Chava Rosenfarb (9 de febrero de 1923 - 30 de enero de 2011) ( yiddish : חוה ראָזענפֿאַרב ) fue un sobreviviente del Holocausto y autor judío-canadiense de poesía y novelas yiddish , un importante contribuyente a la literatura yiddish posterior a la Segunda Guerra Mundial . Rosenfarb comenzó a escribir poesía a los ocho años.
Chava Rosenfarb | |
---|---|
Nació | |
Fallecido | 30 de enero de 2011 Lethbridge, Alberta , Canadá | (87 años)
Nacionalidad | canadiense |
Ocupación | Autor, poeta |
Esposos) |
Después de sobrevivir al gueto de Łódź durante la ocupación de Polonia por la Alemania nazi, Rosenfarb fue deportada a Auschwitz y luego enviada con otras mujeres a un campo de trabajo en Sasel (subcampo del campo de concentración de Neuengamme ), donde construyó casas para los alemanes bombardeados. de Hamburgo. Hacia el final de la guerra fue enviada a Bergen-Belsen , donde cayó enferma de fiebre tifoidea casi fatal en abril de 1945. Después del final de la guerra, mientras aún estaba en Europa, Rosenfarb se casó con la futura activista canadiense del aborto de fama nacional. Dr. Henry Morgentaler (los dos se divorciaron en 1975). En 1950, ella y Morgentaler emigraron a Canadá. Morgentaler y Rosenfarb, embarazadas de Goldie, su hija, emigraron de Europa a Canadá, aterrizando en Montreal en el invierno de 1950, para una recepción de escritores yiddish en la estación de Windsor . [1]
Carrera profesional
Rosenfarb continuó escribiendo en yiddish. Publicó tres volúmenes de poesía entre 1947 y 1965. En 1972, publicó lo que se considera su obra maestra, Der boim fun lebn (דער בוים פֿון לעבן), una novela de tres volúmenes que detalla sus experiencias en el gueto de Łódź , que apareció en traducción inglesa como El árbol de la vida . [1] [2] Sus otras novelas son Botshani (באָטשאַני), una precuela de El árbol de la vida , que se publicó en inglés en dos volúmenes, Bociany (que significa cigüeñas en polaco) y De Lodz y el amor ; y Briv tsu Abrashen (בריוו צו אבראשען), o Cartas a Abrasha (aún no traducidas).
El número de lectores de Rosenfarb disminuyó a medida que la cultura yiddish secular en las Américas comenzó a erosionarse y asimilarse, por lo que recurrió a la traducción. Fue colaboradora habitual de la revista literaria yiddish Di Goldene Keyt (די גאָלדענע קייט), que significa, traducido aproximadamente, "La cadena de oro (de generaciones)", editada en Tel Aviv por el poeta y superviviente del gueto de Vilna Abraham Sutzkever , hasta que cerrado. [3] En 2004 se publicó una colección de sus historias traducidas al inglés, Survivors: Seven Short Stories . Una obra, El pájaro del gueto , fue interpretada en traducción hebrea en Israel por el Teatro Nación de Israel, el Habimah, en 1966 y en traducción al inglés en Toronto por Threshold Theatre en 2012. Una selección de su poesía se publicó en inglés en 2013 como Exile at Last . La mayoría de los poemas fueron traducidos por la propia Rosenfarb.
Muerte
Murió el 30 de enero de 2011 en Lethbridge , Alberta . [2] Su hija, Goldie Morgentaler , es profesora de literatura inglesa en la Universidad de Lethbridge y una destacada traductora literaria al inglés del trabajo de su madre. Su hijo Abraham es médico en Boston y autor de varios libros sobre urología y salud masculina.
Honores y premios
Rosenfarb recibió numerosos premios literarios internacionales, incluido el Premio Itzik Manger , el premio más alto de Israel para la literatura yiddish, así como el Premio Canadiense al Libro Judío y el Premio John Glassco de Traducción Literaria. La Universidad de Lethbridge le otorgó un título honorífico en 2006.
Publicaciones importantes
- Di balade fun nekhtikn vald די באלאדע פון נעכטיקן וואלד [La balada del bosque de ayer] (Londres, 1947)
- Dos lid fun yidishn kelner Abram דאס ליד פון דעם יידישן קעלנער אבראם [La canción del camarero judío Abram]
- Geto un andere lider געטא און אנדערע לידער [Ghetto y otros poemas]
- Aroys fun gan-eydn ארויס פון גן-עדן [Out of Paradise]
- Der foigl fun geto דער פויגל פון געטא [El pájaro del gueto] (1966)
- Der boim fun lebn (1972) [trad. al inglés como El árbol de la vida (University of Wisconsin Press, 2004)]
- Cartas a Abrash. The Montreal Gazette , 7 de mayo de 1995 ( Briv tsu abrashen . Tel-Aviv, IL Peretz Publ. House, 1992)
- Bociany באטשאני (Syracuse University Press, 2000)
- De Lodz y el amor (Syracuse University Press, 2000)
- Sobrevivientes: Siete historias cortas (Cormorant Books, 2005)
Referencias
- ↑ a b Mark Abley , Spoken Here: viaja entre lenguas amenazadas (Houghton Mifflin Company, 2003), págs. 209–212
- ^ a b Goldie Morgentaler , Biografía de Chava Rosenfarb en chavarosenfarb.com, consultado el 25 de noviembre de 2011
- ^ Abley (2003), p. 211
- "El árbol de la vida: un retrato de Chava Rosenfarb" , CBC Radio, febrero de 2001
- "Chava Rosenfarb + Alberto Manguel" , Libros y escritura , con Ramona Koval, domingo 05/09/2004
- Joseph Sherman, ed., 'Chava Rosenfarb (Khave Roznfarb)' en Writers in Yiddish [Dictionary of Literary Biography 333] (Nueva York: Bruccoli, Clark, Layman, 2007), págs. 250-256
- Chronik des Gettos Lodz
- Chava Rosenfarb Velada tras la publicación de su nuevo libro de poesía "Fuera del jardín del Edén" Parte 1 (6 de abril de 1966) con Elie Wiesel, Melech Ravitch y Chaim Spilberg [ enlace muerto permanente ]
- Chava Rosenfarb Velada tras la publicación de su nuevo libro de poesía "Fuera del jardín del Edén" Parte 2 (6 de abril de 1966) con Elie Wiesel, Melech Ravitch y Chaim Spilberg [ enlace muerto permanente ]
enlaces externos
- Conferencia grabada por Chava Rosenfarb