comes et gloria
Salvum iam facito
Tu dominum. [25]

Versión estándar en el Reino Unido [ editar ]

"God Save the Queen"
(versión estándar)

¡Dios salve a nuestra amable Reina !
¡Viva nuestra noble Reina !
¡Dios salve a la Reina !
Enviar su victorioso,
feliz y glorioso,
a largo reine sobre nosotros:
Dios salve a la reina !

Oh Señor, Dios nuestro, levántate,
dispersa a sus enemigos,
y hazlos caer:
confunde su política,
frustra sus trucos pícaros,
en ti fijamos nuestras esperanzas:
Dios nos salve a todos.

Tus dones más selectos están guardados,
sobre ella ten el agrado de derramar;
Que ella reine:
Mayoella defiende nuestras leyes,
y siempre nos da motivo,
para cantar con el corazón y la voz, ¡
Dios salve a la reina !

El verso del medio se ha omitido comúnmente desde finales del siglo XIX. [26]
Cuando el monarca de la época es masculino, "Reina" se reemplaza por "Rey" y todos los pronombres femeninos ( en negrita ) se reemplazan con sus equivalentes masculinos.

No hay una versión definitiva de la letra. Sin embargo, la versión que consta de los tres versos reproducidos en el recuadro del lado derecho tiene el mejor derecho a ser considerada como la versión británica "estándar", y aparece no solo en la Revista de caballeros de 1745 , sino también en publicaciones como The Book. of English Songs: Del siglo XVI al XIX (1851), [27] Himnos nacionales: cómo se escriben y cómo no se escriben (1861), [28] Libro de poesía del hogar (1882), [29] y Himnos antiguos y modernos, versión revisada (1982). [30]

La misma versión con el verso dos omitido aparece en publicaciones que incluyen Scouting for Boys (1908), [31] y en el sitio web de British Monarchy. [1] En la Fiesta del Jubileo de Oro de la Reina en el concierto del Palacio, el Príncipe Carlos se refirió en su discurso al "segundo verso políticamente incorrecto" del Himno Nacional.

Según la Regla de Alan Michie , Britannia , que se publicó en 1952, después de la muerte del rey Jorge VI pero antes de la coronación de la reina Isabel II , cuando se celebró la primera Asamblea General de las Naciones Unidas en Londres en enero de 1946, el Rey, en honor de la ocasión, "ordenó que se reescribiera la beligerante segunda estrofa de 'Dios salve al rey' para llevarla más al espíritu de la hermandad de las naciones".

En el Reino Unido, el primer verso generalmente se canta solo, incluso en ocasiones oficiales, aunque el tercer verso a veces se canta además en ciertas ocasiones, como durante las ceremonias de apertura de los Juegos Olímpicos de Verano de 2012 y los Juegos Paralímpicos de Verano de 2012 , y generalmente en la Última Noche de los Proms .

Versión estándar de la música [ editar ]

Reproducir medios
"God Save the Queen" cantada por el público en la Feria de St Giles , Oxford , 2007

La versión estándar de la melodía y su tono de sol mayor siguen siendo los de la versión publicada originalmente, aunque el comienzo del himno a menudo se señala con un redoble de timbales introductorio de dos compases de longitud. La línea de bajo de la versión estándar difiere poco de la segunda parte de la voz que se muestra en el original, y hay una versión estándar en armonía de cuatro partes para coros. Las primeras tres líneas (seis compases de música) son suaves, terminan con un crescendo corto en "Send her victorious", y luego hay otro crescendo en "over us:" en las palabras finales "God save the Queen".

A principios del siglo XX existía una versión de Banda Militar en la tonalidad más alta de B , [32] porque era más fácil para los instrumentos de viento tocar en esa tonalidad, aunque tenía la desventaja de ser más difícil de cantar: sin embargo, ahora la mayoría de las bandas lo tocan en el tono correcto del concierto F.

Desde 1953, el himno es a veces precedido por una fanfarria compuesta por Gordon Jacob para la coronación de la reina Isabel II . [33]

Versiones británicas alternativas [ editar ]

Ha habido varios intentos de reescribir las palabras. En el siglo XIX hubo un animado debate sobre el himno nacional, ya que algunos consideraron que el versículo dos era un poco ofensivo en el uso de la frase "dispersa a sus enemigos". Algunos pensaron que se hacía más hincapié en el poder respectivo del Parlamento y la Corona para cambiar "sus enemigos" por "nuestros enemigos"; otros cuestionaron la teología y propusieron "tus enemigos" en su lugar. Sydney GR Coles escribió una versión completamente nueva, al igual que Canon FK Harford. [34]

Versión alternativa de William Hickson [ editar ]

En 1836, William Hickson escribió una versión alternativa, cuyos versos primero, tercero y cuarto ganaron algo de vigencia cuando se agregaron al Himno Nacional en el Himnario inglés . El cuarto verso de "Hickson" se cantó después del tradicional primer verso en el Servicio Nacional de Acción de Gracias del Jubileo de Oro de la Reina en 2002, y durante el izamiento de la bandera de la Unión durante la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de verano de 2008 , en la que Londres tomó el testigo de Beijing a acoger los Juegos Olímpicos de Verano de 2012 .

¡Dios bendiga nuestra tierra natal!
Que la mano protectora de Heav'n
todavía proteja nuestra costa: que la
paz se extienda su poder, el
enemigo se transforme en amigo,
y los derechos de Gran Bretaña ya no dependan de la
guerra.

Oh Señor, nuestro monarca bendice
con fuerza y ​​justicia: ¡
Que reine por mucho tiempo!
Su corazón inspira y se mueve
con sabiduría desde lo alto;
Y en el amor de una nación
mantiene su trono.

Que las leyes justas y rectas
defiendan la causa pública
y bendigan nuestra Isla:
Hogar de los valientes y libres,
Tú tierra de la Libertad,
Oramos para que aún en ti
Amable Heav'n pueda sonreír.

No solo en esta tierra
Pero sean conocidas las misericordias de Dios de
orilla a orilla:
Señor, haz ver a las naciones
que los hombres deben ser hermanos
y formar una sola familia en
todo el mundo.

Versión alternativa de Samuel Reynolds Hole [ editar ]

Para marcar la celebración del Jubileo de Diamante de la Reina Victoria , el Decano de Rochester, el Reverendísimo Samuel Reynolds Hole, escribió una versión modificada del segundo verso . Frederick Bridge realizó una configuración de armonía de cuatro partes y la publicó Novello.

Levántate, Señor, Dios nuestro,
dispersa a sus enemigos,
haz cesar las guerras;
Guárdanos de la plaga y la escasez,
Convierte en alegría nuestras aflicciones;
Y en toda la tierra
haya paz.

The Musical Times comentó: "Hay algunas mentes conservadoras que pueden lamentar el destierro de los 'trucos pícaros' y el espíritu agresivo del verso descartado, pero hay que admitir que las líneas de Dean Hole están más en consonancia con el sentimiento del cristianismo moderno". Otras reacciones fueron más negativas, un informe describió el escenario como "libertades injustificables ... dignas de la reprobación más severa", con "demasiado sabor a Sociedad de Paz ... Si seguimos abogando por la paz, otras naciones lo harán". que se les meta en la cabeza que tenemos miedo de pelear ". Quizás, como era de esperar, la versión de Hole no reemplazó el verso existente de forma permanente. [35] [36] [37] [38]

Versión oficial de paz [ editar ]

Una versión menos militarista de la canción, titulada "Versión oficial de paz, 1919", se publicó por primera vez en el libro de himnos Songs of Praise en 1925. [39] Era "oficial" en el sentido de que fue aprobada por el British Privy Council. en 1919. [24] Sin embargo, a pesar de haber sido reproducido en algunos otros libros de himnos , hoy en día es en gran parte desconocido. [40]

¡Dios salve a nuestra amable Reina!
¡Viva nuestra noble Reina!
¡Dios salve a la reina!
Envíala victoriosa
Feliz y gloriosa ¡
Que reine sobre nosotros
Dios, salve a la Reina!

Un reino de razas cuatro ¡
Bendito cada vez más que
Dios salve nuestra tierra!
Hogar de los valientes y libres
Ubicado en el mar plateado
Verdadera nodriza de la caballería ¡
Dios salve nuestra tierra!

De muchas razas y nacimientos ¡
Desde los confines de la tierra,
Dios nos salve a todos!
Pida que cesen los conflictos y el odio
Pida que la esperanza y el gozo aumenten
Difunda la paz universal ¡
Dios nos salve a todos!

Versos alternativos históricos jacobitas y anti-jacobitas [ editar ]

Alrededor de 1745, el sentimiento antijacobita fue capturado en un verso adjunto a la canción, con una oración por el éxito del ejército del mariscal de campo George Wade que se reunía en Newcastle . Estas palabras alcanzaron algún uso a corto plazo, aunque no aparecieron en la versión publicada en la revista Gentleman's Magazine de octubre de 1745 . Este verso fue documentado por primera vez como una adición ocasional al himno original por Richard Clark en 1822, [41] y también fue mencionado en un artículo posterior sobre la canción, publicado por Gentleman's Magazine. en octubre de 1836. Allí, se presenta como un "verso adicional ... aunque siendo de aplicación temporal sólo ... almacenado en la memoria de un viejo amigo ... que nació en el mismo año 1745, y por lo tanto fue el asociado de los que lo escucharon por primera vez ", la letra dada es:

Señor, concede que el mariscal Wade, que
con tu poderosa ayuda,
traiga la victoria.
Que la sedición se calme,
y como un torrente, los
escoceses rebeldes aplastan,
Dios salve al rey.

El artículo de 1836 y otras fuentes dejan en claro que este verso no se usó poco después de 1745, y ciertamente antes de que la canción fuera aceptada como el himno nacional británico en las décadas de 1780 y 1790. [42] [43] Se incluyó como una parte integral de la canción en el Libro de Oxford del verso del siglo XVIII de 1926, aunque se hace referencia erróneamente al "cuarto verso" del artículo de la revista Gentleman's Magazine de 1745. [44]

En el lado opuesto, las creencias jacobitas se demostraron en un verso alternativo utilizado durante el mismo período: [45]

Dios bendiga al príncipe, rezo,
Dios bendiga al príncipe, rezo,
Charlie , quiero decir;
Esa Escocia podemos ver
Liberada del vil Presbiterio ,
Tanto George como su Feckie ,
Siempre así, Amén.

En mayo de 1800, tras un intento de asesinar al rey Jorge III en el teatro Drury Lane de Londres, el dramaturgo Richard Sheridan compuso inmediatamente un verso adicional, que se cantó desde el escenario esa misma noche: [46] [47]

De cada enemigo latente
Del golpe del asesino
Dios salve al Rey
Sobre él Extiende tu brazo
Por el bien de Gran Bretaña defiende a
Nuestro padre, rey y amigo ¡
Dios salve al Rey!

Se hicieron varios otros intentos durante los siglos XVIII y XIX para agregar versos para conmemorar eventos reales o nacionales particulares. Por ejemplo, según Fitzroy Maclean, cuando las fuerzas jacobitas evitaron la fuerza de Wade y llegaron a Derby , pero luego se retiraron y cuando su guarnición en el castillo de Carlisle se rindió a un segundo ejército del gobierno dirigido por el hijo del rey Jorge, el duque de Cumberland , se agregó otro verso. [48] Otros versos de corta duración fueron notablemente anti-franceses, como el siguiente, citado en el libro Handel de Edward J. Dent: [49]

Desde Francia y la Pretendiente
Gran Bretaña la defienden, los
enemigos los dejan caer;
De la esclavitud extranjera, los
sacerdotes y su picardía,
y el ensueño papista,
Dios nos salve a todos.

Sin embargo, ninguno de estos versículos adicionales sobrevivió hasta el siglo XX. [50] Más recientemente se han publicado versiones "completas" actualizadas que incluyen versos adicionales, incluidos los tres versos estándar, el cuarto verso de Hickson, el verso de Sheridan y el de Marshal Wade . [51] [52]

Alternativa republicana histórica [ editar ]

Una versión de 1794 compuesta por el republicano estadounidense y ciudadano francés Joel Barlow [53] celebró el poder de la guillotina para liberar: [54]

Dios salve la guillotina
hasta que el rey y la reina de Inglaterra
Su poder demostrará:
Hasta que cada perilla designada
Ofrece un trabajo de recorte No permitas
que ningún vil cabestro robe
La guillotina

Francia, deja que suene tu trompeta -
Cuéntale a todo el mundo
cómo cayó CAPETO ;
Y cuando la encuesta del gran GEORGE
ruede en la canasta,
deja que la misericordia controle
La guillotina

Cuando toda la tripulación cetrosa haya
rendido su homenaje, debido
La guillotina
Que avance la bandera de la libertad
hasta que todo el mundo, como Francia,
bailen las tumbas de los tiranos
Y comienza la PAZ.

[55]

Actuación en el Reino Unido [ editar ]

El estilo más comúnmente escuchado en las representaciones oficiales fue propuesto como la "interpretación adecuada" por el rey Jorge V , quien se consideraba un experto (en vista de la cantidad de veces que lo había escuchado). En 1933 se emitió debidamente una Orden del Ejército que establecía las normas de ritmo, dinámica y orquestación. Esto incluía instrucciones tales como que la banda de lengüeta tocará en voz baja los seis compases de apertura con trompas y bajos en una sola frase. Las cornetas y el tambor lateral deben agregarse en el pequeño pasaje de escala que conduce a la segunda mitad de la tune, y el metal completo entra para los últimos ocho compases ". El tempo oficial para la sección de apertura es un ajuste de metrónomo de 60, con la segunda parte tocada de una manera más amplia, en un ajuste de metrónomo de 52. [56]En los últimos años la introducción sombrío ritmo prescrito se juega a menudo en una forma más rápida y más vivo tempo .

Hasta finales del siglo XX, se esperaba que los asistentes al teatro y a los conciertos estuvieran de pie mientras se tocaba el himno después de la conclusión de un espectáculo. En los cines, esto provocó una tendencia a que el público se apresurara mientras se reproducían los créditos finales para evitar esta formalidad. (Esto se puede ver en el episodio de 1972 Dad's Army " A Soldier's Farewell ").

El himno continúa sonando en algunos eventos tradicionales como Wimbledon , Royal Variety Performance , Edinburgh Tattoo , Royal Ascot , Henley Royal Regatta y The Proms , así como en eventos Royal.

El himno se tocaba tradicionalmente en el cierre de la BBC , y con la introducción de la televisión comercial en el Reino Unido, algunas compañías de ITV adoptaron esta práctica (con las notables excepciones de Granada , Thames Television , Central Television , Border Television y Yorkshire Televisión ). BBC Two tampoco tocó el himno en el cierre, e ITV abandonó la práctica a fines de la década de 1980, pero continuó en BBC One hasta el 8 de noviembre de 1997 (a partir de entonces, BBC One comenzó a transmitirse simultáneamente con BBC Newsdespués del final de los programas). Sin embargo, BBC Radio 4 continúa la tradición , que toca el himno cada noche como una pieza de transición entre el final de la transmisión de Radio 4 y el cambio a BBC World Service . [57] BBC Radio 4 y BBC Radio 2 también tocan el Himno Nacional justo antes de los boletines de noticias de las 07:00 y las 08:00 sobre los cumpleaños reales y oficiales de la Reina y los cumpleaños de los miembros mayores de la Familia Real .

El himno nacional del Reino Unido suele ser el prefacio del mensaje navideño de la reina (aunque en 2007 apareció al final, tomado de una grabación de la transmisión de televisión de 1957), y anuncios importantes de la realeza, como las muertes reales, cuando se reproduce en un tono más lento. arreglo sombrío.

Otros himnos británicos [ editar ]

Con frecuencia, cuando se necesita un himno para uno de los países constituyentes del Reino Unido  , en un evento deportivo internacional, por ejemplo, se usa una canción alternativa:

  • Inglaterra generalmente usa "Dios salve a la reina", pero también se han usado " Jerusalén ", "¡ Regla, Britannia! " Y " Tierra de esperanza y gloria ". [58] [59]
    • En los partidos internacionales de cricket de prueba , Inglaterra , desde 2004, ha utilizado "Jerusalén" como himno. [60]
    • En los partidos de la liga internacional de rugby , Inglaterra usa "Dios salve a la reina" y también "Jerusalén". [61]
    • En los partidos internacionales de rugby y fútbol , Inglaterra usa "God Save the Queen". [62]
    • En los Juegos de la Commonwealth , el equipo de Inglaterra utiliza "Jerusalén" como himno de la victoria. [63]
  • Escocia utiliza " Flower of Scotland " como himno para la mayoría de las ocasiones deportivas. [64]
  • Gales utiliza " Hen Wlad Fy Nhadau " ("Tierra de mis padres") para ceremonias gubernamentales y ocasiones deportivas. En ocasiones oficiales, especialmente aquellas con conexiones reales, también se toca "God Save the Queen". [sesenta y cinco]
  • Irlanda del Norte usa "God Save the Queen" como su himno nacional. Sin embargo, muchos nacionalistas irlandeses no se sienten representados por el himno británico y buscan una alternativa. [66] Irlanda del Norte también usa el " Londonderry Air " como su himno de victoria en los Juegos de la Commonwealth . [67] Cuando se canta, "Londonderry Air" tiene la letra de " Danny Boy ". En los partidos de la unión internacional de rugby , donde los jugadores de Irlanda del Norte compiten junto con los de Irlanda como parte de un equipo de toda Irlanda , se usa " Irlanda del Norte ".
  • La gira de rugby de los Leones Británicos e Irlandeses de 2005 utilizó la canción " The Power of Four ", pero este experimento no se ha repetido. [68]

En abril de 2007 hubo una moción temprana , número 1319, al Parlamento británico para proponer que debería haber un himno de Inglaterra separado: "Que esta Cámara ... cree que todas las asociaciones deportivas inglesas deberían adoptar una canción apropiada que los deportistas ingleses y Las mujeres, y el público inglés, favorecerían al competir como Inglaterra ”. Evan Harris propuso una enmienda (EDM 1319A3) de que la canción "debería tener un poco más de empuje que God Save The Queen y tampoco debería involucrar a Dios". [69]

Para obtener más información, consulte también:

  • Himno nacional de Inglaterra
  • Himno nacional de Escocia
  • Gallina Wlad Fy Nhadau
  • Himno nacional de Irlanda del Norte

Uso en otros países de la Commonwealth [ editar ]

"God Save the King / Queen" se exportó a todo el mundo a través de la expansión del Imperio Británico , sirviendo como himno nacional de cada país. A lo largo de la evolución del Imperio en la Commonwealth of Nations , la canción disminuyó su uso en la mayoría de los estados que se independizaron. En Nueva Zelanda, sigue siendo uno de los himnos nacionales oficiales. [70]

Australia [ editar ]

En Australia, la canción ha sido aprobada por una Proclamación Real emitida por el Gobernador General Sir Ninian Stephen el 19 de abril de 1984. [71] Declaró que "God Save the Queen" es el Himno Real y que se tocará cuando el australiano monarca o un miembro de la familia real está presente, aunque no exclusivamente en tales circunstancias. La misma proclamación hizo de " Advance Australia Fair " el himno nacional y la base del "Vice-Regal Salute" (los primeros cuatro y dos últimos compases del himno). Antes de 1984, "God Save the Queen" era el himno nacional de Australia. [72] En 1975, el ex primer ministro Gough Whitlam , destituido por el gobernador general Sir John Kerr, aludió al himno en su comentario "Bien, podemos decir 'Dios salve a la Reina', ¡porque nada salvará al Gobernador General!". [73]

Canadá [ editar ]

Por convención , [74] "Dios salve a la reina" (en francés: Dieu Sauve la Reine , Dieu Sauve le Roi cuando es un rey) es el Himno Real de Canadá. [75] [76] [77] [78] [79] A veces se toca o canta junto con el himno nacional , " O Canada ", en eventos públicos y privados organizados por grupos como el Gobierno de Canadá , el Royal Canadian Legión , servicios policiales y grupos leales. [80] [81] [82] [83] [84]El gobernador general y los tenientes gobernadores provinciales reciben el "Saludo virreinal", que comprende las tres primeras líneas de "Dios salve a la reina", seguidas de la primera y la última línea de "O Canadá". [85]

"God Save the Queen" se ha cantado en Canadá desde finales del siglo XVIII y, a mediados del siglo XX, era, junto con "O Canada", uno de los dos himnos nacionales de facto del país, el primer y último versículo de la versión británica estándar. siendo utilizado. [86] Los estatutos y prácticas que rigen el uso de cualquiera de las canciones durante eventos públicos en los municipios varían; en Toronto, se empleó "Dios salve a la reina", mientras que en Montreal fue "O Canadá". El primer ministro Lester B. Pearson en 1964 dijo que una canción tendría que ser elegida como himno nacional del país y, tres años después,Aconsejó al gobernador general Georges Vanier que nombrara el Comité Mixto Especial del Senado yCámara de los Comunes sobre los himnos nacional y real. En dos meses, el 12 de abril de 1967, el comité presentó su conclusión de que "God Save the Queen", cuya música y letra eran de dominio público , [87] debería designarse como el Himno Real de Canadá y "O Canadá "como himno nacional, una estrofa de cada una, en ambos idiomas oficiales , para ser adoptada por el parlamento. Luego, el grupo fue encargado de establecer la letra oficial de cada canción; para "God Save the Queen", las palabras en inglés eran las heredadas del Reino Unido y las palabras en francés se tomaron de las que se habían adoptado en 1952 para la coronación de Isabel II . [76]Cuando el proyecto de ley que pronuncia "O Canadá" como himno nacional fue aprobado por el parlamento, no se incluyeron las recomendaciones anteriores del comité conjunto con respecto a "Dios salve a la reina". [87]

El Departamento de Defensa Nacional y las Fuerzas Canadienses regulan que "God Save the Queen" se toque como un saludo al monarca y otros miembros de la Familia Real Canadiense , [88] aunque también puede usarse como un himno u oración. La letra no debe cantarse cuando la canción se toca como un saludo real militar y se abrevia a las tres primeras líneas mientras se presentan las armas. [88] Isabel II estipuló que el arreglo en sol mayor del teniente coronel Basil H. Brown se utilizaría en Canadá. La versión autorizada para ser interpretada por bandas de gaitas es Mallorca . [88]

Letras en Canadá [ editar ]

El primer verso de "God Save the Queen" se ha traducido al francés, [89] como se muestra a continuación:

Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
¡Vive la reine!
Qu'un règne glorieux
Long et victorieux,
Rende son peuple heureux.
¡Vive la reine!

Hay un verso canadiense especial en inglés que una vez se cantaba comúnmente además de los dos versos en pie: [86]

Nuestro amado Dominio bendiga
Con paz y felicidad
De orilla a orilla;
Y deja que nuestro Imperio sea
Leal, unido, libre,
Fiel a ella y a ti
Por siempre.

Nueva Zelanda [ editar ]

"God Save the Queen" fue el único himno nacional oficial hasta 1977 cuando se añadió " God Defnd New Zealand " como segundo. "God Save the Queen" ahora solo se juega con mayor frecuencia cuando el soberano, el gobernador general [90] u otro miembro de la familia real está presente, o en algunas ocasiones como el Día de Anzac . [91] [92] La versión en idioma maorí fue escrita por Edward Marsh Williams con el título "E te atua tohungia te kuini". [93]

Hay un verso especial de Nueva Zelanda en inglés que una vez se cantó comúnmente para reemplazar el segundo y tercer versículo: [94]

No solo en esta tierra
Pero sean conocidas las misericordias de Dios
De orilla a orilla.
Señor, haz que las naciones vean
Que estamos en libertad
Debería formar una familia
El ancho mundo o'er.

Letras en maorí [ editar ]

Todos los versos de "Dios salve a la reina" se han traducido al maorí. [93] El primer verso se muestra a continuación:

Me tohu e t'Atua
Para matou Kuini pai:
Kia ora ia
Meinga kia maia ia,
Kia hari nui, kia koa,
Kia kuini tonu ia,
Tau tini noa.

Rhodesia [ editar ]

Cuando Rhodesia emitió su Declaración Unilateral de Independencia del Reino Unido el 11 de noviembre de 1965, lo hizo sin dejar de mantener la lealtad a la reina Isabel II como jefa de estado de Rhodesia, a pesar del no reconocimiento del gobierno de Rhodesia por parte del Reino Unido y Estados Unidos. Naciones; [95] "Dios salve a la reina", por lo tanto, siguió siendo el himno nacional de Rhodesia. Se suponía que esto demostraría la lealtad continua del pueblo de Rhodesia al monarca, pero la retención en Rhodesia de una canción tan asociada con el Reino Unido mientras los dos países estaban en desacuerdo con respecto a su estatus constitucional hizo que las ocasiones del estado de Rhodesia tuvieran "una leve ironía tono ", en palabras de The Times. Sin embargo, "Dios salve a la reina" siguió siendo el himno nacional de Rhodesia hasta marzo de 1970, cuando el país se declaró formalmente república. [96] " Rise, O Voices of Rhodesia " fue adoptado en su lugar en 1974 y permaneció en uso hasta que el país volvió al control del Reino Unido en diciembre de 1979. [97] [98] Desde la independencia internacionalmente reconocida de la República de Zimbabwe en abril de 1980, "Dios salve a la reina" no tenía estatus oficial allí. [99]

Sudáfrica [ editar ]

"God Save the Queen" ( afrikaans : God Red die Koningin , God Red die Koning cuando era rey) fue un himno co-nacional de Sudáfrica desde 1938 hasta 1957, [100] cuando fue reemplazado formalmente por " Die Stem van Suid -Afrika "como único himno nacional. [100] Este último sirvió como una especie de himno co-nacional de facto junto al primero hasta 1938. [100]

Usar en otro lugar [ editar ]

La melodía todavía se usa para el himno nacional de Liechtenstein, y Suiza la usó para su propio himno hasta 1961.

En el siglo XIX también fue utilizado por los estados alemanes de Prusia, Sajonia y Baviera, y fue adoptado como himno del Imperio Alemán de 1871 a 1918.

Bevare Gud vår kung , el himno nacional y real sueco no oficial de 1805 a 1844, utilizó la misma melodía. [101] [se necesita una mejor fuente ]

El himno nacional de la Rusia Imperial de 1816 a 1833 fue Molitva russkikh ("La oración de los rusos"), que utilizó la melodía de "Dios salve al rey" y la letra de Vasily Zhukovsky . [102]

Grecia adoptó la melodía como su himno nacional durante el gobierno autocrático de Otto (r. 1832-1862). [103]

El himno nacional de facto de Islandia en el siglo XIX fue Íslands minni ("To Iceland", más conocido como Eldgamla Ísafold ), un poema de Bjarni Thorarensen con la melodía de "God Save the King". [104]

"God Save the King" se usó como el himno nacional del Reino de Hawai antes de 1860 E Ola Ke Alii Ke Akua , de 1860 a 1886 el himno nacional de Hawai, se estableció con la misma melodía. El himno Hawaiian Hawai'i Pono'ī compuesta por el prusiano Kapellmeister Henri Berger es una variación de la melodía. [105]

El himno del Reino Unido también ha sido utilizado por manifestantes de Hong Kong que se manifestaban frente al consulado general británico para pedir la intervención británica para ayudar a su causa. [106] [107] [108] [109] [110]

Adaptaciones musicales [ editar ]

Compositores [ editar ]

Aproximadamente 140 compositores han utilizado la melodía en sus composiciones. [111]

Ludwig van Beethoven compuso un conjunto de siete variaciones para piano en la clave de Do mayor al tema de "Dios salve al rey", catalogado como WoO .78 (1802–1803). También lo cita en su obra orquestal Wellington's Victory .

Muzio Clementi usó el tema de "Dios salve al rey" en su Sinfonía nº 3 en sol mayor , a menudo llamada "Gran Sinfonía Nacional", catalogada como WoO . 34. Clementi rindió un alto homenaje a su tierra adoptiva (el Reino Unido) donde creció y permaneció la mayor parte de su vida. Él basó la Sinfonía (alrededor de 1816-1824) en "Dios salve al rey", que se insinúa anteriormente en la obra, sobre todo en el segundo movimiento, y anunciada por los trombones en el final.

Johann Christian Bach compuso una serie de variaciones de "God Save the King" para el final de su sexto concierto para teclado (Op. 1) escrito c. 1763.

Joseph Haydn quedó impresionado por el uso de "Dios salve al rey" como himno nacional durante su visita a Londres en 1794, y a su regreso a Austria compuso " Gott erhalte Franz den Kaiser " ("Dios salve al emperador Francisco") para el cumpleaños del último emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y Rey Romano-Alemán , Francisco II . Se convirtió en el himno del Imperio Austriaco después del fin del Sacro Imperio Romano Germánico con letras revisadas, su melodía finalmente se utilizó para el himno nacional alemán . La melodía de "Dios salve al rey" fue adoptada para el himno real prusiano " Heil Dir im Siegerkranz ".

Franz Liszt escribió una paráfrasis para piano del himno (S.259 ​​del catálogo oficial, c. 1841).

Johann Strauss I citó "Dios salve a la reina" en su totalidad al final de su vals Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien (Homenaje a la reina Victoria de Gran Bretaña) op. 103, donde también citó Rule, Britannia! en su totalidad al comienzo de la pieza.

Siegfried August Mahlmann a principios del siglo XIX escribió letras alternativas para adaptar el himno del Reino de Sajonia , como "Gott segne Sachsenland" ("Dios bendiga a Sajonia"). [112]

Christian Heinrich Rinck escribió dos conjuntos de variaciones del himno: el último movimiento de su Piano Trio Op. 34 No. 1 (1815) es un conjunto de cinco variaciones y una coda final; y Tema (Andante) y (12) Variaciones en Do mayor sobre "Heil dir im Siegerkranz" (Dios salve al rey), op. 55.

Heinrich Marschner utilizó el himno en su "Grande Ouverture solenne", op.78 (1842).

Gaetano Donizetti utilizó este himno en su ópera " Roberto Devereux ".

Joachim Raff utilizó este himno en su Jubelouverture, Opus 103 (1864) dedicado a Adolf, Herzog von Nassau, en el 25 aniversario de su reinado.

Gioachino Rossini utilizó este himno en la última escena de su " Il viaggio a Reims ", cuando todos los personajes, procedentes de diferentes países europeos, entonan una canción que recuerda su propia tierra. Lord Sidney, bajo, canta "Della real pianta" con las notas de "God Save the King". Samuel Ramey solía interpolar una espectacular cadencia virtuosa al final de la canción.

Fernando Sor utilizó el himno en sus 12 estudios, op. 6: No. 10 en Do mayor en la sección marcada como 'Maestoso'.

Arthur Sullivan cita el himno al final de su ballet Victoria and Merrie England .

Claude Debussy comienza con una breve introducción de "Dios salve al rey" en uno de sus preludios , Hommage à S. Pickwick Esq. PPMPC . La pieza se inspira en el personaje principal de la novela de Charles Dickens The Pickwick Papers .

Niccolò Paganini escribió una serie de variaciones muy virtuosas sobre "Dios salve al rey" como su Opus 9.

Max Reger escribió Variaciones y fuga sobre 'Heil dir im Siegerkranz' (Dios salve al rey) para órgano en 1901 después de la muerte de la reina Victoria . No tiene número de opus.

Una semana antes del estreno de la Oda de la Coronación en el "Concierto de gala de la coronación" de junio de 1902 en Covent Garden (se canceló debido a la enfermedad del rey), Sir Edward Elgar presentó un arreglo de "Land of Hope and Glory" como una canción solista interpretada por Clara Butt en un "Concierto de Coronación" en el Albert Hall. Novello aprovechó el patriotismo imperante y solicitó que Elgar organizara el Himno Nacional como una apertura apropiada para un concierto realizado frente a la Corte y numerosos dignatarios británicos y extranjeros. Esta versión para orquesta y coro, que se ameniza con el uso de a cappellay efectos marcato, también se realizó en la inauguración de la Exposición del Imperio Británico en Wembley el día de San Jorge de 1924, y se grabó bajo la batuta del compositor en 1928, con la LSO y el Coro Filarmónico. [113] Elgar también usó el primer verso del Himno como el punto culminante de una corta "Procesión cívica e Himno", escrita para acompañar la procesión de la alcaldía en la inauguración del Festival de Música de Hereford el 4 de septiembre de 1927. Esta actuación de estreno fue grabada, y está disponible hoy en CD; la partitura se perdió tras el festival, y Elgar recurrió a reconstruirla de oído a partir de la grabación. [114]

Carl Maria von Weber utiliza el tema "God Save the King" al final de su "Jubel Overture".

Giuseppe Verdi incluyó "God Save the Queen" en su " Inno delle nazioni " (Himno de las Naciones), compuesto para la Exposición Internacional de Londres de 1862 .

Benjamin Britten arregló "God Save the Queen" en 1961 para el Festival de Leeds . Esta versión ha sido programada varias veces en la Última Noche de los Proms . [115]

Charles Ives escribió Variaciones sobre "América" para órgano en 1891 a los diecisiete años. Incluía una sección politonal en tres tonos simultáneos, aunque se omitió en las actuaciones a pedido de su padre, porque "hizo reír a carcajadas a los chicos". A Ives le gustaba la línea rápida del pedal en la variación final, que dijo que era "casi tan divertida como jugar béisbol". La pieza no se publicó hasta 1949; la versión final incluye una introducción, siete variaciones y un interludio politonal. La pieza fue adaptada para orquesta en 1963 por William Schuman . Esta versión se hizo popular durante las celebraciones del bicentenario y, a menudo, se escucha en los conciertos pops.

Muthuswami Dikshitar (1776–1835), uno de la trinidad musical de la música clásica ( carnática ) del sur de la India, compuso algunas piezas en sánscrito con melodías occidentales. Estos se encuentran en el raga Sankarabharanam y se denominan "nottu swaras". Entre ellos, la composición "Santatam Pahimam Sangita Shyamale" se ajusta a la melodía de "God Save the Queen".

Sigismond Thalberg (1812-1871), compositor suizo y uno de los pianistas virtuosos más famosos del siglo XIX, escribió una fantasía sobre "Dios salve a la reina".

Johan Nepomuk Hummel (1778–1837) escribió las Variaciones de Dios salve al rey en re mayor , op. 10 y citó la melodía brevemente en su Freudenfest-Ouverture in D major S 148

Adrien-François Servais (1807-1866) y Joseph Ghys (1801-1848) escribieron Variaciones brillantes et concertantes sur l'air "Dios salve al rey" , op. 38, para violín y violonchelo y lo interpretó en Londres y San Petersburgo. [116]

Georges Onslow (1784-1853) usó la melodía en su Cuarteto de cuerda No. 7 en Sol menor, op.9, segundo movimiento.

Hans Huber utilizó la melodía (" Rufst du, mein Vaterland ") en el primer movimiento de su Sinfonía nº 3 en Do menor, op. 118 ("Heroico").

Ferdinando Carulli usó la melodía en Fantaisie sur un air national anglais, para flauta dulce y guitarra, op. 102.

Louis Drouet compuso "Variaciones en el aire Dios salve al Rey" para flauta y piano.

Gordon Jacob escribió un arreglo coral de God Save the Queen con una introducción de fanfarria de trompeta, para la Coronación de la Reina Isabel II en 1953. [117]

Adaptaciones de rock [ editar ]

Jimi Hendrix interpretó una versión improvisada de "God Save the Queen" para abrir su set en el Festival de la Isla de Wight 1970 . Justo antes de subir al escenario, preguntó "¿Cómo va [el himno] de nuevo?". Hendrix dio el mismo tipo de distorsión e improvisación de "God Save the Queen", como lo había hecho con " The Star-Spangled Banner " en el Festival de Woodstock , 1969. [118]

La banda de rock Queen grabó una versión instrumental de "God Save the Queen" para su álbum de 1975 A Night at the Opera . El guitarrista Brian May adaptó la melodía usando sus distintivas capas de guitarras eléctricas sobregrabadas . Esta versión grabada se tocó al final de casi todos los conciertos de Queen, mientras el vocalista Freddie Mercury caminaba por el escenario con una corona y una capa en su Magic Tour en 1986. La canción se tocó mientras todos los miembros de Queen saludaban. [119] El 3 de junio de 2002, durante el Jubileo de Oro de la Reina , Brian May interpretó el himno en su guitarra eléctrica Red Special paraFiesta en el Palacio , actuando desde el techo del Palacio de Buckingham , y aparece en la edición en DVD del 30 aniversario de A Night at the Opera . [120]

En 1977, los Sex Pistols grabaron una canción titulada " God Save the Queen " en abierta referencia al Himno Nacional y las celebraciones del Jubileo de Plata de la Reina ese año, con la intención de simpatizar con la clase trabajadora y el resentimiento de la monarquía. [121] Fueron prohibidos en muchos lugares, censurados por los principales medios de comunicación y alcanzaron el número 2 en las listas oficiales de singles del Reino Unido y el número 1 en la lista NME. [121] [122]

Una versión de "God Save the Queen" de Madness presenta la melodía de la canción tocada en kazoos . Fue incluido en el álbum recopilatorio The Business - the Definitive Singles Collection . [123]

Música de computadora [ editar ]

El himno fue la primera pieza musical reproducida en una computadora y la primera música de computadora que se grabó.

Las notas musicales fueron generadas por primera vez por una computadora programada por Alan Turing en el Laboratorio de Máquinas de Computación de la Universidad de Manchester en 1948. La primera música propiamente dicha, una interpretación del Himno Nacional, fue programada por Christopher Strachey en la computadora electrónica Mark II Manchester al mismo tiempo. lugar, en 1951. Más tarde ese año, extractos breves de tres piezas, la primera fue el Himno Nacional, fueron grabados allí por una unidad de transmisión externa de la BBC : las otras piezas fueron " Ba Ba Black Sheep " y " In the Mood ". Investigadores de la Universidad de Canterbury, Christchurch restauró el disco maestro de acetato en 2016 y los resultados pueden escucharse en SoundCloud . [124] [125]

Recepción [ editar ]

El filósofo y reformador Jeremy Bentham elogió "Dios salve al rey" en 1796: "la melodía recomendándose por su belleza a los oídos más pulidos y por su sencillez al oído más rudo. Una canción de esta complexión, implantada por el hábito de la mitad un siglo en la masa del sentimiento popular, no se puede negar un lugar en el inventario de las bendiciones nacionales ". [126] Ludwig van Beethoven escribió: "Tengo que mostrar un poco a los ingleses la bendición que es 'Dios salve al rey'". [127] Alex Marshall, el autor británico de Republic or Death !: Travels in Search of National Anthems , calificó el himno de "ridículo". [128]

Pide un nuevo himno / himnos nacionales [ editar ]

Ha habido llamados dentro del Reino Unido para un nuevo himno nacional, ya sea para el propio Reino Unido, Gran Bretaña y / o Inglaterra (que actualmente usan "God Save the Queen"). Hay muchas razones que la gente cita para desear un nuevo himno nacional, tales como: desde un punto de vista no religioso [129] las afirmaciones de que "Dios salve a la reina" está obsoleta e irrelevante en el siglo XXI, [130] el rechazo de las odas al fomento de la guerra [131] y al rechazo a ensalzar la monarquía desde una perspectiva republicana . [132] Otra razón es que Inglaterra no tiene un himno propio para concursos deportivos y similares, mientras que Escocia, Irlanda del Norte y Gales sí lo tienen; " Flor de Escocia ", "Londonderry Air "y" Hen Wlad Fy Nhadau "llenan este nicho (los dos primeros de forma no oficial), mientras que Inglaterra tiende a utilizar" God Save the Queen "de forma exclusiva y también extraoficial.

Notas [ editar ]

  1. ^ a b c "Himno nacional" . El sitio web oficial de The British Monarchy . Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2014 . Consultado el 21 de agosto de 2014 .
  2. ^ "Isla de Man" . nationalanthems.info. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2010 . Consultado el 17 de agosto de 2010 .
  3. ^ MacLeod, Kevin S. (2008), Una corona de arces (PDF) (1 ed.), Ottawa: Queen's Printer for Canada, p. Yo, ISBN  978-0-662-46012-1, consultado el 25 de junio de 2010
  4. ^ "Reino Unido - Dios salve a la reina" . NationalAnthems.me . Consultado el 23 de noviembre de 2011 .
  5. ^ cf. las versiones de los libros de himnos English Hymnal , Hymns Ancient and Modern y Songs of Praise
  6. ^ "Funeral de Thatcher: llegan Su Majestad la Reina Isabel II, el Príncipe Felipe" . YouTube . Consultado el 28 de julio de 2017 .
  7. ^ Scholes, Percy A. The Oxford Companion to Music, décima edición . Prensa de la Universidad de Oxford .
  8. Sousa, John Philip (1890). Aires nacionales, patrióticos y típicos de todas las tierras . [Recuerda, oh tú, hombre] es el aire en cuyo suelo se reclama a veces Dios Salve al Rey para Escocia. Está en dos compases de 8 compases cada uno y tiene el ritmo y la melodía de la melodía moderna en el primer y tercer compás del segundo compás. Pero es menor.
  9. ^ Pinkerton, John (1830). La correspondencia literaria de John Pinkerton, Esq . Recuerda, oh tú, el hombre es incuestionablemente la raíz de Dios salvo el Rey.
  10. ^ "Souvenirs de la Marquise de Créquy, cap. 4" . Penelope.uchicago.edu . Consultado el 12 de febrero de 2014 .
  11. ^ Devlieger., Michiel (21 de marzo de 2011). "De Laatste Show" (en holandés). VRT (Televisión Nacional Flamenca). Archivado desde el original el 10 de marzo de 2012.
  12. ^ Vea la partitura disponible en línea: "Domine Salvum Fac Regem" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 24 de noviembre de 2006 . Consultado el 1 de abril de 2007 .
  13. ^ Querido, Percy; Vaughan Williams, Ralph (1906). El himnario inglés con melodías . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 724.Himno No. 560 "Himno Nacional"
  14. ^ a b "Una canción para dos voces: cantada en ambos teatros" . La revista del caballero . 15 (10): 552. Octubre de 1745.
  15. ^ "Dios salve al rey" . www.encyclopediavirginia.org .
  16. ^ a b "Himnos nacionales y canciones nacionales" . British Council . Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2007 . Consultado el 2 de febrero de 2008 .
  17. ^ Les Back; Tim Crabbe; John Solomos (1 de noviembre de 2001). La cara cambiante del fútbol: racismo, identidad y multiculturalidad en el juego inglés . Editorial Berg. pag. 266. ISBN 978-1-85973-478-0. Consultado el 30 de marzo de 2013 .
  18. ^ Marina Hyde (29 de marzo de 2013). "Problemas de carrera (noticias), FA (Asociación de fútbol), equipo de fútbol de Inglaterra, Rio Ferdinand, John Terry, fútbol, ​​deporte, noticias del Reino Unido" . The Guardian . Londres.
  19. ^ Anthem 4 Inglaterra - En los juegos de la Commonwealth de 2010, la "Jerusalén" de Blake y Parry fue utilizada por el equipo de Inglaterra Land of Hope and Glory. Archivado el 7 de mayo de 2010 en la Wayback Machine.
  20. ^ 1 Samuel x. 24; 2 Samuel xvi. 16 y 2 Reyes xi. 12
  21. ^ "Guide to the Coronation Service" , sitio web de la Abadía de Westminster , Londres, Reino Unido: Dean and Chapter of Westminster, 2009 , consultado el 20 de agosto de 2009 , Mientras tanto, el coro canta el himno Zadok the Priest, cuyas palabras (del primer libro of Kings) se han cantado en cada coronación desde la del rey Edgar en 973. Desde la coronación de Jorge II en 1727, siempre se ha utilizado el escenario de Handel.
  22. ^ Madera, William (1919). Bandera y flota: cómo la marina británica ganó la libertad de los mares . Macmillan.[ enlace muerto permanente ]
  23. ^ "La consigna en la noche será: '¡Dios salve al rey Enrique!' El otro responderá: "¡Anhelo llorar sobre Nosotros!"
  24. ↑ a b Scholes p.412
  25. ^ Dios salve al rey, William H. Cummings, Novello and Company Ltd, Londres 1902
  26. ^ "Himno Nacional" . 2016 . Consultado el 31 de mayo de 2020 .
  27. ^ Mackay, Charles (1851). El libro de canciones inglesas: del siglo XVI al XIX . pag. 203.
  28. ^ Blanco, Richard Grant (1861). Himnos nacionales: cómo se escriben y cómo no se escriben . Rudd y Carleton. pag. 42.
  29. ^ Dana, Charles Anderson (1882). Libro de poesía del hogar . Freeport, Nueva York, Books for Libraries Press. pag. 384.
  30. ^ Himnos antiguos y modernos, versión revisada . SCM-Canterbury Press Ltd. 1982. pág. 504. ISBN 0-907547-06-0.
  31. ^ Baden-Powell, Robert (1908). Escultismo para niños . pag. 341.
  32. ^ Versiones oficiales publicadas por Kneller Hall Royal Military School of Music
  33. ^ Jeffrey Richards (2002). Imperialismo y música: Gran Bretaña 1876-1953 . Prensa de la Universidad de Manchester. pag. 120. ISBN 0719045061.
  34. Richards p.91
  35. En el Festival de Edimburgo de 1956, Sir Thomas Beecham y el Coro del Festival de Edimburgo ofrecieron una rara interpretación de los versos de Hole; en esta ocasión el escenario musical fue de Edward Elgar, con el verso de Hole suplantando el tradicional segundo verso que Elgar había establecido.
  36. ^ Jeffrey Richards, "Imperialismo y música: Gran Bretaña, 1876-1953"
  37. ^ Puente, J. Frederick; Agujero, S. Reynolds (1897). "Suplemento extra: Dios salve a la reina". Circular de la clase de canto y tiempos musicales . 38 (651): 1–4. JSTOR 3367016 . 
  38. ^ "CARMARTHEN. BAJO LA LUZ DE BÚSQUEDA. | 1897-07-02 | The Carmarthen Weekly Reporter - Welsh Newspapers Online - the National Library of Wales" .
  39. ^ Querido, Percy; Vaughan Williams, Ralph (1925). Canciones de alabanza . Prensa de la Universidad de Oxford.
  40. ^ "Himno nacional olvidado cantado en el servicio de Halesowen" . Corneta negra del país . 15 de marzo de 2007 . Consultado el 20 de enero de 2017 .[ enlace muerto permanente ] La fuente lo describe como una "versión inusual y poco conocida del himno nacional ... tomado de la orden de servicio para la bendición de la carta del municipio de Halesowen ... el domingo 20 de septiembre de 1936".
  41. ^ Clark, Richard (1822). Un relato del himno nacional titulado ¡Dios salve al rey! . Londres. págs. 8–9.
  42. ^ Richards, Jeffrey (2002). Imperialismo y música: Gran Bretaña de 1876 a 1953 . Prensa de la Universidad de Manchester . pag. 90. ISBN 0-7190-4506-1. "Un cuarto verso estuvo brevemente de moda en el momento de la rebelión, pero fue rápidamente abandonado a partir de entonces: Dios conceda que el mariscal Wade ... etc."
  43. ^ "La historia de Dios salve al rey": The Gentleman's Magazine, Vol 6 (nueva serie), 1836, p.373. “Hay un verso adicional ... aunque siendo de aplicación temporal solamente, fue de corta duración ... [pero] ... fue almacenado en la memoria de un viejo amigo mío ... '¡Oh! concede que el mariscal Wade ... etc.
  44. ^ "El libro de Oxford del versículo del siglo XVIII" . Questia.com . Consultado el 28 de julio de 2010 .
  45. ^ Novio, Nick (2006). La Union Jack: la historia de la bandera británica . Atlantic Books. Apéndice. ISBN 1-84354-336-2.
  46. ^ "El horrible asesino es Hatfield, intentando disparar al rey en el Teatro Drury Lane, el 15 de mayo de 1800" . Museo Británico . Consultado el 10 de agosto de 2012 .
  47. ^ Ford, Franklin L. (1985). Asesinato político: del tiranicidio al terrorismo . Prensa de la Universidad de Harvard. pag. 207. ISBN 0-674-68636-5.
  48. ^ Maclean, Fitzroy (1989). Bonnie Prince Charlie . Canongate Books Ltd. ISBN 0-86241-568-3. Tenga en cuenta que parece que falta una línea en el versículo que cita.
  49. ^ Ver: etext 9089 en Project Gutenberg y p35 en FullTextArchive.com
  50. ^ Richards p.90.
  51. ^ "Dios salve a la reina - letra" . El telégrafo . Londres. 3 de junio de 2012 . Consultado el 9 de agosto de 2012 .
  52. ^ "¿Deberían las estrellas de los Juegos Olímpicos de Gales 2012 cantar el himno de Dios salve a la reina?" . Gales en línea. 27 de julio de 2012 . Consultado el 9 de agosto de 2012 .
  53. ^ Una canción. Tune- "Dios salve la guillotina" [ enlace muerto permanente ] , catálogo de stanford.edu
  54. ^ Wells, C (2017). Guerras de poesía: verso y política en la revolución estadounidense y la República temprana . Prensa de la Universidad de Pennsylvania, Incorporated. págs. 138-139. ISBN 9780812249651.
  55. ^ "Dios salve a la guillotina (пародия на Dios salve al rey, текст)]" . 16 de mayo de 2004.
  56. ^ Percy A Scholes: Oxford Companion to Music, décima edición , Oxford University Press
  57. ^ "Radio 4 sigue ondeando la bandera" . The Guardian . Londres. 17 de marzo de 2010 . Consultado el 9 de marzo de 2013 .
  58. ^ Brantley, Ben (20 de julio de 2009). "El tiempo y la tierra verde y agradable" . The New York Times . Consultado el 23 de abril de 2010 .
  59. ^ Historia de Britannia - ¡Gobierna Britannia! Archivado el 13 de diciembre de 2010 en Wayback Machine. Consultado el 26 de febrero de 2011.
  60. ^ ¡ Canta Jerusalén para Inglaterra! BBC Sport Consultado el 26 de febrero de 2011
  61. ^ Hubert Parry: The Composer - Icons of England Archivado el 9 de agosto de 2011 en Wayback Machine. Consultado el 26 de febrero de 2011.
  62. Home Nations fans 'back England' BBC Sport Consultado el 26 de febrero de 2011
  63. ^ Juegos de la Commonwealth 2010: estrellas de Inglaterra discuten el deporte de la BBC de Jerusalén. Consultado el 26 de febrero de 2011.
  64. Flower of Scotland The Herald (13 de julio de 1990) Consultado el 26 de febrero de 2011 [ enlace muerto ]
  65. ^ Land of My Fathers v La Marseillaise: Choque de los mejores himnos del rugby The Daily Telegraph Obtenido el 26 de febrero de 2011
  66. ^ "Encuesta: ¿Debería Dios salvar a la reina descartarse para los eventos deportivos de Irlanda del Norte - y qué podría reemplazarlo? - BelfastTelegraph.co.uk" . BelfastTelegraph.co.uk . Consultado el 23 de mayo de 2016 .
  67. ^ Tara Magdalinski, Timothy Chandler (2002) Con Dios de su lado: el deporte al servicio de la religión p.24. Routledge, 2002
  68. ^ Cante cuando esté ganando BBC Sport. Consultado el 26 de febrero de 2011.
  69. ^ "Servicios de gestión de información parlamentaria. Movimiento temprano 1319" . Edmi.par Parliament.uk. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2018 . Consultado el 12 de febrero de 2014 .
  70. ^ "Carta del Palacio de Buckingham al gobernador general de Nueva Zelanda" . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 . Consultado el 3 de abril de 2007 . - Asentimiento real de que las dos canciones deben tener el mismo estatus
  71. ^ Gaceta de la Commonwealth of Australia ; No. S 142; 19 de abril de 1984
  72. ^ "Himno Nacional" . Departamento de Relaciones Exteriores y Comercio del Gobierno de Australia . Consultado el 24 de julio de 2013 .
  73. ^ Kelly, Paul (1995). Noviembre de 1975: la historia interna de la mayor crisis política de Australia . St Leonards, Nueva Gales del Sur: Allen & Unwin St. p. 275. ISBN 978-1-86373-987-0.
  74. ^ Departamento de herencia canadiense . "Promoción Ceremonial y Símbolos Canadienses> Himno Real" Dios Salve a la Reina " " . Impresora de Queen para Canadá. Archivado desde el original el 4 de mayo de 2010 . Consultado el 25 de junio de 2010 .
  75. ^ MacLeod 2008 , págs. 54, I
  76. ^ a b Kallmann, Helmut, "The Canadian Encyclopedia", en Marsh, James Harley (ed.), Encyclopedia of Music in Canada> Géneros musicales> Himnos nacionales y reales , Toronto: Fundación Historica de Canadá, archivado desde el original el 10 Octubre de 2011 , consultado el 25 de junio de 2010
  77. ^ Oficina del vicegobernador de Nueva Escocia . "Historia del Teniente Gobernador> Saludo Real> Saludo Real (antes conocido como el Saludo Virreinal)" . Impresora de Queen para Nueva Escocia. Archivado desde el original el 30 de abril de 2010 . Consultado el 25 de junio de 2010 .
  78. ^ Hoiberg, Dale (ed.), "Encyclopædia Britannica", O Canadá , Toronto: Encyclopædia Britannica, Inc. , consultado el 25 de junio de 2010
  79. ^ Ciudadanía e inmigración de Canadá (2009). Descubra Canadá (PDF) . Ottawa: Queen's Printer para Canadá. pag. 2. ISBN  978-1-100-12739-2. Consultado el 16 de enero de 2011 .
  80. ^ Orden de servicio del día conmemorativo de 2009 de la policía y agentes de la paz de Alberta, impresora de la reina para Alberta, 27 de septiembre de 2009
  81. ^ Departamento de herencia canadiense . "Promoción de símbolos ceremoniales y canadienses> La bandera nacional de Canadá" . Impresora de Queen para Canadá . Consultado el 5 de julio de 2010 .
  82. ^ Comando de dominio de la Royal Canadian Legion (4 de noviembre de 2009). "Ceremonia del Día Nacional del Recuerdo" . Legión Real Canadiense. Archivado desde el original el 12 de marzo de 2010 . Consultado el 5 de julio de 2010 .
  83. ^ Departamento de Asuntos de Veteranos . "Canadá recuerda> oportunidades de asociación> Fondo de asociación de participación comunitaria> Nueva Escocia> Fondo de asociación de participación comunitaria: Nueva Escocia" . Impresora de Queen para Canadá. Archivado desde el original el 19 de abril de 2013 . Consultado el 5 de julio de 2010 .
  84. ^ Día del Recuerdo (PDF) , Junta de Parques y Recreación de Vancouver, 11 de noviembre de 2009, archivado desde el original (PDF) el 7 de julio de 2011 , consultado el 5 de julio de 2010
  85. ^ "Honores y saludos" . Impresora de Queen para Canadá. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2017 . Consultado el 4 de marzo de 2017 .
  86. ^ a b Bélanger, Claude. "La enciclopedia de la historia de Quebec". En Marianopolis College (ed.). Himno Nacional de Canadá . Montreal: Marianopolis College . Consultado el 5 de julio de 2010 .
  87. ^ a b Departamento de herencia canadiense . "Himno Nacional: O Canadá> Acción parlamentaria" . Impresora de Queen para Canadá . Consultado el 29 de junio de 2010 .
  88. ^ a b c Departamento de Defensa Nacional (1 de abril de 1999), Honores, banderas y estructura patrimonial de las fuerzas canadienses (PDF) , Ottawa: Impresora de la reina para Canadá, p. 503, A-AD-200-000 / AG-000, archivado del original (PDF) el 25 de marzo de 2009 , consultado el 30 de octubre de 2009
  89. ^ "Hymne royal" Dieu protège la Reine "en el sitio web del Gobierno de Canadá" (en francés). Archivado desde el original el 15 de junio de 2011 . Consultado el 26 de enero de 2012 .
  90. ^ Max Cryer . "Escuche nuestras voces, lo suplicamos : la extraordinaria historia de los himnos nacionales de Nueva Zelanda " . Exisle Publishing. Archivado desde el original el 25 de abril de 2013 . Consultado el 17 de julio de 2011 .
  91. ^ "Himnos nacionales de Nueva Zelanda" . Ministerio de Cultura y Patrimonio . Consultado el 17 de febrero de 2008 .
  92. ^ "Protocolo para el uso de himnos nacionales de Nueva Zelanda" . Ministerio de Cultura y Patrimonio . Consultado el 17 de febrero de 2008 .
  93. ↑ a b Derby, Mark (22 de octubre de 2014). " ' Dios salve a la Reina' in te reo Māori" . Te Ara: La enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 1 de febrero de 2019 .
  94. ^ "Historia de Dios salve a la reina" . Ministerio de Cultura y Patrimonio . Consultado el 29 de diciembre de 2018 .
  95. ^ Wood, JRT (abril de 2008). Cuestión de semanas en lugar de meses: el callejón sin salida entre Harold Wilson e Ian Smith: sanciones, asentamientos abortados y guerra 1965-1969 . Victoria, Columbia Británica: Trafford Publishing. págs. 1–8. ISBN 978-1-4251-4807-2.
  96. ^ Buch, Esteban (mayo de 2004) [1999]. Noveno de Beethoven: una historia política . Trans. Miller, Richard. Chicago, Illinois: University of Chicago Press . pag. 243. ISBN 978-0-226-07824-3.
  97. ^ Buch, Esteban (mayo de 2004) [1999]. Noveno de Beethoven: una historia política . Trans. Miller, Richard. Chicago, Illinois: University of Chicago Press . pag. 247. ISBN 978-0-226-07824-3.
  98. ^ Fisher, JL (2010). Pioneros, colonos, extranjeros, exiliados: la descolonización de la identidad blanca en Zimbabwe . Canberra: ANU E Press . pag. 60. ISBN 978-1-921666-14-8.
  99. ^ "Atleta de Zimbabwe canta su propio himno" . Londres: BBC. 19 de julio de 2004 . Consultado el 18 de febrero de 2012 .
  100. ^ a b c "Sudáfrica tocará dos himnos de ahora en adelante" . The New York Times . Nueva York. 3 de junio de 1938. p. 10 . Consultado el 31 de octubre de 2018 .
  101. ^ "Suecia (himno real) - nationalanthems.info" . www.nationalanthems.info . Consultado el 17 de marzo de 2021 .
  102. ^ "Museo de himnos rusos" Archivado el 2 de octubre de 2010 en Archive-It
  103. ^ "Ελλάς (Σημαίαι-Εμβλήματα-Εθιμοτυπία)" [Grecia (Banderas-Emblemas-Etiqueta)]. www.anemi.lib.uoc.gr (en griego). Atenas: Pyrsos Publishing. 1934. p. 244 . Consultado el 31 de agosto de 2018 . Desde la llegada de Otto a Grecia, el himno nacional alemán se formalizó en Grecia, que es una imitación del británico. Sobre la melodía de "God Save the King" se adaptaron las siguientes letras griegas: Dios salve a nuestro Rey, Otto el Primero / Alargue, fortalezca su Reino / Dios salve a nuestro Rey.
  104. ^ Daisy (ed.) (2006). Una historia de la literatura islandesa . Prensa de la Universidad de Nebraska, Lincoln. págs. 262, 518.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
  105. ^ La melodía se basó en el himno prusiano originalmente titulado "Heil Dir Im Siegerkranz". "Hawaiʻi ponoʻī" . Archivado desde el original el 17 de enero de 2018 . Consultado el 2 de junio de 2018 .
  106. ^ [1]
  107. ^ [2]
  108. ^ [3]
  109. ^ [4]
  110. ^ [5]
  111. ^ Ciara.Berry (15 de enero de 2016). "Himno Nacional" . La familia real . Consultado el 27 de enero de 2021 .
  112. ^ Granville Bantock (1913). Sesenta canciones patrióticas de todas las naciones . Ditson. pag. xv.
  113. ^ "Su música: arreglos orquestales y transcripciones" . Elgar . Consultado el 12 de febrero de 2014 .[ enlace muerto permanente ]
  114. ^ Jerrold Northrop Moore, Edward Elgar, una vida creativa , Oxford University Press, Oxford, 1987
  115. ^ "Benjamin Britten - El himno nacional" . Boosey.com. 21 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2018 . Consultado el 12 de febrero de 2014 .
  116. ^ Bederova, Julia (2002). Kremerata Baltica: "Feliz cumpleaños" (Notas para los medios). Nueva York: Nonesuch Records. 7559-79657-2.
  117. ^ Rango, Matthias (2012). Música y ceremonial en las coronaciones británicas: de Jaime I a Isabel II . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 256-257. ISBN 978-1-107-02344-4.
  118. ^ Hopkins, Jerry (1998) La experiencia de Jimi Hendrix p.290. Arcade Publishing, 1996
  119. ^ "Reina en vivo" . www.queenlive.ca . Consultado el 27 de enero de 2021 .
  120. ^ Una noche en la ópera, CD / DVD del 30 aniversario de AllMusic Consultado el 26 de febrero de 2011
  121. ↑ a b Fred Vermorel, Judy Vermorel (1987) Sex Pistols: la historia interna p.83. Prensa Omnibus. Consultado el 26 de febrero de 2011
  122. ^ Lista oficial de singles - The Sex Pistols - God Save The Queen Consultado el 26 de febrero de 2011
  123. ^ Álbumes de Ska Revival: Álbumes Bad Manners, Álbumes Madness (Band), Álbumes Beat, Álbumes Miembros, Álbumes Especiales, Álbumes Toasters . Libros generales, 2010
  124. ^ "Primera grabación de música generada por computadora - creada por Alan Turing - restaurada" . The Guardian . 26 de septiembre de 2016 . Consultado el 28 de agosto de 2017 .
  125. ^ "Restauración de la primera grabación de música por computadora - Blog de sonido y visión" . Biblioteca Británica . 13 de septiembre de 2016 . Consultado el 28 de agosto de 2017 .
  126. ^ Bentham, Jeremy (2001). Quinn, Michael (ed.). Escritos sobre las leyes de los pobres, vol. Yo . Oxford: Clarendon Press. pag. 136. ISBN 0199242321.
  127. ^ Mathew, Nicholas (2013). Beethoven político , Cambridge University Press, ISBN 978-1-107-00589-1 (p. 151) 
  128. ^ Marshall, Alex (2015). ¡República o muerte !: Viajes en busca de himnos nacionales . Londres: Random House. pag. 314. ISBN 9781847947413.
  129. ^ Por qué algunas personas no cantan el himno nacional . NOTICIAS DE LA BBC . Publicado el 16 de septiembre de 2015. Consultado el 11 de noviembre de 2017.
  130. ^ Jeremy Corbyn tenía razón al no cantar "Dios salve a la reina". Es una tontería . El telégrafo . Publicado el 16 de septiembre de 2015. Consultado el 11 de noviembre de 2017.
  131. ^ Es hora de deshacerse de Dios salve a la reina . The Guardian . Auhthor - Peter Tatchell. Publicado el 27 de agosto de 2008. Consultado el 11 de noviembre de 2017.
  132. ^ "¿Necesitamos un nuevo himno nacional?" . La República. 12 de noviembre de 2017. Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2017 . Consultado el 11 de noviembre de 2017 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Dimont, Charles (mayo de 1953). "Dios salve a la reina: la historia del himno nacional" . Historia hoy . 3 (5) . Consultado el 31 de mayo de 2020 .
  • Himno Nacional en el sitio web de la Familia Real
  • Transmisión de audio, letras e información sobre God Save the Queen
  • Departamento de Herencia Canadiense - Página del himno real
  • God Save Great George our King: - artículo que discute diferentes versiones de la letra
  • Partitura gratis de God Save the Queen de Cantorion.org
  • Un punto de vista: ¿Es hora de un nuevo himno nacional británico? Noticias de la BBC. Publicado el 15 de enero de 2016. Consultado el 17 de julio de 2017.
  • Sobre algunas peculiaridades filológicas en la versión autorizada en inglés de la Biblia . Por Thomas Watts, Esq.