De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Gudang o Djagaraga (Pantyinamu / Yatay / Gudang / Kartalaiga y otros clanes) es una lengua aborigen australiana . Es el idioma tradicional del pueblo Gudang y es el idioma más al norte de la península de Cape York . Está estrechamente relacionado con Urradhi (dialectos Urradhi, Angkamuthi, Yadhaykenu, Wudhadhi, etc.), su vecino del sur, y lejanamente relacionado con su vecino del norte, la Lengua Occidental-Central del Estrecho de Torres (Kala Lagaw Ya), de que tomó prestados bastantes elementos de vocabulario.

Fonología

Siguiendo los registros del idioma registrados en MacGillivray y Brierly, además de compararlos con sus contrapartes Urradhi y WCL, la fonología del idioma parecía haber sido la siguiente:

vocales: i , ii ; e , ee ; a , aa ; u , uu

i , ii y u , uu tenían variantes medias, así [e, eː] y [o, oː] . Algunos préstamos de Lengua del Estrecho de Torres centro-occidental (WCL; ver Kalau Lagau Ya ) probablemente mantuvieron las vocales WCL sin cambios. e / ee lo contrario parecen haber tenido un estatus marginal similar al de Urradhi (Crowley, 1983: 317).

consonantes:

labial p, b, m

velar k, g, ng

labio-velar kw, w

lamino-dental th, dh, l, nh

lamino-palatal ch, j, ny, y

alveolar t, d, n

retroflex rt, rr, r

Los sonidos no sonoros parecen haber tenido contrastes de voz, excepto después de las nasales, cuando se producían alófonos tanto sonoros como sordos, y los alófonos sonoros parecen ser más comunes. Si bien el contraste lamino-dental y alveolar no fue marcado por los registradores europeos, los cognados Urradhi y WCL sugieren fuertemente que existió.

Diferencias entre Gudang y Urradhi

Las principales diferencias fonológicas entre los dialectos Gudang y Urradhi parecen ser:

(1) Existían oclusiones sonoras donde Urradhi ha expresado fricativas, en parte debido a los préstamos de WCL, por lo que Urradhi / β / ⟨v⟩, / ð / ⟨dh⟩ y / ɣ / ⟨g⟩) corresponden a Gudang b , dh y g . Tenga en cuenta que en padre ipadha , Gudang p corresponde a Urradhi / β / ( ivadha ), ambos representan Proto-Paman * piipa , proto Gudang-Urradhi * piipata .

(2) Gudang tenía rt reflexivo de Proto Paman * r y * rr

Proto-Paman * agua warapa , arroyo , Urradhi atava , Gudang artaba
Proto-Paman * mano mara , Urradhi mata , Gudang arta
Proto-Paman * yurru codo , Urradhi yutu (Angkamuthi yurtu ), Gudang yurtu
Proto-Paman * murunya shin , Urradhi mutuny (Angkamuthi murtuny ), Gudang urtunya

(3) En Gudang fue evidente una tasa de caída inicial ligeramente más alta (incluidas las sílabas iniciales).

(4) Gudang retuvo las sílabas CV finales donde Urradhi las redujo a C.

(5) Gudang tenía última palabra -rra donde Urradhi tiene -l retención, y más fuerte de rr y l en los grupos RRK y lk (por ejemplo, ver ukarra y ralkagamarra ).

(6) Gudang no tenía prácticamente ningún rastro de la suplementación final del enunciado muy evidente en Urradhi (por ejemplo, mata > matang , matak ), siendo la única excepción anhadhing . Sin embargo, la elisión de vocales inicial y final parecía haber sido la norma.

(7) Hay una fuerte tendencia en Gudang de U para convertirse en i antes de seguir palatales (y quizás en otros lugares) (por ejemplo inyaanha , ikuurra ).

Las estadísticas de las comparaciones se enumeran a continuación.

Estas cifras muestran que Gudang era un idioma separado del grupo Urradhi.

Gudang y la lengua centro-occidental del estrecho de Torres (Kalau Lagau Ya)

Gudang comparte aproximadamente el 20% de sus palabras con Kalau Lagau Ya (denominado WCL = Western-Central Language here-in) debido al préstamoentre los idiomas. Es obvio por MacGillivray, Brierly y Ray que hubo muchos matrimonios mixtos y contactos entre los gudang y los isleños, en particular, pero no exclusivamente, con la gente del grupo Muralag (comúnmente llamado pueblo Kowrareg). Los datos que Brierly y otros recopilaron de Barbara Thompson y la población local muestran que, en lo que respecta al matrimonio, la pertenencia al clan y otros aspectos culturales, los gudang encajaban tanto en el mundo de los isleños como en el mundo vecino de Urradhi. Además, parecía que los Gudang eran en general bilingües en WCL, y esto quizás refleja el hecho de que MacGillivray registró tantas palabras de WCL como Gudang. Probablemente nunca sabremos cuántas de esas palabras grabadas fueron errores de su parte,por él o sus informantes malinterpretando qué idioma se estaba pidiendo.

Lista de comparación de vocabulario

Las siguientes palabras están extraídas de MacGillivray 1850. La ortografía se ha regularizado silenciosamente, excepto en aquellos casos en los que las formas escritas de MacGillivray eran demasiado inciertas. En tales casos, la forma en su ortografía está en cursiva.

Los cognados están en negrita , los posibles cognados en cursiva y los préstamos / posibles préstamos de WCL están marcados con *.

Un aspecto muy intrigante de la mayoría de las formas verbales señaladas por MacGillivray es que son formas reduplicadas (como amamangi , que corresponde a Urradhi ama ), o están marcadas por -kamarra / -gamarra , que no parece tener un Urradhi. cognado.

G = Gudang, Y = Yadhaykenu, At = Atampaya, A = Angkamuthi, WCL = Lengua del Estrecho de Torres centro-occidental, MM = Meriam Mìr; Dialectos de WCL: KKY = Kalau Kawau Ya (dialecto del norte), KLY = Kalaw Lagaw Ya (dialecto occidental), KY = Kaiwalgau Ya (Kowrareg - dialecto del suroeste), KulY = Kulkalgau Ya (dialecto oriental [dialecto de las islas centrales]), OKY = Antiguo Kaiwalgau Ya (el Kowrareg de mediados a finales del siglo XIX).

G abiyangkangarra touch , Y aypa, At aypa, A aypa hold, touch , WCL nœidha- hold, touch

G achaari , Y achawi , At achawi , A achawi , WCL - hongo

G achiinya , Y -, At ungkeeni, A achin , wuyunpa, WCL kakùr egg

(MacGillivray también señaló achiina 'testículos', que evidentemente es la misma palabra que achiinya).

G achunya, Y ukumanhthan, At ukumanhthan, A ukumanhthan, rupungunma, WCL bathainga mañana

G adhara , Y ayara , At ayara , A ayara , WCL kuki viento del noroeste / monzón

G * aga, Y * agha, At atampanh, arru, A yanhi, WCL aga (thurik) ax

G agaayi, Y munya, At munya, ulkin, A -, WCL dhe, mòòs saliva

Corteza fibrosa de G agura , Y winhthi, At winhthi, A winhthi, corteza de papel uran , árbol de WCL ubu

G akaanya, Y adhal, At adhal, A adhaa, pozo, hoyo , WCL máy bien , arkath hoyo , mœram cavado pozo / hoyo, tumba

G akelgarra, Y uyuru, At uyuru, A -, 'frotar, moler', WCL almathama- moler , kurthuma- frotar

G akumi , Y akumi , At akumi , A akumi dilly bag , WCL yana bag

G akuumpa, Y angkutumala, At itadhi, A anyanaghatha rush , WCL bayil

G alba , Y alva , At alva , A alva , WCL gùb wind

G alka , Y arka , At akwa , A arka , WCL kœlak lanza

G alka, Y ulumu, At ulumu, anyaarra, A ulumu, WCL yabu (gùd) camino

G ama , Y ama , At ama , A ama , WCL mabaig man, person

G amamangi levántate , Y ama , At ama , G ama despierta, levántate, vuela , WCL danpalai- despierta , wœri- vuela

G (*?) Ampa, Y ani, cf Y ampimana clearing , At nani, A ani suelo, suelo , WCL bœradhar suelo, suelo, tierra , aap jardín

G ampaanya throw into , Y ya, At watanga, A -, WCL thaya throw

G ampu , Y ampu , At ngampu , A ampu , WCL dhang tooth

G anpa , Y anpangu , At anpangu , A anpangu , WCL alai esposo

G anpaamu , Y ampaamu , At ampaamu , A ampaamu , WCL garkaz male

G anpunya , Y anpuny , At -, A -, WCL biuni kookaburra

G anpunya, Y iyamu, At uyamu, A iyamu, WCL Kawa Island

G ant [h] aar [r] a, Y yalan, punhu, At lalan, A yalan, WCL nœi tongue

G ant [h] i dolorido , Y iyirri, At iyirri, A iyirri 'dolorido, ampolla', WCL baadh sore , upu ampolla

G ant [h] iir [r] a , Y anchin , At wanycha , mutunmanhu, A anchin , WCL waam (KY uthua) miel

G antuuba, tuuba , Y antu (va) , At antu (va) , A antu (ba) , WCL KKY / KY ngii, KLY / KulY nii you SG

G anhthu , Y anhthu , At atagha, A?, WCL parma rojo ocre

G ant [h] uunt [h] unya, Y arru, At arru, A arru, WCL mathama-, wœrima-, palngi- hit, strike

G antyentyarra, Y watu, At watu, A watu, WCL thapa-, waya- row, paddle

G angka , Y angka , At nhangka , A angka , WCK gud boca

G angkarrangkarri se ríe. agudo , Y angkaarri , At angkaarri , A angkaarri , WCL giw reír , gizul (ai) - agudo

G angka [a] nya, Y antu, At ghantu, A antu, WCL guul, thœthak canoe

G angkenka bebe , Y ungye, At ungye, Aungya bebe, come , WCL puratha- (i) - come , wani- bebe

G angkibaanya, Y upudhingu, At upudhingu, A?, WCL kuruwai rainbow

G angkuur [r] a, Y mupa, alguumala, udhayki, At mupa, akimpata, A mupa, WCL kaazi child

G anha , Y anha , At anha , A anha , WCL ngœna respiración

G anhadhing, Y anhaayma, At anhiima, A anhaayma vivo

G anycighal kamarra dance , Y anychirri , At anychirri , A anychirri corroboree song , WCL girel, sagul dance , na song

G apaanycha, Y adhal, At adhal, A adhaa, WCL arkath hole

G apiiga , Y amputhumuny, At apiigha , A amputhumuny, WCL kùpa Eugenia fruit

G apur [r] a, Y ipi, At ipi, A ipi, WCL aari rain

G apur [r] iiga, Y unychil, At alarrkudhi, A unychii, WCL kuwath brolga

G aruunyci , Y arunychi , At -, A -, WCL putit (?) Fruta amarilla

G artaba , Y atava , yati, At atava , yati, A atava , yati, WCL kœsa river, creek

G at [h] ed [h] arra eat , Y ungye, At ungye, A ungya drink, eat , WCL purtha- eat , wani- drink

G at [h] ir [r] a, Y apudha, At apudha, A apudha, ikyalitha (evitación), WCL riidh bone

G en iinya [h] madre , Y ungunyu madre , En ungunyu madre , A ungunyu madre, mama, leche , aapu CMT madre , susu de mama , (susu) Ikai leche

G en [h] IIR [r] ambaanya, Y umpwa, En ighanhang, A ighanhanga, CMT papalama-, patida-, etc. descanso

G arta , Y mata , At mata , A mata , WCL geth hand

G awuur [r] a, Y adhiny, At -, A adhiny, WCL wereg asi- / yœraagi asi- (diferencia de dialecto) hambriento

G aygi, Y yiighin, At riighin, A yiighin, WCL buthu, surum arena, playa

G ayiir [r] i, Y uta, At uta, A uta, WCL bangal, thœuma bye y bye

G aykaana , Y akyaana , At akyan, akyaana , A akyan , WCL mœlpal, kisay moon

G aykunya , Y ichuny , athatha, warrki, At atava, warrki, A ichuny , warrki, WCL baba quill

G aykuwa , Y * yutha, At awuchi (< casa ), campamento akyun , A * yutha, awuchi (< casa ) choza , WCL yœuth casa larga, salón, iglesia , refugio mùdh , lugar tranquilo, casa, choza, campamento , laag lugar, casa, hogar

G -, Y * yutha, En casa de akicha , iglesia , casa de akicha , iglesia , casa larga de WCL yœuth , salón, iglesia

G aypiir [r] a, Y ana, At ana, anma, A ana go, come , WCL uzara-, laadhu- (raíz plural), wœlmai-, tadi- (raíz plural) go (+ bœi / ngapa para formar come )

G aypunya, Y uyany, At uyany, Una hormiga verde uyany , hormiga picadora WCL muzu , hormiga verde

G [] yuba , Y ayu (va) , At ayu (va) , A ayu (va) , WCL ngai I (MacGillivray también señaló que la forma eipana ( aipaana ) significa yo, yo )

G aaku , Y aku , At aku , A aku tick, piojo , WCL tikath tick , aari piojo

G aaku nosotros , Y / At / A ali we DU INC , ana we PL INC , ampu we EXC

G * baaga mejilla , Y ULA mejilla , En Wula mejilla, mandíbula , A ULA mejilla , CMT Moesa mejilla (cf. baag mandíbula , MM bolsa de la mejilla )

G [] biilkagarr, Y -, At wanhtha, A -, WCL pagama- coser

G * bubaatha abuelo , Y athi (dha) padre de la madre , wuula (dha) padre del padre , At athi (dha) padre de la madre , wuula (n) padre del padre , A athi (dha) padre de la madre , wuula (dha) padre del padre , WCL bœbath abuelo , athe , KKY pópu grandad (paterno y materno)

G * burruburru, Y -, At anychul, A anychuu, WCL kùnar ash (s) , cf. WCL buru (sierra) polvo, virutas, migas

G * burwa, * kwacherra, Y muyul, At muyul, A muyuu pandanus , WCL kausar inland pandanus , bœruwa young kausar

G * canha, Y * inpal, At * inpal, A * inpaa, WCL pel fish tail , cf. cola de saan dugong

G * carima, Y mata, At mata, utama, A mata, WCL sayima (OKY sarima) outrigger

G * caaka pulmones , Y Yampa pulmones, hoja , al Yampa pulmones, hoja , yamparra pulmones , A Yampa pulmones, hoja , inparra pulmones , CMT Moos pulmón , INI hoja (Ray (1907: 122) registrados CMT suka (es decir sœka) como pulmones (de tortuga y dugongo) ).

G * caamudaanha, Y -, At -, A angwaa-anyan, WCL dœnasam (u) pestaña (OKY también samudaana)

G * carra tern , Y * charra, ukaapati, At * iyarra, angkangka, A - gaviota , WCL sara tern

G * cicalurru, Y atal, muri, At atal, A ataa, muri rope , WCL wœru / uru rope , tipo de cuerda sisaluru , cf. musi strand

G cuuka, cooka, Y / At / A * chughuva, tabaco WCL sœguba (las formas Gudang son quizás un préstamo temprano del coki malayo , de lo contrario es una forma abreviada de * cukuba)

G * daanha, Y anngal, At ipanh, A angwaa, WCL purka, daan eye

G [] dhaama , Y inychantu, makyaana, At ilvan, A ilvan, WCL kœigœrsar many [lit. gran número ]; Cf Y udhima , At udhyama , A udhima , WCL ukasar dos

G * dhumook, Y arramu, At aghumpa, A arramu, WCL dhumowak, tela dhœmuwak , ropa

G echaar [r] a, Y anhthuny, At wipa, A anhthuny, WCL ini penis

G eguunt [h] i, Y -, En ayama, A ayama, CMT maadhu carne

G ero: ra , Y-, At ithagha, A- flower , WCL kœusa fruit, flower

G etrara hoja , Y yampa hoja, flor , En yampa hoja, flor , A yampa hoja, flor , ithagha flor , CMT INI hoja

G ganhdha , Y -, At alghadha , A -, WCL kœrakar helecho

G * giiri, Y * ghiri, At * kiri, thawura, A * kiri, thawura, cuchillo WCL * gii

G ichunya , Y lukuny , At uchuny , A lukuny , WCL kulka blood

G ikal kamarra, Y ikya , At ikya , A ikya , WCL (ya) mulai- / uuma- hablar

G ikanpa frío o escalofrío , Yuchankama, At uvanhu, ukyanhthuny, A achanpa cold , WCL gabu cold , sumay tiritando

G ikaar [r] un lanzador de lanzas , Y uchanpi, At uchanpi, A uchanpi lanzador de lanzas, garrote , WCL kùbai lanzador de lanzas , thuthu garrote

G ikuurra , Y urul, At ukyul , A unungkuu , WCL thuu smoke

G ikwuurra, Y akuny, At akuny, A akuny, WCL gœngaw skin

G ilaabayu , Y udhima, At makyaana, A udhyama, udhima, WCL ukasar dos ; cf. Y inychantu, At ilvan , A ilvan , WCL kœigœrsar (lit. gran número ) muchos

G imant [h] iinya warm , Y -, At umadhi , A - hot , WCL komal warm, hot

G imiir [r] i, Y anngal-athan, En ipanh-athan, A angwaa-athan ceja , CMT bœyib ceja , bœybasam ceja-pelo

G impiibin [h] u come, acerca , Y ana, At ana, anma, A ana, WCL uzarai-, ulai- / wœlmai- go, come '

G impuuwa pequeño, un poco , Y udhayki, At alvamu, A akimpata pequeño , WCL mœgi (na), kœthuka pequeño, pequeño

G int [h] uunya grande , Y aghatipu, At -, A aghatipu pesado, grande , WCL kœi grande, grande , mapu pesado , kœigœrai grande (en circunferencia)

G int [h] uunya grande , Y avukuny, At amanyma, A avukuny grande, grande , WCL kœi grande, grande , kœigœrai grande (en circunferencia)

G inga , Y wunga , At wunga , A wunga sun , WCL gœiga sun, día

G ingkud [h] iinya, Y utagha, At utagha, A utagha, WCL ùmai dog

G inyaaba, Y ula (va), At ula (va), A ula (va) ellos , WCL palai ellos DUAL , thana ellos PLURAL

G inyaanha otro , Y unya , At unyinha , wanhu, A unyinha otro, diferente , WCL war, wara other , wardh, warakidh diferente

(Note la semejanza formal entre las dos palabras inyaaba e inyaanha )

G ipadha , Y ivadha , At ivuny, A ivadha , WCL thathi padre

G ipama canguro , Y ipamu , At ikamu , A - canguro negro , WCL wœsar canguro, ualabí

G iipi , Y ipi , At ipi , A ipi , WCL ngùki agua dulce

(MacGillivray había dado lecho de arroyo como el significado de WCL kœsa y Gud artaba . Kœsa en realidad significa arroyo, río y artaba probablemente significaba lo mismo. Para arroyo , registró: ipitaaba ( ipi-artaba ), que en realidad es agua-arroyo .)

G ipiyaman [h] a , Y ipima , At nhipima , A ipima , WCL ùrapùn (wara + pùn) uno

G ipunya, Y yapi, At yapi, A yapi, WCL pœuth frente (ver paadha )

G ir [r] iimad [h] en el sueño , Y una, At una, A una dormir, acostarse , WCL uthui dormir [sustantivo] , uthui yu [na] i- acostarse dormido

G irruurrunya , Y -, AT -, A uluyva , WCL lama- copular

G ithiina muslo , Y ithiina muslo , En ithiina muslo , A ithin muslo, raíz de árbol , carne WCL madhu ; muslo , raíz de sipi

G it [h] uur [r] a , it [h] uulma , Y yuthu , At ruthu , A yuthu , WCL uma dead

G iwunya , Y iwuny , At ikuchi , A -, WCL kaura, kùrùsai- ear

G iya , Y amu, At nya , A inya , WCl waa

G * iibu, Y anya, At anya, A anya, WCL iibu chin

G iilpi, Y avidha, En lakun, A avidha, CMT Akur agallas

G iinta parte superior del brazo , Y winta , En winta , A Winta brazo , CMT Zugu parte superior del brazo , Kawai brazo

G iingka , Y ina , At ina , A ina sentarse (sentarse) , WCL (apa) thanurai- sentarse (abajo) , ni- / niya- / niina- sentarse, vivir, quedarse

G IIPA corazón , Y yipa , En lipa , A yipa hígado , WCl _ SIIB (a) del hígado; asiento de sentimientos ; cf. Y antuun, At antudhi, A antuun heart , WCl ngœnakap heart [lit. órgano del aliento ]

G iingku , Y wungku , At wungku , A wungku , rodilla WCL kulu , articulación de la pierna kuku

G iiyi , Y iyi , At umughanhu, A iyi nariz, pico , WCL nariz piti , pico buna

G * karaaba, Y wacharra, At angampa, A wacharra, WCL kab (a) (OKY kœraba) remo

G * katamarra, Y * katamarra, At makyaarra, A * katamarra, WCL katham (plural kathamal) banana (fruta)

G * kartakarta rana verde (registrada como kartakatta ), Y * akarrakarra , aypara, At aypara, A aypara rana , WCL kat (a) rana, parte inferior de la mandíbula; cuello (en compuestos) , subdialecto boeigu kœteko, rana kœteku

G * kayadha abuela , Y ami (DHA), En ami (n), A ami (DHA) madre de la madre ; Y api (dha), At api (dha), madre del padre A api (dha) ; CMT kayadh abuela

G * koona o * kuuna, Y wuntuny, At -, wurnrtuny, uyamuthu, WCL kùn (a) stern ( kona / cona fue grabado para OKY por Brierly y MacGillivray)

G [] Kuje blister , Y ukukanhthi blister , iyirri llaga, ampolla , En iyirri llaga, ampolla , A iyirri llaga, ampolla , CMT baadh (a) dolor, herida , uupu blister

G * kupara, Y ugharra, At ugharra, A ugharra, ombligo WCL (KLY / KulY / KY) kùpai, (KLY) kùpa, OKY kùpar cordón de nacimiento , (KLY / KulY / KY) maithakùpai, (KLY) maithakùp, OKY maithakù ombligo maitha vientre, estómago ); cf. kùp (a) fondo, base

G [] kut [h] e, Yuyava, At atamudhi, athamudhi, A angkatha, WCl - gato nativo

Cangrejo de río G [] langkunya , Y alangkuny , At dhalangkuny , Cangrejo de río A alangkuny , langostino , cangrejo de río WCL kayar , langosta de agua dulce kagui , camarón, camarón, camarón KLY dhuuma , camarón

G * mabarr, Y -, At * mavarra, A - ko shell , WCL mabar (a) caracol de manglar pequeño con espigas

G * maakacha, Y * wacharra, At * acharra, * acharraki, A * wacharra ratón , WCL makas (a) ratón, rata ; wœsar (un) canguro, ualabí

G manu (registrado como nanu en MacGillivray), Y manu, At manu, A manu, WCL kœkak, mabar (a) garganta

G * marraapi, Y * marrapi, At * marrapi, A * marrapi, WCL mœrap (i), (KLY) mœraapi bambú

G * merta, Y -, At intinti, A - fin , WCL se encontró con (a) dugong flipper

G * mudha, Y ilghul, En UKWAL, A ilghuu sombra , CMT mùdh (a) refugio, cabaña, patio trasero, asilo, lugar / spot protegida del viento , iradh (a) sombra, sombra , ii oscuro sombra nder lee de isla

G mur [r] ku atiborrado , Y wampan, En wampan, Un wampan lleno, hinchado , WCl (KKY) gùdapœlam lleno [lit. boca llena , yœuru- / iiru- llenar, hincharse, garganta

G * muungku, Y * mungka, At * mungka, A * mungka (rojo) hormiguero , WCL muugu hormiga / termitero / nido [término genérico], hormiga blanca, termita

G muunha, Y akun, At inhen, A akun, WCL madh (a) vagina , cf MM moni vagina

G [] naar [r] ama, Y -, At anpanychama, A -, WCL kùlkùb (a) hace mucho tiempo

G [] net [h] aarri (esto puede haber sido en realidad [] net [h] aadhi , cf. anhadhing ), Y -, At lipa, mupadhi, mupaayma, A - embarazada , WCL maithal (aig) tienen barriga; embarazada , mapu (ig / nga) pesado; embarazada (para la forma Atampaya lipa ver iipa ; la raíz de las formas mupadhi y mupaayma (es decir, mupa ) puede ser un préstamo de WCL)

G [] niichalka , Y urrkul, At wughanhu, (lenguaje de evitación) anichaka , A urrkuu emu , WCL saamu cassowary , emu

G [] nuuba, Y alu, At alu, A alu that, there , WCL se- / si- that, there (la forma Gudang parece ser un reflejo del pronombre masculino de tercera persona Pama-Nyungan * nyu- , que se encuentra en WCL como nu - / - nu )

G * ngaaga, Y -, At wintuypuyumu (ver iinta , thuugu ), A -, WCL bœtha wing , ngaga bird / matingray wing

G * pada, Y yantal, At rantal, A yantaa, WCL paad (a) colina, punta, cima, altura (la palabra Gudang es presumiblemente la misma que la siguiente, para lo cual ver)

G * paada, Y apun, At wapun, A apun, WCL kuik (u) head , paad (a) hill, tip, top, height (Proto-Paman * paanta top . La retención de la p inicial en Gudang indica que esto es un préstamo de WCL, ya que la forma esperada (a través de la eliminación o lenición inicial y la reducción interna de VVnC , Crowley 1983: 330-332) sería * ada / * aada o * wada / * waada , como ha ocurrido en Gud ipadha de PP * pi : pa padre )

G * puri, Y yuku, At yuku, Un árbol yuku , WCL puy (i), OKY puuri árbol, planta, poste, poste, tronco ; también WCL yuu escupir, brocheta ; ver más yuuku

G ralka gamarra, Y yarka , At raka , A yarka, yaka jump , WCL katpalga - / - pœlagi- jump, skip, hop [lit. rana-saltar / saltar / saltar ], palga- / pœlagi- despegar, volar, saltar, saltar, saltar

G ranga, Y akuny, At akuny, A akuny ladrar , WCL piya ladrar, pelar, pelar

G ringa (también se encuentra en ringkamarra vela (verbo) ), Y wili, At wili, A wili corre, navega rápidamente , WCL pungai- navegar, conducir , zilmai- / zœlmai- / zilami- correr, navegar , aga- / agai- navegar, conducir , thardha- navegar, conducir, montar , wamayai- / wamaya- / wamayi- huir, navegar lejos , guithwaya- irse, huir, navegar lejos, partir , wanga- conducir lejos, navegar lejos

G rungkang kamarra, Y yungka , At rungka , A yungka cry, howl, WCL pœiba- haz un ruido, aúlla, llora

G ruulma , Y ipinyi, At ipinyi, A - nadar , Y unma , At unma , A unma nadar a través , WCL pawœrpaga-, wœrpa paga-, wœrpaga-, pawœrulai-, wœrpu pudhai, wœrngupaga- nadar , (wœrai) thapai- , (pata) waya- / wayai- nadar a lo largo

G ruundar [r] a, Y awunpudha, At aghanapudha, A awunpudha, WCL daa, kaabu ' cofre

G [] tamparra , Y atampatha , At atamparra , A aghumu, WCL maa spider

G [] tawiinya , Y atawuny , At uniina, A -, WCL paikaw, KLY pœtha, pœithaw butterfly

Clavo G * tetarr , clavo Y * yathal , caparazón de araña , clavo At imunhthal , clavo * yathaa , caparazón de araña , clavo WCL awar , garra, garra , pata de animal / pájaro tete , cf. MM teter parte inferior de la pierna, parte superior del pie , WCL (KLY, KulY, KY) yathai, (KLY) yatha, (OKY) yathar spider shell .

G tiida , Y tinta , At tinta , A tinta gun (¿Podría ser un préstamo de English Tinder ?), WCL gagay (i) bow (-and-arrow), gun

G * thawarr, Y ukuru, At -, A -, WCL kagar seaweed , thawal coast, shore, shoreline (la palabra WCL sugiere una falta de comunicación entre MacGillivray y sus informantes, confundiendo las algas marinas con la costa, la costa, la costa .

G * theraapi, Y matapudha, At matapudha, A matapudha muñeca, antebrazo , WCL thœyap (u) muñeca , OKY thœrapu, (ver también en [h] ir [r] a, ruundar [r] a, donde (a) pudha aparece en otros compuestos en Urradhi - quizás significando parte del cuerpo [cf. la palabra WCL -kap (u) y la palabra MM -kep (de origen papú) del mismo significado que se encuentra en muchas palabras relacionadas con partes del cuerpo].

G * thuugu, Y winta, At winta, A winta, WCL thuugu outrigger pole (La palabra Urradhi significa brazo - ver iinta )

G ukwarra ( ukarra ), Y ukal , At nhukal , A ukaa pie, dedo del pie , WCL saan (a) pie , dhimur (a) dedo, dedo del pie , siyar parte delantera superior del pie; dedos de los pies (considerado por algunos como un significado incorrecto), -kùk (u) tobillo, pie, dedo de la mano, dedo del pie, pulgar (en compuestos)

G ukwaagamarra (cf ukwarra), Y anpanyi, En anpanyi, Una escalada anpanyi , WCL walai- escalar, ascender, subir / subir en una superficie

G ulkiini , Y -, At ukirri, A -, WCL kùbak (i) tos

G uma , Y iwan, En iwan, A iwan mosquito , CMT iwi mosquito , kuwath (a) grande, mosquito gris ; Y uma , At uma , A uma , WCL mui fire

G umpiidha , Y umpidha , At umpidha , A umpidha , WCL iit (a) ostra de roca , may (i) ostra de mar

G umpuipu fantasma / hombre blanco , Y umany, At umany, umany fantasma / hombre blanco ( umany es un uso especializado de umany sudor ), At wangachaghany white man , A wangukwal white man, fantasma , WCL markai white ghost [espíritu de un persona muerta que ha ido a Kibukùth, el Otro Mundo , es decir, la Tierra de los Muertos sobre el horizonte occidental, el cielo precristiano], europeo (y antes asiático ).

G umu, Y ukaluthu, At nhukalwuthu, A ukaauthu, WCL pokuk (u) talón

G unta esposa , untamu femenino , Y untaamu , At untaamu , A untaamu esposa, mujer , WCL ipi esposa , yipkaz (ipkaz, yœpkaz, KLY / KulY ipika, OKY ipikai) mujer, niña, mujer

G unhthaanhtharra , Y -, At unhthe , A— gritar, llamar , WCL thara- gritar, gritar, llamar , wal gritar, llamar (sustantivo) (Las dos últimas sílabas de la palabra Gudang sugieren que MacGillivray, sin saberlo, también obtuvo el WCL palabra también sin darme cuenta).

Cadera G upiinya ; ano , Y wilu, At wilu, A wilu hip , WCL pasikap (u) hip [lit. parte lateral del cuerpo]

G upiirra (MacGillivray) podrido, maloliente , upiirri (Brierly) medecine , Y upirri , At upirri , Un upirri dolorido, doloroso; brujería , WCL wœsai putrefacción, hedor, hedor, podrido, maloliente , puuy (i), OKY puuri ( variante upœri) encanto mágico / equipo / medicina (es decir, el material y el lenguaje utilizados en la magia, pero no la magia en sí, que es maidh )

G ur [r] uwa, Y apunwuvu, At wapunwuvu, A apunwuvu, WCL thigi brain (ver también * paada)

G ute dangkarra cut , Y ute , At ute , A * ipaata cut, chop , WCL patha- cut, chop

G ut [h] iir [r] a, Y achal, At achal, A achaa, WCL ziya cloud

G uthiirra , Y u , A u , A u , CMT pœiba-, yœuda- / yœudha-, ma [ni] -, puypa-, sibawana- [lit. poner hígado ], KLY wiya- dar ; cf Y uthi , At uthi , A uthi dan imperativo

G urtu [u] nya pierna, tobillo [probablemente en realidad shin ], Y mutuny , At mutuny , A murtuny , WCL thœra (forma arcaica thœrar) shin , ngaar (a) pierna , danakuk (u) tobillo

G uyimpa, Y ampu, At angkuula, umughanhu, A ampu, WCL buwai bow (de canoa)

G uuje, Y upangupa, At ampinhampi, A ampinhampi, WCL yal hair; suave (significado arcaico) , yalkap (u) cabello despeinado [-kap (u) parte del cuerpo ], yalbùp (a) cabello [bùp (a) hierba ], (gamu) magadh vello corporal [gamu cuerpo , magadh spear grass ]

G uulpa, Y aypany, At aypanh, A aypany, WCL kùla stone

G uumpa, Y unhthuymumata, At * ripan, A unhthuymumata, WCL pœnipan (i) rayo

G uumpu , Y umpu , At wumpu , A umpu , WCL mimi orina

G uunpi , Y unpi , At unpi , A unpi , WCL thithuy (i) star

G uuna , Y ungi, At wuna , A ungi, WCL kùma estiércol

G uuntu parte superior de la espalda , Y wuntuny , At udhumpuny back (hueso) , A wurnrtuny backbone, popa , WCL lœpu parte superior de la espalda , thaburidh backbone [lit. hueso de serpiente ], kùn (a) popa (MacGillivray también notó apa en la parte inferior de la espalda , cf WCL apa- inferior, inferior, inferior, inferior ); ver más wuuntu

G uunhtha , Y munhtha , At munhtha , A munhtha , WCL kùbi carbón

G uupu cola , Y wupul , En wupul , A wupuu nalgas, cola , CMT KUP (a) inferior, de base , dokap (u) grupa, nalga , kœub (a) de la cola

G uurru, Y yupu, At lupu, A lupu hervir , WCL tharthar hirviendo , tharthara-, tharthar thara- [ stand ] hervir , zuiwœidha- [wœidha- place ] hervir (sopa, etc.) (aquí la palabra Gudang puede ser en realidad la WCL palabra uur agua )

G * salario, Y * unhthuymu, At * unhthumu, A * unhthuymu, WCL (KLY / KulY / KY) * dhuyum (a), (KKY) gigi trueno ; WCL WCL (a) después, detrás (Como los truenos siempre siguen a los relámpagos, es posible que MacGillivray haya registrado el WCL a través de un malentendido). La relación entre Urradhi unthuymu y WCL dhuyum (a) no está clara, si es que existe. Es posible un préstamo en cualquier dirección, aunque la sílaba inicial en Urradhi podría sugerir que la palabra es un préstamo de WCL a Urradhi. Compare el sombrero angkapa de la forma Yadhaikenu , del casquillo inglés (ver * walaapa).

G * waapadha, Y * wapadha, At * wapara, A * wapadha, árbol de algodón WCL wapadha

G * walaapa, Y angkapa, At * walapan, A * walapan, WCL walap (a), (KLY) gauga 'hat'

G wampa, Y uypuny, En uypuny, A uypuny vuela N , CMT BuLi de la mosca doméstica , paadig caballo / Marsh-mosca , Toed / tœda bluebottle , (KLY) Uripa vuela sp.

G * wanawa, Y yakurru, At * wanawa, A - caparazón de tortuga , WCL kùnar (a) caparazón de tortuga (material para decoración) , caparazón de tortuga superior aagu, caparazón de tortuga aath (a) inferior , caparazón de tortuga wœnawa

G * warraaba, Y ungkuupun, At * warrava, A wuchungapun, WCL wœrab (a), wurab (a), urab (a) coco (las palabras Urradhi contienen el morfema (w) apun head )

G * warrupa, Y * arupa, At * arupa, A * arupa drum , WCL warup (a) tambor con forma de reloj de arena

G watay , Y -, At watay , A watii , WCL dhangal (a) dugong

G * waapi, Y -, At -, A inhanyii, WCL waapi fish

G * waarru, Y * iwurru, tortuga At yila ko , A * waru, tortuga WCL waaru , tortuga verde

G * wurruy, Y inha, At minha, Una criatura inha , criatura WCL urui , pájaro

G wuuntu, Y aghal, ungkyal, At aghal, A aghaa, WCL thabai hombro ; ver más uuntu

G * yetha, Y angkaiidha, At nhangkaiidha, A angkaiidha, WCL (KKY / KY / KLY) yatha, (KulY) yetha beard

G yulpalga , Y yupul , At manma, A - noche, oscuridad , WCL kubil (a) noche , iinur (a) oscuridad (ness)

G yurtu , Y yutu , At yutu , A yurtu , codo WCL kudu

G Yuuku madera , Y yuku , En yuku , A yuku madera, árbol, palillo, registro , CMT Puy (i), OKY Puuri árbol, planta, poste, poste, log ; también WCL yuu escupir, brocheta ; ver más puri

G [] yuungu , Y unyungu , At unyungu , awucha, A unyungu mama, leche , WCL susu mama, ubre , leche susuikai [ jugo de ikai , savia ]

Préstamos o posibles préstamos de la lengua centro-occidental del estrecho de Torres (Kala Lagaw Ya)

Las siguientes palabras varían de claras a posibles préstamos de WCL a Gudang y Urradhi. Esto se demuestra por la fonología de las palabras (retención de iniciales consonantes y otras "rarezas" fonológicas desde el punto de vista de Gudang y Urradhi). La mayoría son bastante recientes, sin embargo, algunos, como sara tern , son más antiguos en el sentido de que los dialectos Urradhi han sufrido cambios de sonido similares a los sufridos por la palabra paman. Los posibles préstamos están marcados (?).

WCL aap (a) jardín  : G (?) Ampa suelo, suelo , cf Y ampimana clearing

WCL aga (thurik) ax  : G aga, Y agha

WCL apa- inferior, inferior, inferior, inferior  : G apa parte inferior de la espalda

WCL baag (a) mandíbula  : G baaga mejilla

WCL bœbath (a) abuelo  : G bubaatha grandfather

WCL buru (sierra) polvo, virutas, migas  : G ceniza (s) de burruburru (s)

WCL daan (a) ojo  : G daanha

WCL dhumowak (u), dhœmuwak (u) paño, ropa  : G dhumook

WCL (KLY / KulY / KY) dhuyum (a) thunder  : Y unhthuymu, At unhthumu, A unhthuymu thunder (La relación entre Urradhi unthuymu y WCL dhuyum (a) no está clara, si la hay. Es posible un préstamo en cualquier dirección , aunque la sílaba inicial en Urradhi podría sugerir que la palabra es un préstamo de WCL a Urradhi. Compare la palabra Yadhaikenu angkapa hat , del inglés cap ).

CMT dœnasam (u) de la pestaña (OKY también samudaana): G caamudaanha

Cuchillo WCL gii (OKY giri): G giiri, Y ghiri, At kiri, A kiri

CMT iibu barbilla  : G iibu

WCL kab (a) (OKY kœraba) remo  : G karaaba

WCL kat (a) rana, parte inferior de la mandíbula; cuello (en compuestos) , subdialecto boeigu kœteko, rana kœteku  : G kartakarta rana verde (registrada como kartakatta ), Y akarrakarra

WCL katham (a) (kathamal plural) banana (fruta)  : G katamarra, Y katamarra, A katamarra

WCL kausar (a) pandanus interior , bœruwa young kausar  : G burwa, kwacherra pandanus

CMT kayadh abuela  : kayadha G abuela

WCL kùn (a) stern ( kona / cona fue registrado para OKY por Brierly y MacGillivray): G koona o kuuna

WCL (KLY / KulY / KY) kùpai, (KLY) kùpa, OKY kùpar cordón de nacimiento , (KLY / KulY / KY) maithakùpai, (KLY) maithakùp, OKY maithakùpar ombligo [maitha vientre, estómago ); cf. kùp (a) abajo, base  : G kupara

WCL mabar (a) caracol de manglar pequeño con espigas  : G mabarr, At mavarra ko shell

WCL makas (a) ratón, rata ; wœsar (a) canguro, wallaby  : G maakacha, Y (?) wacharra, At (?) acharra, (?) acharraki, A (?) wacharra mouse

WCL mapu (ig / nga) pesado; embarazada  : En (?) mupadhi, mupaayma (raíz: mupa-) embarazada

WCL met (a) aleta de dugongo, brazo  : aleta G merta

WCL mœrap (i), (KLY) mœraapi bambú  : G marraapi, Y marrapi, At marrapi, A marrapi

WCL mùdh (a) refugio, cabaña, patio trasero, refugio, lugar / lugar protegido del viento  : G mudha

WCL muugu hormiga / termitero / nido [término genérico], hormiga blanca, termita  : G muungku, Y mungka, At mungka, A mungka (rojo) hormiguero

CMT ngaga pájaro / ala de raya  : ngaaga G ala

WCL paad (a) colina, punta, cima, altura  : G pada hill , paada head

WCL patha- cortar, picar  : Un ipaata cortar, picar

WCL puuy (i), (OKY) puuri ( variante upœri) encanto mágico / equipo / medicina (es decir, el material y el lenguaje utilizados en la magia, pero no la magia en sí, que es maidh ): G upiirri medecine , Y upirri, At upirri , Una úlcera dolorosa, dolorosa; brujería

WCL puuy (i), OKY puuri árbol, planta, poste, poste, tronco  : G puri tree

WCL saan (a) cola de dugongo  : cola de pez G canha

WCL sara tern  : G carra tern , Y charra, At iyarra seagull

WCL sayima (OKY sarima) estabilizador  : G carima

CMT sœguba tabaco  : G cuuka, Cooka, Y / Al / A (Las formas Gudang son quizás un préstamo antes de malayo coki , de lo contrario es una forma abreviada de un cukuba no registrado)

WCL sœka pulmones (de tortuga y dugongo) ): G caaka pulmones

WCL tete pata de animal / pájaro , cf. MM teter parte inferior de la pierna, parte superior del pie  : G tetarr uña de dedo / dedo del pie

WCl thawal coast, shore, shoreline  : G thawarr seaweed (la palabra WCL sugiere una falta de comunicación entre MacGillivray y sus informantes, confundiendo las algas marinas con la costa, la costa, la costa )

WCL thœyap (u) muñeca , OKY thœrapu: G theraapi muñeca, antebrazo

Poste estabilizador WCL thuugu  : G thuugu

WCL uru / wœru rope , sisaluru tipo de cuerda  : G cicalurru

WCL criatura urui , pájaro  : criatura G wurruy

WCL uur / wur / wœr agua  : G (?) Uurru hervir

CMT waapi pescado  : G waapi

WCL tortuga waaru , tortuga verde  : G waarru, Y iwurru, A waru

WCL Salarl (a) después, detrás  : G Salarl trueno (como el trueno siempre sigue al relámpago, es posible que MacGillivray haya registrado el Salario a través de un malentendido)

Árbol de algodón WCL wapadha  : G waapadha, Y wapadha, At wapara, A wapadha

WCL walap (a) sombrero  : G walaapa, At walapan, A walapan

WCL warup (a) tambor con forma de reloj de arena  : G warrupa, Y arupa, At arupa, A arupa drum

WCL wœnawa shell turtle  : G wanawa, At wanawa turtle shell ( Concha de tortuga wanawa)

WCL wœrab (a), wurab (a), urab (a) coco  ; G warraaba, en warrava

WCL (KKY / KY / KLY) yatha, (KulY) yetha beard  : G yetha

WCL (KLY, KulY, KY) yathai, (KLY) yatha, (OKY) yathar concha de araña  : Y yathal, A yathaa nail, spider shell

WCL yœuth (a) casa larga, salón, iglesia  : Y yutha, una choza de yutha , casa, iglesia

Enlaces externos

Referencias

  1. ^ Y191 Gudang en la base de datos de idiomas indígenas australianos, Instituto australiano de estudios aborígenes e isleños del estrecho de Torres   (consulte el cuadro de información para obtener enlaces adicionales)
  • Dixon, RMW (2002). Idiomas australianos: su naturaleza y desarrollo . Cambridge: Cambridge University Press.
  • RMW Dixon y Barry J. Blake (eds), 1983, Uradhi ; en el Handbook of Australian Languages, VOL. 3: 306-428. Canberra: Prensa de la Universidad Nacional Australiana.
  • MacGILLIVRAY, J., 1852, Narrativa del viaje de HMS Rattlesnake. Londres: TW Boone.
  • Mitchell, Rod (1995). Arqueología lingüística en el estrecho de Torres: la lengua centro-occidental del estrecho de Torres. Townsville: Universidad James Cook (tesis de maestría).
  • MOORE, David R., 1979, Islanders and Aborigines at Cape York: Una reconstrucción etnográfica basada en las revistas de 1848-1850 'Rattlesnake' de OW Brierly y la información que obtuvo de Barbara Thompson . Canberra: Instituto Australiano de Estudios Aborígenes e Isleños del Estrecho de Torres.
  • RAY, Sidney H., Lingüística, vol 3, Informes de la expedición antropológica de Cambridge al estrecho de Torres. Cambridge, Cambridge University Press (Johnson Reprint Corporation, Londres, 1971)