Gweilo o gwailou ( chino :鬼佬; cantonés Yale : gwáilóu , pronunciado[kʷɐ̌i lǒu] ( escuchar ) ) es un término de insulto cantonés comúnpara los occidentales . En ausencia de modificadores, se refiere a la gente blanca y tiene un historial de uso racialmente despectivo y peyorativo, aunque se ha argumentado que desde entonces ha adquirido una connotación más neutral. Los hablantes de cantonés con frecuencia usan gwailou para referirse a los occidentales en el uso general, en un contexto no despectivo, aunquetanto los cantoneses como los occidentales discuten si este tipo de uso es ofensivo (es decir, un insulto étnico ). [1] [2]
Gweilo | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
chino | 鬼佬 | |||||||||
|
Etimología e historia
Gwái (鬼) significa "fantasma" o "diablo", y lóu (佬) significa "hombre" o "chico". La traducción literal de gwáilóu sería "hombre fantasmal". [3] A veces se traduce al inglés como "diablo extranjero". [4] En chino, "fantasma" puede ser un término despectivo que se usa como una maldición o un insulto. [5] El término fantasma también se ha utilizado para describir otros grupos étnicos, por ejemplo, un escritor del siglo 17 de Cantón , Qu Dajun , escribió que los africanos "se parecen a los fantasmas", y gwáinòu ( chino : demon奴; lit. ' esclavo fantasma ') se utilizó una vez para describir a los esclavos africanos. [6]
Uso
El término gwái (鬼) es un adjetivo que puede usarse para expresar odio y desprecio, siendo un ejemplo la expresión de odio de los locales hacia los japoneses durante su ocupación de Hong Kong en la Segunda Guerra Mundial con el mismo gwái . Transmite un sentimiento general malo y negativo, pero es un término algo obsoleto y arcaico / anticuado hoy en día y otros términos más modernos han reemplazado en gran medida a gwái por significados igualmente negativos. Los cantoneses a veces se llaman entre sí sēui gwái (衰鬼), que significa mala persona , aunque la mayoría de las veces se aplica afectuosamente, de forma similar a " ¡Hey perra !" en inglés cuando se usa cariñosamente. Hoy en día, los hablantes de cantonés a menudo se refieren a las personas que no son chinas por su origen étnico.
El sentido peyorativa de gwáilóu (鬼佬) se pueden identificar cuando se utiliza el término, ya que es el equivalente a decir, con un tonal odio, que se refieren blanco macho = "diablo blanco", o simplemente se refiere gwáilóu como un argot de tipo blanco , que en realidad no tiene matices insultantes.
Gwáilóu a menudo se considera un término racial genérico aceptable para los occidentales. [7] Además, algunos miembros de la comunidad de Hong Kong con ascendencia europea (particularmente aquellos con fluidez cantonesa limitada o nula) son indiferentes al término, y aquellos que creen que la mejor manera de defang una palabra que pretende ser un "insulto" es para abrazarlo, y use gweilo para referirse a los no chinos en Hong Kong. [8] En algunos casos, se ha reconocido que Gwailóu se refiere simplemente a los extranjeros blancos en el sudeste asiático y ahora aparece en los diccionarios de Oxford definidos como tales, [9] aunque los extranjeros no caucásicos no son gwáilóu . Si bien algunos hablantes de cantonés usan gwáilóu en el habla informal, ahora también se usa la alternativa más educada sāi yàn (西人; 'persona occidental'), particularmente si la conversación involucra a una persona que no es china para evitar ofensas. [10]
CFMT-TV en Toronto , Canadá tenía un programa de cocina llamado Gwai Lo Cooking (1999) presentado por un chef europeo que hablaba cantonés, quien también era el productor del programa y la persona que nombró el programa. Según CFMT-TV, "Gwei Lo" se utilizó como "un término cariñoso autocrítico". [11] En respuesta a algunas quejas, el Canadian Broadcast Standards Council dictaminó que:
... Si bien históricamente, el pueblo chino puede haber utilizado "gwai lo" como un comentario despectivo sobre los extranjeros, en particular los occidentales europeos, las personas consultadas por el Consejo indican que desde entonces ha perdido gran parte de su tono despectivo. El Concilio encuentra que la expresión también ha perdido la mayor parte de su significado religioso, por lo que "diablo extranjero" ya no tiene el significado teológico que alguna vez tuvo. Con base en su investigación, el Consejo entiende que la expresión ha pasado de ser considerada ofensiva a, en el peor de los casos, meramente "descortés". [12]
Términos relacionados
Gwai es uno de los términos de varios términos para referirse a un extranjero blanco que se considera controvertido y potencialmente ofensivo; Existe otro término cantonés para referirse a los extranjeros, cuya lista se da a continuación: [10] [13]
- gwaijai (鬼 仔; cantonés de Yale : gwáijái ; literalmente, 'niño fantasma') para niño caucásico.
- gwaimui (鬼 妹; Yale cantonés : gwáimūi ; literalmente, 'niña fantasma') para niña caucásica.
- gwaipo (鬼 婆; Yale cantonés : gwáipò ; literalmente 'mujer fantasma') para mujer caucásica.
- baakgwai (白 鬼; cantonés Yale : baahkgwái ; literalmente, 'fantasma blanco') para personas caucásicas.
- haakgwai (黑鬼; cantonés Yale : haakgwái ; literalmente, 'fantasma negro') para los negros .
- sai yan (西人; cantonés Yale : sāi yàn ; literalmente, 'persona occidental') para los occidentales .
- yeung yan (洋人; Yale cantonés : yèung yàn ; literalmente, 'persona en el extranjero') para los occidentales .
- ngoigwok yan (外國人; cantonés de Yale : ngoih gwok yàn ; literalmente, 'persona de país extranjero') para ciudadanos extranjeros .
- acha (阿 差; cantonés Yale : achā ; de "acchā" que significa "bueno" en hindi ) para los asiáticos del sur .
- molocha (摩 囉 差; Yale cantonés : mōlōchā ; lit. ' Mouro Indian') para los asiáticos del sur .
Chino mandarín
Guizi (鬼子; pinyin : guǐzi ) es untérmino del argot chino mandarín para los extranjeros, y tiene una larga historia de ser utilizado como un insulto de desaprobación racial.
- Riben guizi (日本鬼子; pinyin : Riben guǐzi ; lit. 'diablo japonesa') o dongyang guizi (東洋鬼子; pinyin : DONGYANG guǐzi ; lit. 'al este del océano diablo') - se usa para referirse a la japonesa .
- Er guizi (二 鬼子; pinyin : èr guǐzi ; literalmente 'segundo diablo'): se usa para referirse a lossoldados coreanos que formaron parte del ejército japonés durante la guerra chino-japonesa en la Segunda Guerra Mundial. [14]
- Yang guizi (洋鬼子; pinyin : yáng guǐzi ; lit. 'occidental / diablo extranjero') o Xiyang guizi (西洋鬼子; pinyin : XIYANG guǐzi ; lit. 'diablo océano al oeste') - se usa para referirse a los occidentales .
Sin embargo, xiaogui (小鬼; pinyin : xiǎoguǐ ; lit. 'pequeño fantasma') es un término común en chino mandarín para un niño. Por lo tanto, algunos argumentan que gui (鬼) en mandarín es solo una palabra neutral que describe lo inesperado o algo difícil de predecir. [ cita requerida ]
Laowai (老外; pinyin : lǎowài ; literalmente 'viejo extranjero / forastero') es la palabra más comúnmente utilizada para los extranjeros y es un término menos peyorativo que guizi . Aunque laowai significa literalmente "viejo extranjero", pero dependiendo del contexto, "viejo" puede ser tanto un término de cariño como de crítica. El aspecto peyorativo del término laowai proviene de unir las palabras viejo y forastero, lo que sugiere que la persona descrita es una persona visiblemente anciana y desconocida, características generalmente asociadas con apariciones o fantasmas. [ cita requerida ]
Ver también
- Bule
- chino
- Diablos en el umbral ( Guizi lai le ) de Jiang Wen
- Gweilo: recuerdos de una infancia de Hong Kong
- Peyorativos gráficos en chino escrito
- Farang
- Gaijin
- Gringo
- Guizi
- Haole
- Laowai
- Lista de insultos étnicos
- Mat Salleh
- Ojos redondos en el Reino Medio (documental)
- Cerveza Gweilo
Referencias
- ^ Yu, Irene (7 de noviembre de 2006). "MP no debería generalizar" . Noticias de Richmond. Archivado desde el original el 12 de marzo de 2007 . Consultado el 12 de febrero de 2014 .
- ^ Marrón, Jules. Gardner, Dinah. Hong Kong y Macao , 2002. Publicación de guías preliminares. ISBN 978-1-85828-872-7 . pág 399
- ^ Patrick J. Cummings; Hans-Georg Wolf (2011). Un diccionario de inglés de Hong Kong: Palabras del puerto fragante . Prensa de la Universidad de Hong Kong. pag. 69. ISBN 9789888083305.
- ^ Lafayette De Mente, Boyé (2000). Los chinos tienen una palabra: la guía completa del pensamiento y la cultura chinos . McGraw-Hill . pag. 145. ISBN 978-0-658-01078-1. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2016 . Consultado el 28 de octubre de 2016 .
- ^ Judith T. Zeitlin (2007). La heroína fantasma: fantasmas y género en la literatura china del siglo XVII . Prensa de la Universidad de Hawaii. pag. 4. ISBN 978-0824830915. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2021 . Consultado el 23 de octubre de 2018 .
- ^ Zhidong Hao (2011). Historia y sociedad de Macao . Prensa de la Universidad de Hong Kong. pag. 86. ISBN 978-9888028542.
- ^ David Leffman; Jules Brown (2009). La guía aproximada de Hong Kong y Macao (7ª ed.). Guías aproximadas. pag. 338 . ISBN 978-1848361881.
- ^ D'Souza, Ajay. "SBS Radio - ¡Estoy en la radio otra vez!» Cantonese.hk: Las opiniones y experiencias de un australiano aprendiendo cantonés " . Archivado desde el original el 18 de marzo de 2012 . Consultado el 3 de febrero de 2017 .
- ^ "gweilo - definición de gweilo en inglés - diccionarios de Oxford" . Archivado desde el original el 21 de junio de 2016 . Consultado el 3 de febrero de 2017 .
- ^ a b Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2001). Cantonés intermedio: una gramática y un libro de ejercicios . Londres: Routledge. págs. 168 –70. ISBN 0-415-19387-7.
- ^ Apéndice de 'CFMT-TV re Gwai Lo Cooking ' Archivado el 28 de mayo de 2008 en Wayback Machine , Decisión CBSC 99 / 00-0220. Decidido el 6 de julio de 2000
- ^ CFMT-TV re Gwai Lo Cooking Archivado el 7 de agosto de 2011 en Wayback Machine , Decisión CBSC 99 / 00-0220. Decidido el 6 de julio de 2000
- ^ Patrick J. Cummings; Hans-Georg Wolf (2011). Un diccionario de inglés de Hong Kong: Palabras del puerto fragante . Prensa de la Universidad de Hong Kong. págs. 67–68. ISBN 9789888083305. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2021 . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
- ^ 第一 滴血 ── 從 日 方 史料 還原 平型關 之 戰 日軍 損失 (6) Archivado el 3 de febrero de 2014 en Wayback Machine News del Partido Comunista de China el 16 de diciembre de 2011
enlaces externos
- "¿Es 'gweilo' una palabra racista? Nuestros editores discuten" . Poste de la mañana del sur de China . 12 de septiembre de 2018.