Goodness Gracious Me es un programa de comedia de bocetos en inglés de la BBC que se emitió originalmente en BBC Radio 4 de 1996 a 1998 y luego televisado en BBC Two de 1998 a 2001. El reparto estaba formado por cuatroactores británicos asiáticos , Sanjeev Bhaskar , Kulvinder Ghir , Meera Syal y Nina Wadia . El espectáculo exploró la cultura asiática británica y el conflicto y la integración entre la cultura tradicional del sur de Asia y la vida británica moderna. Algunos bocetos invirtieron los roles para ver a los británicos desde unaperspectiva del sur de Asia , y otros se burlaron deEstereotipos del sur de Asia . En la serie de televisión, la mayoría de los personajes blancos fueron interpretados por Dave Lamb y Fiona Allen ; en la serie de radio, esos papeles fueron interpretados por el propio elenco. Algunos de los personajes blancos también fueron interpretados por Amanda Holden y Emma Kennedy .
Dios mío dame la gracia | |
---|---|
![]() Cubierta de DVD | |
Género | Comedia de dibujo |
Creado por | Sanjeev Bhaskar Meera Syal Anil Gupta |
Protagonizada | Sanjeev Bhaskar Meera Syal Kulvinder Ghir Nina Wadia |
Tema principal | Goodness Gracious Me ( versión Bhangra ) |
Tema final | Goodness Gracious Me ( versión Bhangra ) |
País de origen | Reino Unido |
No. de serie | 5 (2 series de radio y 3 series de TV) |
No. de episodios | 39 (19 radio y 20 TV) |
Producción | |
Productor ejecutivo | Jon Plowman |
Tiempo de ejecución | 30–50 minutos |
Lanzamiento | |
Red original | BBC Radio 4 BBC Two |
Lanzamiento original | Serie original: 12 de enero de 1998 - 19 de febrero de 2001 Especiales revividos: 26 de mayo de 2014 - 25 de agosto de 2015 |
enlaces externos | |
Sitio web |
El título y la melodía del programa es una reordenación bhangra de la canción de comedia del mismo nombre , originalmente interpretada por Peter Sellers (que interpreta a un médico indio , Ahmed el Kabir) y Sophia Loren , repitiendo sus personajes de la película de 1960, The Millionairess . Sellers canta la canción con un acento estereotipado de "bacalao indio", aceptable como recurso cómico en ese momento pero considerado anticuado y denigrante en la década de 1990. En consecuencia, el título de trabajo original de la serie era "Peter Sellers está muerto"; esto cambió cuando el elenco admiró el otro trabajo de Sellers, así como el hecho de que, aunque el médico indio de Sellers era una parodia, el actor aún lo presentaba como un profesional competente. [ cita requerida ] (En su novela de 1996 Anita and Me , Syal se había referido a las parodias británicas del habla del sur de Asia como "un acento de bondad-gracia-yo").
El elenco incluye casualmente frases de jerga en punjabi e hindi en su discurso, al igual que muchos británicos asiáticos que viven en el Reino Unido.
El programa ganó el premio Best Entertainment en el Broadcasting Press Guild Award y el Team Award de la Royal Television Society , Reino Unido en 1999.
En marzo de 2014, la BBC anunció que el programa regresaría con un episodio especial como parte de las celebraciones de los cincuenta años de BBC Two . [1] [2] Un especial de India se transmitió en BBC Two el 25 de agosto de 2015.
Parodias y referencias en el programa
- El hombre de los seis millones de rupias : parodia del hombre de los seis millones de dólares .
- Lo conozco demasiado bien - parodia la canción " Lo conozco tan bien ".
- Skipinder: The Punjabi Kangaroo - parodias de Skippy the Bush Kangaroo .
- I'm a Punjabi Girl ... - parodia la canción " Barbie Girl " de Aqua .
- Hindi People : parodia de " Common People " de Pulp .
- Club Nirvana - parodias Wham! " Club Tropicana ".
- El matrimonio Emporium - rinde homenaje a los Monty Python 's Venta de Queso y ' Dead loro boceto '.
- Fawlty Turrets : rinde homenaje a Fawlty Towers .
- The Delhi Tubbies - equivalente asiático ficticio de Teletubbies .
- They Were The Blacked-Up Men - parodia de Hombres de Negro .
- The Bhandari Bunch - parodia la secuencia de apertura de The Brady Bunch .
- Los ángeles de Channa - parodias de los ángeles de Charlie
- Arranged Shag - parodia el matrimonio arreglado
- No salvar al soldado Narayan - parodias de salvar al soldado Ryan
Otras parodias se basan en programas como Animal Hospital (donde los miembros de castas inferiores toman el lugar de las mascotas) y Rough Guides (donde los turistas de la India visitan y hacen comentarios desagradables sobre Inglaterra).
Ir por un inglés
Uno de los bocetos más conocidos presentaba al elenco "saliendo por un inglés" después de algunas lasis . Continuamente pronuncian mal el nombre del camarero, piden lo más suave del menú (aparte de uno de ellos, que opta por la opción más fuerte de un bistec y pastel de riñón ) y piden 24 platos de patatas fritas. El boceto parodia a los ingleses "salir por un indio" después de beber mucho, ser groseros con el camarero, exigir lo más picante disponible en el menú para el espectáculo y pedir demasiados papadums . Este boceto fue votado como el sexto boceto de comedia más grande en un programa de lista del Canal 4 . [3]
Personajes recurrentes
- Cheque, por favor - Un hombre que, en las cenas en serie, siempre dice algo tan poco tacto u ofensivo que la mujer lo abandona, dejándolo pidiendo el "Cheque, por favor".
- Las madres competitivas - Dos mujeres que constantemente discuten sobre los respectivos logros de sus hijos, volviéndose cada vez más exageradas a medida que avanzan. Sus discusiones siempre terminan con uno de ellos usando su eslogan, "Sí, pero ¿qué tan grande es su danda ?" (jerga para pene)
- Mr "Everything Comes From India": un hombre que insiste en que casi todo proviene de la India o fue inventado por indios (a menudo para disgusto de su hijo más informado), incluidos William Shakespeare , Cliff Richard (quien, en defensa del personaje, nació en la India), Leonardo da Vinci , la mayoría de las palabras en inglés: ( veranda , shampoo , conditioner ), la familia real británica (todos excepto el príncipe Carlos , que dice ser africano debido al tamaño de sus orejas ), Superman (que aparentemente es indio porque tiene dos trabajos, un mal corte de pelo y, en referencia a los ferrocarriles indios, puede correr más rápido que un tren) y el número cero (que es un descubrimiento ampliamente atribuido en la cultura india). En un breve boceto, lo encontraron en una librería, transfiriendo libros de las secciones de literatura inglesa y china a la sección de literatura india. Incluso afirma que Jesús era indio porque trabajaba para su padre y logró alimentar a 5.000 personas con cantidades muy pequeñas de comida. También afirmó que todos en la Biblia eran indios, excepto Dios, ya que "creó el mundo en seis días y descansó el séptimo. ¿Qué tipo de indio no trabaja los domingos?".
- Los Cooper (Kapoors) y Robinsons (Rabindranaths): dos parejas snob de nuevos ricos que afirman ser completamente inglesas sin sangre india en absoluto, pero que a menudo se delatan usando los nombres reales de los demás, pronunciando mal las palabras o cometiendo errores tontos, como servir a los invitados. algunos Pimm's con calabacines en rodajas . Se niegan a reconocer su origen étnico real bajo ninguna circunstancia y se enfadan mucho cuando alguien se refiere a ellos como extranjeros.
- Skipinder, The Punjabi Kangaroo - Se ha modificado el subtítulo del programa de televisión sobre Skippy the Bush Kangaroo (1968-1970), con el canguro "expresado" para que pueda hablar. Skippy, que ahora se hace llamar Skipinder, siempre está borracho, habla con acento punjabi y frecuentemente insulta a los demás personajes.
- The Bhangra Muffins - Dos adolescentes anglo-asiáticos que siempre intentan ser "geniales" y atraer a las chicas, refiriéndose a ellas como ras malai (dulce indio) pero fracasando miserablemente. En sus bocetos, parecen tener una discusión inteligente, aunque en su propio lenguaje "callejero", pero luego se muestra que están haciendo algo sin sentido o están en el lugar equivocado (por ejemplo: en un episodio están esperando en la audiencia de lo que creen que es una grabación de The Oprah Winfrey Show , lo que lleva a una conversación sobre el propósito de la televisión y los programas de entrevistas en la sociedad, pero luego comienza el programa y descubren que, de hecho, han ido a una función de ópera por error. .) Su eslogan es "¡Bésame, amigo!" - chuddies es argot para la ropa interior.
- Chunky Lafunga ( lafunga significa "hooligan") - Una superestrella de Bollywood (probablemente basada en el actor de Bollywood Chunky Pandey ) que ahora está tratando de hacerse un nombre en el cine occidental, pero logra convertir cada producción en la que aparece, a partir de una adaptación de Jane. La novela de Austen a una telenovela australiana , a un musical de Bollywood .
- Sra. "¡Puedo hacerlo en casa gratis!" - Una madre que, cuando está en restaurantes con su familia, denuncia repetidamente varias cosas como un desperdicio, diciendo "¡Puedo hacerlo en casa por nada!" Por alguna razón, siempre parece necesitar "una pequeña berenjena " para poder hacerlo; en un episodio, incluso aparece en Masterchef , describiendo una serie de platos complicados que tiene la intención de cocinar, pero solo tiene la omnipresente berenjena en sus ingredientes. En episodios posteriores, afirma ser capaz de recrear otras experiencias no relacionadas con la comida por nada, incluso reaccionando a la noticia de que su marido tiene una amante con "una amante que puedo hacer en casa ..." seguida de un comportamiento coqueto. Se inspiró en la madre de Nina Wadia .
- Meena y Beena, las gemelas Minx: dos adolescentes angloindias que se creen ser 'chicas asiáticas' muy deseables y se quejan de la atención masculina no deseada y gritan comentarios groseros a los hombres que pasan junto a ellas, con la cámara y luego retrocediendo. para revelar por qué los hombres están allí (por ejemplo, en un boceto se muestra que las chicas han ido a un bar gay , en otro están paradas afuera de un baño público para hombres ). Durante un episodio, lograron conseguir citas, pero insisten en irse. porque los hombres no se ofrecen a comprarles una bebida. Su eslogan es: "¡En tus sueños, amigo!" Esto puede variar, por ejemplo, en un boceto navideño, cuando actúan como asistentes de Papá Noel, le dicen a un niño: "¡En tus sueños, amiguito muy pequeño!" Nina Wadia dijo en el documental de la BBC Comedy Connections que Meera Syal estuvo detrás de la creación de estos personajes y que son uno de los favoritos de Nina en la serie. " West End Girls " de los Pet Shop Boys suena con frecuencia en el fondo de sus escenas.
- Guru Maharishi Yogi (basado en Maharishi Mahesh Yogi ): un hombre que en diferentes bocetos se muestra dando conferencias completamente inventadas sobre el hinduismo o yendo de puerta en puerta diciendo tonterías a las personas que responden. Durante sus simposios, afirma traducir palabras de sabiduría del sánscrito original , pero en realidad son un galimatías al azar en inglés (que a menudo contienen referencias a la cultura pop). En un boceto, recurre a repartir volantes para una empresa de doble acristalamiento cuando un amo de casa no quiere escucharlo hablar de religión. También tiene dos amigos gurú igualmente dudosos, con quienes le gusta jugar juegos de mesa y fútbol .
- Smita Smitten, Showbiz Kitten (de la Serie 2, su nombre se convierte en "Smeeta Smitten") - Una reportera de televisión al estilo de "chismes del mundo del espectáculo" que dice estar en el estreno de una gran película o en una fiesta del mundo del espectáculo, pero resulta estar en un lugar muy común, como hacer cola fuera de una tienda de videos o un baño público. Luego se le niega la entrada, así que para distraer a los espectadores, termina diciendo "¡Mira, ahí va Art Malik !" y quedando sin imagen. Una vez estuvo en una tienda de chips, y Art Malik estaba allí, pero no lo reconoció. Después de hacer el ridículo, trató de salir de la situación señalando a Art fuera de la tienda y corriendo tras él. Su compañero Chunky Lafunga es la única "celebridad" que ha logrado entrevistar. En la Serie 2 pierde su trabajo y recurre a presentar su programa de televisión desde diferentes habitaciones de la casa de su madre, luego en la Serie 3 produce una variedad de programas piloto para una posible nueva serie de televisión, con resultados desastrosos.
- Uncle Fixer: un hombre que aparece para saludar a diferentes miembros de la familia en lugares inesperados, como en un funeral o durante una operación de trasplante de riñón , y luego les pregunta por qué no acudieron a él para pedirle ayuda con los arreglos, porque "podría ¡Te lo tengo mucho más barato! ". A menudo dice "No te preocupes" o "¡No me insultes!" cuando la gente rechaza su ayuda. Por lo general, destruye lo que fue el tema de conversación, es decir, efectivo de un cajero automático y un riñón.
- The Sindi Dolls - Dos mujeres jóvenes adineradas que actúan como los estereotipos de Valley Girl , siempre presumiendo de la cantidad de tarjetas de crédito que tienen y cuánto han gastado sus padres en ellas. Casi siempre se los ve en una tienda de ropa cara, que puede ser o no Harvey Nichols y siempre están reprendiendo y agrediendo físicamente a los asistentes de ventas que los atienden. En la serie tres, se han conseguido (a regañadientes) trabajos como azafatas aéreas , y les revelan a los pasajeros del vuelo durante las instrucciones del procedimiento de emergencia que solo aceptaron los trabajos debido al factor glamour. En un boceto notable expresan su opinión de que una amiga suya debería esforzarse más con su apariencia, " lepra o no lepra".
- ¿Lo haré, imbéciles? (Ironic Granny) - Este boceto sigue a una anciana que continuamente está causando problemas a su familia, luego, cuando se le pide que haga algo para ayudar con la situación, ella responde: "¡Lo haré, idiotas!" En el último de sus bocetos, ella se derrumba en su casa y su yerno, Ravi, se ofrece a realizarle una reanimación boca a boca, pero cuando su esposa le pregunta si realmente lo hará, él dice: "¡Lo haré, mierda! "
- Los estudiantes de Delhi: estos bocetos son sobre cuatro jóvenes adultos indios que van a Inglaterra y describen sus experiencias. Parodian la forma en que actúan los occidentales cuando visitan la India (en un boceto, comentan sobre la cantidad de mendigos en las calles; dicen que no se puede comer carne en la calle, en referencia a una hamburguesa de McDonald's ; y dicen que debe beber agua de una botella, ya que el agua del grifo puede ser peligrosa).
- Bhangraman: una parodia de los superhéroes en general, siempre salva el día usando sus "extraños poderes bhangra", que generalmente consisten en movimientos de baile bhangra. Si bien habla completamente en punjabi , todos los demás personajes lo entienden perfectamente. Su grito de batalla es " chaakde phaate ", que significa "levantar las tablas del suelo". Su archirrival supervillano es Morris Dancer .
- The Reporter - Un reportero intenta constantemente hacer "revelaciones" sobre los británicos asiáticos. A menudo se encuentra con Ishaq, un musulmán a quien el periodista entrevista. El periodista asume que el Sr. Ishaq está "tramando algo", y finalmente se decepciona cuando el Sr. Ishaq revela que está haciendo algo extremadamente ordinario.
- El exterminador budista : un monje budista que a menudo es contratado en trabajos que lo obligarán a matar seres vivos, como exterminador de ratones, asesino de la mafia e incluso como cirujano (donde descubrió cómo matar células cancerosas), lo que entra en conflicto con su religión y le impide hacer su trabajo, sorprendiéndose de que la gente quiera que mate. Como exterminador, estaba decidido a hacer que los ratones reflexionaran sobre sus acciones hasta que llegaran a Nirvana . Tiene un amigo "exterminador" que haría que los ratones se reencarnen como guijarros, "que son mucho más fáciles de atrapar, no corren tanto". Su lema es: "¡¿Matar ?! No, no, no debemos matar".
Serie
Programa de radio
|
|
Programa de televisión
Serie 1 (1998)
No. | Título | Fecha de emisión original | |
---|---|---|---|
1 | "Episodio uno" | 12 de enero de 1998 | |
. | |||
2 | "Episodio dos" | 19 de enero de 1998 | |
. | |||
3 | "Episodio tres" | 26 de enero de 1998 | |
. | |||
4 | "Episodio cuatro" | 2 de febrero de 1998 | |
. | |||
5 | "Episodio cinco" | 9 de febrero de 1998 | |
. | |||
6 | "Episodio seis" | 16 de febrero de 1998 | |
. |
Serie 2 (1998)
No. | Título | Fecha de emisión original | |
---|---|---|---|
1 | "Episodio uno" | 13 de noviembre de 1998 | |
. | |||
2 | "Episodio dos" | 20 de noviembre de 1998 | |
. | |||
3 | "Episodio tres" | 27 de noviembre de 1998 | |
. | |||
4 | "Episodio cuatro" | 4 de diciembre de 1998 | |
. | |||
5 | "Episodio cinco" | 11 de diciembre de 1998 | |
. | |||
6 | "Episodio seis" | 18 de diciembre de 1998 | |
. | |||
7 | "Episodio especial de Navidad" | 23 de diciembre de 1998 | |
. |
Serie 3 (2000)
No. | Título | Fecha de emisión original | |
---|---|---|---|
1 | "Episodio uno" | 25 de febrero de 2000 | |
. | |||
2 | "Episodio dos" | 3 de marzo de 2000 | |
. | |||
3 | "Episodio tres" | 10 de marzo de 2000 | |
. | |||
4 | "Episodio cuatro" | 17 de marzo de 2000 | |
. | |||
5 | "Episodio cinco" | 24 de marzo de 2000 | |
. | |||
6 | "Episodio seis" | 31 de marzo de 2000 | |
. |
Especiales
No. | Título | Fecha de emisión original | |
---|---|---|---|
1 | "Dios mío, unpugged" | 24 de julio de 1999 | |
. | |||
2 | "Dios, Gracious Me Live on the Road '99" | 24 de julio de 1999 | |
. | |||
3 | "De regreso de donde vinieron" | 19 de febrero de 2001 | |
. | |||
4 | "Reunión especial" | 26 de mayo de 2014 | |
. | |||
5 | "Especial de India" | 25 de agosto de 2015 | |
. | |||
6 | "¡Dios mío, por 20 años!" | 22 de diciembre de 2018 | |
. |
Reparto y equipo
Directores y productores
| Elenco
| Escritores
|
Ver también
- Los Kumars en el n. ° 42
- El verdadero McCoy
- Ciudadano Khan
- Nación marrón
- Recién llegado en barco
- Ley familiar
- La conveniencia de Kim
Referencias
- ^ "Dios mío, gracias de nuevo para un especial único" . BBC News .
- ^ Beaumont-Thomas, Ben (7 de marzo de 2014). "Goodness Gracious Me se reunirá para un especial único" . The Guardian . Consultado el 9 de marzo de 2014 .
- ^ "Channel4 - 50 mejores bocetos de comedia" . Canal 4 . Consultado el 19 de diciembre de 2008 .
enlaces externos
- Bondad Gracious Me en BBC Online
- Goodness Gracious Me en BBC Online Comedy Guide
- Goodness Gracious Me en British Comedy Guide
- Dios mío, por favor en IMDb
- Bondad Gracious Me en el BFI 's Screenonline
- En conversación con Meera Syal , webcast BAFTA , marzo de 2008