De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Criollo caboverdiano utilizado en un panel para Cidade Velha , Cabo Verde

Los criollos portugueses son lenguas criollas que tienen al portugués como su lexificador sustancial . El criollo más hablado influenciado por el portugués es el criollo caboverdiano y el papiamento .

Orígenes [ editar ]

La exploración portuguesa en el extranjero en los siglos XV y XVI llevó al establecimiento de un Imperio portugués con puestos comerciales, fuertes y colonias en África, Asia y América. El contacto entre la lengua portuguesa y las lenguas nativas dio lugar a muchos pidgins basados ​​en el portugués , utilizados como linguas francas en toda la esfera de influencia portuguesa. Con el tiempo, muchos de estos pidgins fueron nativizados , convirtiéndose en nuevas lenguas criollas estables.

Como es la regla en la mayoría de los criollos, el léxico de estos idiomas se puede rastrear hasta los idiomas originales, generalmente con predominio del portugués; mientras que la gramática es en su mayor parte original y única para cada criollo con poca semejanza con la sintaxis del portugués o el idioma de sustrato. [ cita requerida ]

Estos criollos son (o fueron) hablados principalmente por comunidades de descendientes de portugueses, nativos y, a veces, otros pueblos del imperio colonial portugués.

Hasta hace poco, los criollos eran considerados dialectos "degenerados" del portugués indignos de atención. Como consecuencia, hay poca documentación sobre los detalles de su formación. Desde el siglo XX, el mayor estudio de los criollos por parte de los lingüistas llevó a que se avanzaran varias teorías. La teoría monogenética de los pidginsasume que algún tipo de lengua pidgin, apodado Pidgin de África Occidental, basado en el portugués, se habló entre los siglos XV y XVIII en los fuertes establecidos por los portugueses en la costa de África occidental. Según esta teoría, esta variedad puede haber sido el punto de partida de todas las lenguas pidgin y criollo. Esto puede explicar hasta cierto punto por qué los elementos léxicos portugueses se pueden encontrar en muchos criollos, pero lo que es más importante, explicaría las numerosas similitudes gramaticales que comparten dichos idiomas, como la preposición na , que significa "en" y / o "sobre". , que vendría de la contracción portuguesa na , que significa "en el" ( singular femenino ).

Origen del nombre [ editar ]

La palabra portuguesa para "criollo" es crioulo , que deriva del verbo criar ("criar", "criar") y un sufijo -oulo de origen debatido. Originalmente, la palabra se usó para distinguir a los miembros de cualquier grupo étnico que nacieron y se criaron en las colonias de los que nacieron en su tierra natal. En África, a menudo se aplicaba a personas nacidas en la localidad de ascendencia portuguesa (total o parcial), a diferencia de las nacidas en Portugal; mientras que en Brasil también se utilizó para distinguir a los negros de ascendencia africana nacidos localmente de los que habían sido traídos de África como esclavos.

Sin embargo, con el tiempo, este sentido genérico se perdió, y la palabra crioulo o sus derivados (como "criollo" y sus equivalentes en otros idiomas) se convirtió en el nombre de varias comunidades específicas de la Alta Guinea y sus idiomas: el pueblo guineano y su idioma Kriol. , Los caboverdianos y su idioma kriolu , todos los cuales todavía hoy tienen un uso muy vigoroso, suprimiendo la importancia del portugués estándar oficial.

Lista concisa [ editar ]

  • Alta Guinea
    • Criollo caboverdiano : uso vigoroso, islas de Cabo Verde .
    • Criollo de Guinea-Bissau : Uso vigoroso. Lingua franca en Guinea-Bissau , también hablada en Casamance , Senegal . Número creciente de hablantes.
    • Papiamento : [1] Idioma oficial en Aruba , Bonaire y Curaçao . Aunque está situado en el Caribe , pertenece a esta familia de lenguas. Tiene un número creciente de hablantes.
  • Golfo de Guinea
    • Angolar : un sustrato pesado del kimbundu , hablado en la isla de Santo Tomé , Santo Tomé y Príncipe .
    • Annobonese : Uso vigoroso. Hablado en la isla de Annobón , Guinea Ecuatorial
    • Forro : Forro se está convirtiendo en el lenguaje de las redes sociales. Hablado en la isla de Santo Tomé , Santo Tomé y Príncipe .
    • Principense : Casi extinto. Hablado en Isla Príncipe , Santo Tomé y Príncipe .
  • Indo-Portugués
    • Indo-Portugués
      • Indo-Portugués
      • Malabar : portugués de Sri Lanka , que agrupa al portugués de Sri Lanka, el portugués de Battilocan, el indoportugués de Malabar. Hablado en las ciudades costeras de Sri Lanka y Malabar , India .
    • Indo-portugués del norte
      • Portugués de Daman y Diu , hablado en Dadra y Nagar Haveli y Daman y Diu , India. (antigua decreolización)
      • Korlai Indo-Portugués , hablado en Korlai , India .
  • Sudeste Asiatico
    • Macao : Se habla en Macao y Hong Kong , China . (antigua decreolización)
    • Malayo-portugués
      • Kristang : hablado en Malasia y comunidades de emigrantes en Singapur y Perth, Australia Occidental .
      • Português de Bidau : extinto.

África [ editar ]

Alta Guinea [ editar ]

Los criollos portugueses más antiguos son los llamados crioulos de la Alta Guinea, nacidos alrededor de los asentamientos portugueses a lo largo de la costa noroeste de África. Los criollos portugueses son la lengua materna de la mayoría de las personas en Cabo Verde . En Guinea-Bissau , el criollo se utiliza como lengua franca entre personas que hablan diferentes idiomas y se está convirtiendo en la lengua materna de una población en crecimiento. Constan de dos idiomas:

  • Criollo de Guinea (Kriol) : lengua franca de Guinea-Bissau , también hablada en Casamance , Senegal y Gambia .
  • Criollo caboverdiano (Kriolu, Kriol) : un dialecto continuo en las islas de Cabo Verde .

Golfo de Guinea [ editar ]

Otro grupo de criollos se habla en el Golfo de Guinea, en Santo Tomé y Príncipe y Guinea Ecuatorial .

  • Angolar (Ngola, N'góla) : en las zonas costeras de la isla de São Tomé .
  • Annobonese (Fa d'Ambu) : en la isla de Annobón .
  • Forro : [2] en Santo Tomé.
  • Principense (Lunguyê) (casi extinto): en la isla Príncipe .
  • Tongas Portugués (Português dos Tongas): variedad de criollo caboverdiano hablado en Santo Tomé y Príncipe. [3]

Muchos otros criollos portugueses probablemente existieron en las antiguas feitorias portuguesas en el Golfo de Guinea , pero también en la región del Congo. [ cita requerida ]

Pidgins portugueses [ editar ]

Los pidgins portugueses todavía existen en Angola y Mozambique . [ cita requerida ]

Asia meridional [ editar ]

India [ editar ]

Korlai
Korlai
Diu
Diu
Daman
Daman
Lugares donde se desarrollaron las lenguas criollas influenciadas por el portugués

Los numerosos puestos de avanzada portugueses en la India y Sri Lanka dieron lugar a muchas lenguas criollas portuguesas, de las cuales solo unas pocas han sobrevivido hasta el presente. El grupo más grande fueron las lenguas Norteiro , habladas por la gente de Norteiro , los cristianos indo-portugueses en el norte de Konkan . Esas comunidades estaban centradas en Baçaim , Vasai moderno , que entonces se llamaba el "Tribunal Norte de la India Portuguesa " (en oposición al "Tribunal Sur" en Goa ). Las lenguas criollas habladas en Baçaim , Salsete , Thana , Chevai , Mahim ,Tecelaria , Dadar , Parel , Cavel , Bandora ( Bandra moderna ), Gorai , Morol , Andheri , Versova , Malvan , Manori , Mazagão y Chaul ahora están extintos. Los únicos criollos de Norteiro sobrevivientes son:

  • Criollo portugués Daman y Diu : en Dadra y Nagar Haveli y Daman y Diu .
  • Kristi : en Korlai , Maharashtra .

Estos criollos norteiros supervivientes han sufrido cambios drásticos en las últimas décadas. El portugués estándar volvió a influir en el criollo de Daman a mediados del siglo XX.

Los criollos de la Costa de Coromandel , como Meliapor , Madras , Tuticorin , Cuddalore , Karikal , Pondicherry , Tranquebar , Manapar y Negapatam , ya estaban extintos en el siglo XIX. Sus hablantes (en su mayoría personas de ascendencia mixta portuguesa e india, conocidas localmente como Topasses ) cambiaron al inglés después de la toma de posesión británica.

La mayoría de los criollos de la costa de Malabar , a saber, los de Cananor , Tellicherry , Mahé , Cochin (la actual Kerala ) y Quilon ) se habían extinguido en el siglo XIX. En Cananor y Tellicherry, algunos ancianos todavía hablaban algo de criollo en los años ochenta. El único criollo que todavía se habla (solo por algunas familias cristianas) es el vypin indo-portugués , en la isla de Vypin , cerca de Kerala.

Los cristianos, incluso en Calcuta , utilizaron el portugués hasta 1811. Todavía se hablaba un criollo portugués a principios del siglo XX. Los criollos portugueses se hablaban en Bengala , como en Balasore , Pipli , Chandannagore , Chittagong , Midnapore y Hooghly .

Sri Lanka [ editar ]

Importantes criollos portugueses florecieron entre las llamadas comunidades burguesas y cafres de Sri Lanka:

  • Sri Lanka Indo-Portugués : alrededor de Batticaloa y Trincomalee ( burgueses portugueses ) y Puttalam ( Kaffirs ).

En el pasado, los criollos portugueses también se hablaban en Myanmar y Bangladesh . [ cita requerida ]

Sudeste de Asia [ editar ]

Malaca
Malaca
Jacarta
Jacarta
Macao
Macao
Bidau, Dili (extinto)
Bidau, Dili (extinto)
Las ubicaciones eran lenguas criollas influenciadas por el portugués desarrollado

El primer criollo portugués de la región probablemente surgió en el siglo XVI en Malaca , Malasia , así como en las Molucas . Después de la toma de esos lugares por los holandeses en el siglo XVII, muchos esclavos de habla criolla fueron llevados a otros lugares en Indonesia y Sudáfrica , dando lugar a varios criollos que sobrevivieron hasta tiempos recientes:

  • Kristang (Cristão) : en Malaca ( Malasia ) y Singapur .
  • Mardijker (extinto en el siglo XIX): por el pueblo Mardijker de Batavia ( Yakarta )
    • Papiá Tugu (extinta en 1978): en Kampung Tugu , Yakarta, Indonesia.
  • Portugis (extinto alrededor de 1950): en las islas Ambon , Ternate y Minahasa , Indonesia
  • Portugués de Bidau (extinto en la década de 1960): en el área de Bidau de Dili , Timor Oriental .

Los portugueses estuvieron presentes en la isla de Flores , Indonesia desde el siglo XVI, principalmente en Larantuka y Sikka ; pero la lengua criolla local, si la hay, no ha sobrevivido. [ cita requerida ]

Otros criollos portugueses alguna vez se hablaron en Tailandia (In Kudi Chin y Conception ) y Bayingy en Birmania . [ cita requerida ]

Macao [ editar ]

El idioma portugués estuvo presente en la colonia portuguesa de Macao desde mediados del siglo XVI. Allí se desarrolló un criollo portugués, Patua.

  • Macao (Macaista, Patuá) : en Macao y, en menor medida, en Hong Kong .

América del Sur [ editar ]

Algunos criollos portugueses se encuentran en América del Sur:

  • El papiamento se habla en Aruba, Bonaire y Curazao.
  • Saramaccan de Surinam.
  • Cupópia de Brasil está casi extinta.
Mapa de ubicación de Aruba, Bonaire y Curazao, donde se habla papiamento

El papiamento (hablado en Aruba, Bonaire y Curazao en el Caribe) está estrechamente relacionado con los criollos de la Alta Guinea: [1] criollo de Guinea-Bissau y especialmente con el criollo de Cabo Verde. El papiamento tiene una base portuguesa, pero ha sufrido una gran influencia española [4] y holandesa considerable. El idioma tiene un número creciente de hablantes.

No hay consenso con respecto a la posición de Saramaccan , y algunos estudiosos lo clasifican como criollo portugués con una relexificación inglesa. Saramaccan puede ser un criollo inglés con palabras portuguesas, ya que estructuralmente (morfología y sintaxis) está relacionado con los criollos de Surinam ( Sranan , Ndyuka y Jamaican Maroon ), a pesar del alto porcentaje de palabras de origen portugués. Otras lenguas criollas inglesas de Surinam, como el paramaccan o el kwinti , también tienen influencias portuguesas. [ cita requerida ]

Aunque a veces se clasifica como criolla, la lengua cupópia del Quilombo do Cafundó , en el Salto de Pirapora , São Paulo, descubierta en 1978 y hablada por menos de 40 personas como lengua secreta, [5] se clasifica mejor como una variedad portuguesa desde es estructuralmente similar al portugués, a pesar de tener un gran número de palabras bantú en su léxico. Para las lenguas con estas características, HH do Couto ha forjado la designación de anticreole , [6] que sería la inversa de una lengua criolla, como las ven las teorías de entrada no europeas (es decir: criollos= Gramática de lenguas africanas + léxico de lenguas europeas; anticreoles = gramática de lenguas europeas + léxico de lenguas africanas).

Hay un dialecto portugués en Helvécia, al sur de Bahía, que se teoriza como presentando signos de una decreolización anterior. Los antiguos criollos portugueses originarios de África aún se conservan en las canciones rituales de las religiones animistas afrobrasileñas ( Candomblé ) [ cita requerida ] .

Brasil [ editar ]

Se ha conjeturado que la lengua vernácula de Brasil (no el portugués brasileño oficial y estándar ) resultó de la decreolización de un criollo basado en el portugués y las lenguas nativas; pero esta no es una opinión ampliamente aceptada. El portugués brasileño vernáculo es continuo y mutuamente inteligible con el portugués europeo y, de hecho, bastante conservador en algunos aspectos. [7] Los especialistas académicos recopilados por el lingüista Volker Noll [8] [9] afirman que los fenómenos lingüísticos brasileños son la "nativização" , la nativización/ nativismo de una forma más radicalmente románica. Los fenómenos en portugués brasileño son el latín clásico y la herencia portuguesa antigua. Esta no es una forma criolla, sino una forma románica radical. [7] Independientemente de los préstamos y los cambios menores, debe tenerse en cuenta que el portugués brasileño no es un criollo portugués, ya que tanto la gramática como el vocabulario siguen siendo portugueses "reales" y sus orígenes se pueden rastrear directamente del portugués europeo del siglo XVI. [10] Algunos autores, como el sueco Parkvall, [11] lo clasifican como semicreola en el concepto definido por Holm: [12]una semicreola es una lengua que ha sufrido una “reestructuración parcial, produciendo variedades que nunca fueron totalmente pidginizadas y que conservan una parte sustancial de su estructura lexificadora (...) mostrando un marcado grado de reestructuración”. Sin embargo, académicos como Anthony Julius Naro y Maria Marta Pereira Scherre demostraron cómo cada fenómeno que se encuentra en el portugués brasileño también se puede encontrar en el portugués europeo moderno regional y el portugués europeo de los años 1500 y 1600, como la poesía épica de Luís de Camões , así como otras lenguas románicas como el occitano aranés , el francés , el italiano y el rumano , clasificando estos fenómenos como una deriva románica natural. [10]El portugués brasileño vernáculo es continuo con el portugués europeo y su fonética es más conservadora en varios aspectos, caracterizando la nativización de un koiné formado por varias variaciones regionales europeas portuguesas traídas a Brasil y su deriva natural. [10]

Ver también [ editar ]

  • Criollo portugués de Sri Lanka
  • Sabir (idioma)

Notas [ editar ]

  1. ↑ a b Jacobs, Bart (2009). "Los orígenes de Papiamentu en la Alta Guinea: evidencia lingüística e histórica" (PDF) . Diachronica . 26 (3): 319–379. doi : 10.1075 / dia.26.3.02jac . ISSN  0176-4225 .
  2. Forro fue una declaración de libertad de un esclavo específico utilizado en Portugal y sus colonias. Estos fueron los documentos más deseados por la población esclavizada. Estos esclavos liberados desarrollaron y estabilizaron un criollo.
  3. ^ Rodrigues Madeira, Sandra Luísa (2008). Hacia una bibliografía comentada del portugués reestructurado en África (PDF) (Tesis). Universidade de Coimbra.
  4. ^ Armin Schwegler, "Monogénesis revisitada", en Rickford & Romaine, 1999, Génesis criolla, actitudes y discurso, p. 252.
  5. Em Cafundó, esforço para salvar identidade. São Paulo dos Campos de Piratininga, SP : O Estado de S. Paulo, 24 de diciembre de 2006, p. A8.
  6. ^ Hildo Honório do Couto, "Anticrioulo: manifestação lingüística de resistência cultural" , 2002.
  7. ^ a b "Origen del portugués brasileiro". Archivado el 6 de septiembre de 2012 en Archive.today
  8. ^ Noll, Volker (1999). Das Brasilianische Portugiesisch: Herausbildung und Kontraste . Heidelberg: C. Winter.
  9. ^ O Portugues Brasileiro Formacao e Contrastes . travessa.com.br . Consultado el 2 de octubre de 2018 .
  10. ↑ a b c Naro y Scherre (2007)
  11. ^ Mikael Parkvall, "El supuesto pasado criollo del portugués vernáculo brasileño", en d 'Andrade, Pereria & Mota, 1999, Crioulos de Base Portuguesa , p. 223.
  12. ^ Holm, J., "Inglés negro americano y afrikáans: dos semicreolas germánicas" , 1991.

Referencias [ editar ]

  • Naro, Anthony Julius; Scherre, Maria Marta Pereira (2007). Origens do português brasileiro (en portugués). São Paulo, SP: Parábola. ISBN 9788588456655.

Enlaces externos [ editar ]

  • Los orígenes de la negación en los criollos del Golfo de Guinea
  • Reconstrucción de estructuras de sílabas de Kriol
  • La herencia de la lengua portuguesa en Oriente
  • La huella cultural portuguesa en Sri Lanka
  • Papia, Relijang e Tradisang, los euroasiáticos portugueses en Malasia
  • Asociación Euroasiática Portuguesa de Malaca
  • Asentamiento portugués de Malaca
  • Página de Kristang de la Asociación Euroasiática de Singapur
  • Declaraçon di mundo intêro di Dréto di tudo homi co tudo mudjer Declaración Universal de Derechos Humanos en Kriolu de Santiago
  • Declaraçom Universal di Diritu di Omis Declaración Universal de Derechos Humanos en Kriol
  • Declaraçón Universal di Dirêtu di Hómé Declaración Universal de Derechos Humanos en Forro
  • Historia Colonial Portuguesa Holandesa Historia Colonial Portuguesa Holandesa
  • Asociación de criollos léxicos portugueses y españoles (ACBLPE)
  • Associação Brasileira de Estudos Crioulos e Similares (ABECS)