Alfabeto de lenguas guineanas


Después de la independencia, el gobierno de Guinea adoptó reglas de transcripción para los idiomas de Guinea basadas en los caracteres y combinaciones diacríticas disponibles en las máquinas de escribir de ese período. [ cita requerida ] Este alfabeto se usó oficialmente hasta 1989 y está en el

El alfabeto de Guinea hizo uso de varios dígrafos (incluidos "h" o "y" como segunda letra), algunos de los cuales representan consonantes que no están presentes en los idiomas europeos, y dos diacríticos ( acento grave y diéresis ) para las vocales abiertas.

Este sistema se utilizó ampliamente en el país, pero difería de las ortografías de los países vecinos de África occidental , desarrolladas a raíz de la reunión de expertos de Bamako de 1966 sobre la armonización de las ortografías de los idiomas transfronterizos de la región.

En 1989, tras una reunión sobre la reforma del alfabeto en 1988, [1] se decidió adoptar una ortografía similar al alfabeto de referencia africano utilizado en otras partes de la región. [2] [3] [4]

A continuación, se muestra una tabla resumen de los dígrafos y diacríticos del antiguo alfabeto, y sus equivalentes latinos extendidos en el nuevo sistema: