Criollo de Guinea-Bissau


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del idioma Kriol de Guinea-Bissau )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El criollo de Guinea-Bissau , también conocido como Kiriol o Crioulo , [4] es una lengua criolla cuyo léxico deriva principalmente del portugués . Se habla en Guinea Bissau , Senegal y Gambia . También es llamado por sus hablantes nativos como guinensi , [5] kriyol , [6] o portuguis .

El criollo de Guinea-Bissau es hablado como lengua materna por aproximadamente el 15% (190.000) de los habitantes de Guinea-Bissau [2] y como segunda lengua por aproximadamente el 50% (en algún momento antes de 1992). [3]

También se habla una variante del criollo de Guinea-Bissau en el sur de Senegal , principalmente en la región de Casamance , una antigua colonia portuguesa, que se conoce como criollo portugués o criollo de Casamance. El criollo es la lengua mayoritaria de los habitantes de la región de Casamance y se utiliza como lengua de comercio. [7]

El portugués estándar es el idioma oficial de Guinea-Bissau, pero el criollo de Guinea-Bissau es el idioma del comercio, la literatura informal y el entretenimiento. No se utiliza en los medios de comunicación, el parlamento, los servicios públicos o la programación educativa. [8]

Historia

Las lenguas criollas de la Alta Guinea son las más antiguas conocidas, cuyos léxicos derivan en gran medida del portugués. Aparecieron por primera vez alrededor de los asentamientos portugueses establecidos a lo largo de la costa noroeste de África ; El criollo de Guinea-Bissau fue uno de estos criollos lexificados portugueses que surgieron. Los comerciantes y colonos portugueses comenzaron a mezclarse con los lugareños casi de inmediato. Un pequeño grupo de colonos llamados lançados ("los expulsados"), contribuyó a la difusión de la lengua portuguesa y su influencia al ser intermediarios entre los portugueses y los nativos.

Hay tres variedades principales de este criollo en Guinea-Bissau y Senegal: Bissau y Bolama, Bafata y Cacheu-Ziguinchor.

El sustrato del idioma criollo es el idioma de los pueblos locales: mandingas, manjacos , pepéis y otros, pero la mayor parte del léxico (alrededor del 80%) proviene del portugués.

El dialecto de influencia portuguesa de Casamance , conocido como criollo portugués o criollo de Casamance, [9] similar al de Cacheu (Guinea-Bissau) tiene cierta influencia del francés . Fijus di Terra ( Filhos da Terra , inglés: Children of the Land) y Fijus di Fidalgu (Port. Filhos de Fidalgo , Eng. Children of Nobles) lo hablan, todos ellos son conocidos, localmente, como Purtuguis porque adoptan hábitos europeos. , son católicos y hablan criollo. Son descendientes de portugueses y africanas. La mayoría de ellos tienen apellidos portugueses, como da Silva , Carvalho oFonseca . El antiguo Reino de Casamance hizo una alianza amistosa con los portugueses y el rey local adoptó el estilo de vida europeo, y había portugueses en su corte. En 1899, la ciudad fue cedida a Francia y, a mediados del siglo XX, el idioma se extendió a los alrededores. Después de la independencia de Senegal de Francia, los criollos fueron vistos como amigos de los franceses y discriminados por los más numerosos wolof del norte.La comunidad de habla hispana comenzó, lo que ha llevado a Casamance a luchar por la independencia desde 1982. Hoy, aunque continúan luchando, el movimiento es más plácido y aprender portugués es popular en Casamance porque ven que tiene un vínculo con su pasado. También se aprende en Senegal desde la independencia del país de Francia. [7] En Senegal, el criollo es el primer idioma de al menos 46.500 personas (1998); se habla principalmente en Ziguinchor, pero también hay hablantes en otras ciudades de Casamance y en Gambia .

El uso del criollo de Guinea-Bissau sigue en expansión pero con una creciente interferencia del portugués (debido a la televisión, la alfabetización, el prestigio y la emigración a Portugal) y las lenguas africanas (a través de la migración de hablantes de lenguas africanas nativas a los principales centros urbanos de Guinea). Bissau, donde predomina el criollo).

Ejemplo

declaración Universal de los Derechos Humanos

Criollo: Tudu pekaduris ta padidu libri i igual na balur suma na diritus. Suma e dadu kapasidadi di pensa, e tene tambi konsiensia, e dibi di trata nutru suma ermons. [10]

Portugués: Todas as pessoas que nascem são iguais e livres nos direitos. Como são dadas as mesmas capacidades de pensar e ter também consciência, devem ser tratadas como irmãos!

Referencias

  1. El resto de la población que figura en Ethnologue 18 parece ser criollo caboverdiano, según Ethnologue 12.
  2. ↑ a b Criollo de Guinea-Bissau en Ethnologue (18a ed., 2015)
  3. ↑ a b Upper Guinea Crioulo en Ethnologue (12ª ed., 1992).
  4. ^ Benson, Carol (2003). "Posibilidades para la elección del idioma educativo en Guinea-Bissau multilingüe". En Huss, Leena; Camilleri Grima, Antoinette; King, Kendall (eds.). Trascendiendo el monolingüismo: revitalización lingüística en la educación . Swets & Zeitlinger. págs. 67–88. ISBN 1134380828.
  5. ^ Scantamburlo, Luigi (2019). Dicionário do Guineense (2a. Ed.). Lisboa: Colibri. ISBN 9789896898106. OCLC  1091114509 .
  6. ^ Kihm (1994)
  7. ↑ a b Horta, José (12-25 de abril de 2006). "A Língua Portuguesa no Senegal" [lengua portuguesa en Senegal] (en portugués). Instituto Camões. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 10 de diciembre de 2014 .
  8. ^ Intumbo, Incanha, Situación Sociolingüística da Guiné-Bissau [ Sociolingüística Situación en Guinea Bissau ] (PDF) (en portugués), Archivado desde el original (PDF) en 2011-12-18 , recuperada 21/12/2014
  9. ^ Quint y Biagui (2013)
  10. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos: Crioulo da Guiné-Bissau (criollo de Guinea Bissau)" . Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos .

Literatura

  • Biagui, Noël-Bernard; Quint, Nicolás (2013). "Criollo casamancese" . En Michaelis, SM; Mauer, P .; Haspelmath, M .; Huber, M. (eds.). La encuesta de lenguas pidgin y criollo . Volumen II, Idiomas basados ​​en portugués, español y francés. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 40–49. |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  • Biagui, Noël Bernard (2018). Descripción générale du créole afro-portugais de Ziguinchor (Sénégal) (en francés). París: Karthala. ISBN 978-2-8111-1907-2.
  • Jacobs, Bart (2010). "Criollo de Guinea Superior: evidencia a favor de un nacimiento en Santiago" (PDF) . Revista de lenguas pidgin y criollo . 25 (2): 289–343. doi : 10.1075 / jpcl.25.2.04jac .
  • Kihm, Alain (1994). Sintaxis de Kriyol: el idioma criollo de origen portugués de Guinea-Bissau . Amsterdam: J. Benjamins. ISBN 9789027276674 - a través de Google Books.
  • Nicoleti, Elizabeth Colleen (2011). Modismos de partes del cuerpo en Crioulo de Guinea-Bissau (PDF) (Tesis de maestría). El Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada.
  • Wilson, William André Auquier (1962). El Crioulo de Guiné . Johannesburgo: Witwatersrand University Press, a través de Google Books.
  • Sabou Almeida - Crioulu Grammar Made Simple (Cuerpo de Paz 1991)
  • Luigi Scantamburlo - Dicionário Do Guineense (Fasbeti 2003)

enlaces externos

  • Clases de criollo en Guinea-Bissau Memrise
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Guinea-Bissau_Creole&oldid=1022465983 "