Goldie Morgentaler


Goldie Morgentaler (nacida en 1950) es una traductora literaria canadiense del yiddish al inglés , además de profesora de literatura inglesa . Actualmente ocupa una cátedra en la Universidad de Lethbridge , donde enseña literatura británica y estadounidense del siglo XIX , así como literatura judía moderna .

Su repertorio de traducciones incluye varios cuentos de IL Peretz . También es la traductora principal de gran parte del trabajo de su madre, incluido The Tree of Life: A Trilogy of Life in the Lodz Ghetto y Survivors: Seven Short Stories , por la que ganó el premio Helen and Stan Vine Canadian Jewish Book de 2005 y el Fenia y Yaakov Leviant Memorial Prize for Yiddish Studies de Modern Language Association en 2006. Es autora de Dickens and Heredity: When Like Begets Like (1999), así como de artículos sobre Dickens, la literatura victoriana, la traducción y las obras de Chava Rosenfarb. . En 1992, tradujo la obra clásica franco-canadiense Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay.(1965) del francés al yiddish para el Teatro Yiddish de Montreal bajo la dirección de Dora Wasserman. El título en yiddish de la obra fue Di Shvegerins . Su traducción de la obra de teatro de Chava Rosenfarb The Bird of the Ghetto , sobre el líder de la resistencia del gueto de Vilna, Isaac Wittenberg, se realizó en una lectura escénica del Teatro Threshold de Toronto en noviembre de 2012. También es la editora del libro de poesía de Chava Rosenfarb en inglés. , titulado Exile at Last (2013).

Morgentaler es hija de la sobreviviente del Holocausto y autora en yiddish Chava Rosenfarb y del médico activista por el derecho al aborto Henry Morgentaler . Su esposo es Jonathan Seldin. [1]