Harpens kraft (danés) o Harpans kraft , que significa "El poder del arpa", es el título de un tipo de balada sobrenatural, atestiguado en variantes danesas, suecas, noruegas e islandesas.
En Los tipos de balada medieval escandinava se cataloga el tipo A 50, "El hombre salva a su novia del tritón tocando su arpa".
El tipo de balada habla de un héroe cuyo prometido tiene premoniciones de una caída desde un puente al río, que a pesar de las garantías y precauciones del héroe se hace realidad. Pero por el poder de su arpa, recupera a su novia de la criatura del río, a la que se hace referencia como "tritón" en el catálogo de TSB: [1] mientras que "tritón" ( havmand ) aparece en una variante, es llamado troll en el texto danés más antiguo, y " cuello (nix)" en el texto sueco.
Las baladas de este tipo aparecen bajo los siguientes títulos. Danés: "Harpens kraft" ( DgF 40); Sueco: "Harpans kraft" ( SMB 22); Noruego: Villemann og Magnhild ( NMB 26); Gaute og Magnild y Guðmund og Signelita ( Landstad 51 y 52), etc .; e islandés: Gautakvæði "la balada de Gauti" ( IFkv 3). [a]
Conocido por su parecido con el mito griego de Orfeo , un arpa con poderes místicos, puede estar relacionado con versiones medievales de esa historia, como el inglés medio Sir Orfeo . [2] [3] [4]
También se ha notado similitud con el poder sobrenatural del arpa en la balada escocesa Glasgerion ( balada infantil 67 variantes B, C, "Harpitía un pez en el agua saut", etc.). [5] [6]
Parcela común
Un novio le pregunta a su prometida por qué está tan triste. Por fin responde que se va a caer a un río de camino a su boda (como lo han hecho sus hermanas antes que ella, en algunas variantes danesas, noruegas y suecas). El hombre promete construir un puente ancho y fuerte sobre el río, y él y sus hombres la protegerán. A pesar de las precauciones, el caballo de la doncella tropieza (o se encabrita) mientras cruza el puente y cae al río. Al hombre le traen su arpa de oro y toca tan bellamente que el "tritón" (danés: trold ; sueco: cuello [b] ) se ve obligado a devolver a su prometida. [1] [c]
Existen variantes danesas, noruegas y suecas en las que el espíritu del agua restaura a las otras dos hermanas de la novia (o a todas) que habían sido tomadas previamente por la criatura. [1] [8] La versión islandesa tiene un final trágico, y el héroe solo recupera el cadáver de su novia. [1] [9]
Una lista de las traducciones disponibles de las baladas de varios idiomas escandinavos se proporciona en Traducciones al inglés a continuación.
Versión danesa
El análogo danés es Harpens kraft ( Danmarks gamle Folkeviser no. 40). Hay seis versiones (DgF 40A-F), tomadas principalmente de manuscritos como Karen Brahes Folio de la década de 1570 (Variante A). Hay una copia de costado que data de 1778 (variante designada E). Otra recensión (variante F) tiene procedencia sueca, y fue copiada de un manuscrito escrito en 1693 por un sueco en la parroquia de Næsum , condado de Skåne , Suecia, pero Grundtvig lo contó como un ejemplo danés ya que el idioma era danés, y era adecuado para comparando con el texto E. [8] [10] En las variantes danesas, el troll (" throld ( en )", DgF 40A; " trold ( en )", D) se llama havtroll (C [11] ), havmand (E ) o vandman (F). [12] [10]
Existen traducciones bajo el título "El poder del arpa", incluida una de RC Alexander Prior (1860) [13] y de George Borrow (1913, 1923). [14]
Versión sueca
Geijer y Afzelius publicaron tres variantes de Harpans kraft (GA 91, o en la edición posterior con Bergström, GAB 75). [7] En total, la forma sueca está atestiguada en Sveriges Medeltida Ballader (SMB 22) en 49 variantes (dos de las cuales son de Finlandia) desde la década de 1690 en adelante (21 variantes de las cuales tienen melodías). Cabe señalar que la variante más antigua incluida en SMB es la misma que la catalogada como variante de balada danesa DgF 40F mencionada anteriormente, y que los primeros coleccionistas suecos coincidieron en que era un espécimen "medio danés". [15]
La primera variante de Geijer y Afzelius (GA 91.1 = SMB 22 H [16] ) localizada en Östergötland ha sido traducida como "Poder del arpa" por Edward Vaughan Kenealy (1864). [17] La tercera variante (GA 91.3 = SMB 22J) de Västergötland y Vermland fue traducida por Thomas Keightley en su "La mitología de las hadas" (1828). [18] [d]
En la primera variante (Kenealy tr.), El héroe y la novia son anónimos y simplemente se les llama "joven enamorado" ( ungersven ) y doncella, mientras que en la tercera variante (Keightley tr.) Se les llama "Peder" y "Liten Kerstin". respectivamente.
El nombre del río temido se puede dar como río Vernamo (GA 1), Ringfalla (GA 3), o Renfalla, Vendels, etc. [15] Una versión explica que los guardias de la novia abandonaron su lado para ir a cazar cuando vieron un " ciervo con cuernos dorados "en el bosque de Ringfalla (GA 3, traducción de Keightley).
El motivo de tocar el arpa que obliga a un ser sobrenatural a actuar de cierta manera también se encuentra en Sveriges Medeltida Ballader 21 G de Ungersven och havsfrun (que también termina feliz). Por el contrario, la trama de la variante 20 L ( Necken bejlare ) es muy similar a este tipo de balada, excepto que se ha eliminado el rescate de la novia por el arpa (y así la balada termina tristemente).
Versión noruega
En Noruega, la balada se conoce generalmente como Villemann og Magnhild y está catalogada como Norske mellomalderballadar (NMB) no. 26. [19] Hay unas 100 variantes, aunque este recuento suma muchas redacciones fragmentarias de solo unas pocas estrofas. [20] [21]
Algunas variantes son conocidas por otros títulos: Harpespelet tvingar nykken en la colección de Leiv Heggstad , [22] y dos especímenes llamados Gaute og Magnild y Guðmund og Signelita en la antología compilada por Landstad (1853). [23]
La versión que se encuentra con mayor frecuencia en los cancioneros noruegos de hoy es el texto reconstruido de 32 estrofas de Knut Liestøl y Moltke Moe (1920). [24] Se ofrece una traducción completa en el artículo de Heidi Støa (2008). [25] Se parece al texto de 22 estrofas impreso por Grundtvig (como una variante noruega del DgF 40c). [e] [26] [27]
Resumen noruego
La balada de Liestøl / Moe comienza de la siguiente manera (la "carga" recurrente [f] está en cursiva):
1. Villemann og hass møy så prud,
dei leika gulltavl i hennar bur.
Så liflig leika Villemann para si skjønn jomfru1. Villemann y su doncella tan bella
jugaron tafl juego de oro en su glorieta. [g]
De manera tan deliciosa, Villemann jugó en la feria de su doncella.—Adaptado de Støa's tr., [25] Espeland tr. [28]
Villemann percibe que su amado Magnill está llorando mientras se lanzan los dados mientras juega el juego de mesa (estrofa 2). Él hace una serie de conjeturas por qué ella llora: "Llora por campos, o llora por prados, etc.", y ella responde que no llora por ninguna de estas cosas (3 ~ 6). Llora porque sabe que está destinada a una muerte inminente: su piel clara yaciendo en el "moho oscuro" (tierra), su cabello amarillo pudriéndose en el "río Vendel", habiéndose caído del "puente Blide" como sus hermanas (7 ~ 9).
El resto sigue el patrón típico pan-escandinavo, excepto por una conclusión final. De ahí la promesa del héroe de fortificar el puente con pilares de plomo y acero, y los hombres cabalgando a su lado, su protesta de inutilidad (10 ~ 15), su caballo (herrado con herraduras y clavos de oro rojo) encabritado sobre las patas traseras, su caída. en el río (16 ~ 18), [h] Villemann toca el arpa de oro de la caja de oro, su juego se monta con efectos cada vez más maravillosos en la naturaleza (19 ~ 26). Finalmente, la nykkjen ( nøkken ) suelta uno, luego dos (¿de sus brazos?), Y suplica traer quietud a sus aguas. Pero el héroe se niega, y "se hace añicos contra la dura piedra" ( nykkjen han sprakk i hardan stein ). [I]
El texto completo de la versión del texto reconstruido de Liestøl y Moltke Moe de [29] es el siguiente:
1. Villemann og hass møy så prud, dei leika gulltavl i hennar bur.
- Så liflig leika Villemann para si skjønn jomfru
2. Kvòr go ng gullterningjen rann omkring, så rann det ei tår på Magnills kinn.
3. "Græt'e du åker, ell græt'e du eng, ell græt'e du det at du sov i mi seng?"
4. "Græt'e du gull, ell græt'e du jord, ell græt'e du det at du sat ved mitt bord?"
5. "Por ejemplo, græt inkje åker, por ejemplo, græt inkje eng, por ejemplo, græt inkje det at, por ejemplo, sov i di seng."
6. "Por ejemplo, græt inkje gull, por ejemplo, græt inkje jord, por ejemplo, græt alli det at, por ejemplo, sat ved ditt bord".
7. "Por ejemplo, græt'e meir fyr mitt kvite hold, en det må kje koma i svartan mold".
8. "Por ejemplo, græt'e meir fyr mitt gule hår, en det må kje rotne i Vendels å".
9. "Por ejemplo, græt'e så mykje fyr Blide-bru, der sokk til bonns mine systrar tvo".
10. "Magnill, Magnill still din gråt: p. Ej. Skò bygggje bru ivi Vendels å".
11. "Por ejemplo, skò byggje brui så håg og så ny og setje derunde stolpar av bly."
12. "Por ejemplo, sko byggje brui så sterk og så håg og setje derunde stolpar av stål".
13. "Og alle mine sveinar skò ride i rad - por ejemplo, vaktar deg nok para det kalde bad".
14. "Å, du må byggje om du vil, unde sky: det kan ingjen ifrå si folloga fly!
15. Du må byggje av bly, du må byggje av stål: det kan ingjen si folloga fly ifrå!"16. Villemann dejó si ferd i rekkje, fir 'og tjuge fyre og fir' og tjuge etter.
17. Då dei kom midtepå håge bru, då snåva hennar gangar i raude gullsko.
18. Gangaren snåva i raude gullsaum, og jomfruva raut åt stride straum.
19. Stolt Magnill slo opp med kvite hand: "¡Å Villemann, Villemann! ¡Ayúdame a aterrizar!"
20. Villemann tala til smådrengjen sin: "¡Du hentar meg horpa i raude gullskrin!"
21. Fram kom horpa så vent ho let alt sat Villemann, sårt han gret.
22. Villemann gjeng'e para straumen å stå, meistarleg kunne han gullhorpa slå.
23. Han leika med lenpe, han leika med list: fuglen dåna på ville kvist.
24. Han leika med lempe han leika med gny: det gjallar i berg, og det rungar i sky.
25. Villemann leika så lang ein leik: då rivna borkjen av o og eik.
26. Han leika av topp, han leika av tre, han leika honni av kvike fe.
27. Han leika med vreide og leika med damage, han leika Magnill av nykkjens arm.
28. "Der hev du den eine, der hev du dei tvo, lat meg no hava mitt vatn i ro".
29. "Velkomi den fysste, velkomne dei tvo! Men alli skò du hava ditt vatn i ro!"
30. Villemann leika og horpa madeja, nykkjen han sprakk i hardan stein.
31. Dei fysste ordi som Magnill tala: "Sæl er den mo'er slik son må hava!"
32. "Sæl er den mo'er slik son'e å, endå sælar den honom må få!"
- Så liflig leika Villemann para si skjønn jomfru
Cargas noruegas
El texto de Liestøl / Moe " Villeman og Magnill " presenta solo la carga " Så liflig leika Villemann para si skjønn jomfru " ("Tan deliciosamente Villemann jugó para su virgen tan bella" [25] ), que se repite, por ejemplo, en Hans Ross. versiones. [27] Otras variantes tienen una sola carga, aunque están redactadas de manera diferente.
Sin embargo, a Espland le gusta clasificar "Villemann og Magnhild" como un tipo que presenta "estribillo interior" y una "carga final" (en cursiva a continuación): [28]
Villemann og hass møy så prud,
hei fagraste lindelauvi alle,
dei leika gulltavel i hennar bur.
Ved de rone det lyst å vinne .Villemann y su doncella tan hermosa,
Oye, todas las hojas del dulce tilo,
Allí jugaron a las corrientes de aire en su glorieta.
Con las artimañas ["runa"] que sedujo el ganador.—Espeland tr. [28]
El "estribillo interior" y la "carga" se repiten en la segunda y última línea de cada estrofa de cuarteta, una fórmula común que se encuentra en otras baladas. [28] Coinciden con precisión con los estribillos de Høye Strand (1891-1972), registrados por Rolf Myklebust
. [30] Strand había aprendido de la tradición de cantar baladas de cantantes que alguna vez actuaron para Jørgen Moe y Sophus Bugge . [31] Aquí la de rone o runa se interpreta como "el hechizo", [31] o "las artimañas". [28] Los transcriptores anteriores escucharon estas palabras como " dragonerne " (que significa " dragón " o "tipo de soldado que porta armas de fuego"), [j] y se ha sostenido que esta puede haber sido la forma transmitida, por absurdo que parezca. ser - estar. [31] Aún así, los estribillos exactos que incluyen el uso de "runa" están atestiguados en otros lugares en documentos mucho anteriores, por ejemplo, el ms de Bugge. de 1867 [34] y otros. [35]Variaciones noruegas
La escena de tavl (juego de mesa) que juegan los dos no está presente en todas las versiones. En cambio, la interpretación del gullharp por parte del héroe ocurre en la versión interpretada por Strand y grabada por Myklebust. [30] [31] [32] [k]
En algunas variantes, el elemento gaviota se ve en el nombre alterado del héroe: Gullmund, Guldmund, Gudmund, etc. El héroe también podría llamarse Gaute (que es cercano al nombre del héroe en la versión islandesa). Y Villemann puede verse con grafías ligeramente diferentes: Villemand, Vellemand, Vilemann, incluso Wallemann. [27]
El nombre "río de Vendel" ("Vendels å") aparece en la versión de Liestøl y Moe, así como en el texto de Grundtvig, pero puede ser reemplazado por otros nombres de ríos como "Vendings" en variantes. [36] [37] [l] El "puente Blide" que irónicamente significa "Puente Blithe" también aparece en las versiones danesas. [38] [m]
islandés
El análogo en Islandia se conoce como Gautakvæði "la balada de Gauti", para la cual Grundtvig y Sigurðsson imprimieron un texto crítico basado en las variantes A – D ( Íslenzk fornkvæði no. 3). [40] [41] [42]
En la versión islandesa, los personajes principales son Gauti, un buen caballero, y su esposa Magnhild, con muchas joyas de oro y vestidos de negro. [n] Mientras yacen juntos en la cama, él le pregunta: "¿Qué te aflige, amada mía?" y ella responde que es porque inevitablemente se ahogará en el río Skotberg. Él le asegura que no se ahogará porque construirá un puente de hierro sobre el río. Ella responde: "Aunque lo hagas tan alto como una nube, nadie puede huir del destino de uno (tr. Kemp en su resumen [41] )" (str. 1-4). Después de tres días de juerga borracha, cabalgan hacia el río Skotberg (estr. 6), [o] y Gauti le pregunta a su pretendiente (joven) qué le ha sucedido a Magnild, y recibe un informe de que justo cuando ella llegó al punto medio, el El puente de hierro se rompió en pedazos. Cayeron 50 hombres y nadie estaba prestando atención a Magnhild (str. 10). Le dice a su enamorado que vaya a buscar su arpa, y lanza el arpa contra el suelo, rompiendo doce cuerdas y luego cinco más (estr. 13). [p] Se rasga la primera canción, y una estrella recibe un disparo en el mar turbio. Su juego saca un cerrojo de su cerradura, una vaca de su cobertizo, un caballo de su establo, una hermosa cierva de la montaña, un barco de los rodillos para lanzarlo ( hlunnr ), una hermosa doncella del campo verde, y finalmente, empuja a su esposa Magnhild a la arena blanca de la tierra (estr. 18). [q] Ella está muerta, y con mucho dolor la besa, entierra su carne en tierra consagrada y toma mechones de su reluciente cabello para convertirlos en cuerdas de arpa (cuerdas 19-21). [41] La variante B tiene un final alternativo, donde besa su cadáver y su corazón estalla. En la variante D, la besa y su corazón se rompe en tres pedazos, y tres cuerpos entraron juntos en el ataúd de piedra: Gauti y su esposa y su madre que murió de dolor. [r]
El nombre del río en la balada, "Skotberg River" ( Skotbergs á ), no se puede identificar en el paisaje de Islandia, pero tiene similitud con el río Skodborg que limita con el norte y el sur de Jutlandia en Dinamarca, aunque ninguno de los afines de la balada danesa da el nombre de ese río. [40]
Traducciones inglesas
Se han publicado traducciones al inglés de esta balada. Los recuentos incluyen "El problema de Christin" (prosa) en la antología de Julia Goddard (1871) [43]
Del danés
- "El poder del arpa" de RC Alexander Prior (1860) [13]
- "El poder del arpa" de George Borrow (1913, 1923). [14]
- "El poder del arpa" de Alexander Gray (1954). [44]
Del sueco
- tr. "El poder del arpa" (1828), de Geijer y Afzelius, # 91.3
- Kenealy, Edward Vaughan tr. "El poder del arpa" (1864), de Geijer y Afzelius, # 91.1 [17]
- Anónimo (atributo. Robinson, Thérèse Albertine L. alias Talvj (1836). [45] [46]
- Reimpreso en: Longfellow ed. Poetas y poesía de Europa (1847). [47]
- "El poder del arpa" en Lord Peter and Little Kerstin (2013) de Ian Cumpstey. [48]
Del noruego
- "Villeman y Magnhild" (NMB) de Theodore Jorgenson (1950, 1954). [49]
Del islandés
- "La balada de Gauti" (ÍF 3) resumida en prosa por Hallmundsson (1962). [41]
- "ÍF 3 Gauta kvæði", resumen y comentario de Vésteinn Ólason (1982). [42]
Grabaciones
- Svea Jansson (en sueco) . en 1958, en el registro Den medeltida balladen , SR RELP 5003-5006
- El grupo Folk och rackare (en sueco) . , en el disco Anno 1979 de 1979 (nueva melodía)
- Berit Opheim Versto , Norske Ballader: 30 balader - Om drap og elskov, skjemt og lengsel blant riddere, jomfruer, kjemper og dyr , Grappa 2009, HCD 7239, EAN 7033662072392 (en noruego) .
- Høye Strand (de Seljord i Telemark), publicado en el álbum Haugebonden (Buen Kultu, 1992); originalmente grabado en cinta por Rolf Myklebust
- Folkeviseautomat - Arkiv
. - Trio Mediæval , "Villemann og Magnhild" en Folk Songs (ECM Records 2007) (en noruego) .
- Rita Eriksen (en noruego) . y Dolores Keane , "Villemann og Magnhild" en Tideland (Alula 1996)
- Eli Storbekken (en noruego) . , Sinikka Langeland , Agnes Buen Garnås , "Villemann og Magnhild" (varias versiones) en Det Syng! ( Ballader på vandring ) (Grappa 1997)
- Tormenta
- Golden Bough , como "El poder del arpa" en Winding Road (1986). [50]
Notas al pie
Notas explicatorias
- ^ Lista bibliográfica de baladas analógicas en diferentes idiomas, dada en Los tipos de baladas medievales escandinavas bajo A 50. [1]
- ^ "Der Necken", siendo la "-en" elsufijo del artículo definido . [7]
- ^ El resumen de Larsen consulta a Jonsson et al.,Resumen de TSB , pero difiere algo. [8]
- ^ GAB da localización a GA 1 y 3, pero para GA 2 simplemente indica que es de otra tradición. [15]
- ↑ Proporcionado a Grundtvig por Sophus Bugge , transcrito por Hans Ross de Fyresdal, Telemark, en 1874.
- ↑ Las variantes tienen cargas diferentes en conjunto, y algunas emplean una especie de carga doble o un "estribillo interno" (Cf. § Carga más abajo).
- ^ "jugado en borradores " tr. Espeland; "juego de piezas de oro" tr. Støa
- ↑ Støa traduce "costuras de oro rojo", [25] pero aquí serequieren"clavos" para sujetar las herraduras. Nynorsk: saum (2) "(større) spikar; nagle til å feste ..," etc., corregido de "costuras doradas"
- ↑ Støa se traduce como "nøkken se convirtió en piedra endurecida", pero sprakk , caso pretérito del verbo sprekke, se registra en otra parte y se aplica a las cortezas de los árboles que se rompen al tocar el arpa. [25]
- ^ "dragonerne" en el ms de 1938 de Myklebust. [32] y en el manuscrito de OM Sandvik de 1938 (NB Mus ms a 2124: 1053; BIN: 3783) [33]
- ^ Otras variantes solo mencionan "jugar", o nada correspondiente en absoluto.
- ^ "Vendelins å" también ocurre en varias variantes; y "Vandals å" en, [35]
- ^ La ironía se señala con respecto a la versión danesa, en Graves y Thomsen (2004): [39] "un arroyo llamado irónicamente 'Blide' [el Gentle One] en el que vive un troll - debe ser cruzado por 'Blide- Bro '[Gentle Bridge] por la protagonista femenina anónima en su camino ".
- ^ Según el diccionario Cleasby-Vigfusson, "BRÚNN, adj." es literalmente "marrón", pero " brún klæði , vestido negro, del vestido de un divino".
- ↑ La variante D inserta aquí tres estrofas, donde Gauti ordena a su pretendiente que ensille su caballo pálido ( blakkr ) y marrón para que puedan ir a la casa del sacerdote.
- ↑ Las estrofas de arpa y de romper cuerdas se encuentran en otras baladas, por ejemplo, Vallara kvæði ( Íslenzk fornkvæði no. 15)
- ↑ Vesteinn Ólason da "atrae una estrella al mar, un cerrojo de una cerradura, una vaca de su establo, un trasero de la ladera y, finalmente, Magnhild de las profundidades". [42] En stjarnan fauk ( estr . 14), fauk es un pretérito del verbo FJÚKA "ser impulsado, lanzado por el viento, de nieve, polvo, rocío o algo similar"; kú af bási (str. 15), bási es un dativo de BÁSS "un boose o puesto en un establo" (Cleasby-Vigfusson)
- ↑ Hallmundsson declara "Según otras versiones de la balada, el corazón de Gauti estalló cuando besó a su esposa, y los dos fueron enterrados en la misma tumba". [41] y Vesteinn Ólason "Pero él tiene que soportar el dolor de besar sus labios muertos. Así termina B; DE añade que se le partió el corazón y describe el funeral". [42] Sin embargo, en Grundtvig ed., Íslensk fornkvæði la conclusión de la variante D declara þrjú fóru lík í steinþró saman (tres cuerpos entraron juntos en el ataúd de piedra), y hans hjartað brast en la variante B también.
Citas
- ^ a b c d e Jonsson, Solheim y Danielson 1978 , Tipos de Scand. Medicina. Balada , p. 39
- ↑ Aðalheiður Guðmundsdóttir, 'Gunnarr and the Snake Pit in Medieval Art and Legend', Speculum , 87 (2012), 1015-49 (p. 1044); doi: 10.1017 / S0038713412003144; [1] .
- ↑ Los efectos del arpa en " Dyr og Fugle (bestias y pájaros)", etc. Bugge 1891 , Arkiv för nordisk filologi 7 , pp.101, 106, 113-15
- ↑ Støa , 2008 , p. 17, citando Kittredge 187, Liestøl y Moe 91, Spring 45
- ^ Niño, James Francis (1885). "67." . Las baladas populares inglesas y escocesas . Parte III (Vol. 2, parte 1). pag. 137.
- ↑ Bugge 1891 , Arkiv för nordisk filologi 7 , p.114
- ↑ a b Geijer & Afzelius 1816 , Nr. 91, págs. 140-147; Geijer, Afzelius & Bergström 1880 , Nr. 75, págs. 352-356
- ↑ a b c Larsen , 2004 , págs. 107–108.
- ↑ Malone , 1936 , pág. 255
- ↑ a b Grundtvig 1856 , Vol. 2, Nr. 40, págs. 63-64 (prefacio); 65-70 (textos); 70-72 (lecturas variantes)
- ^ Variante C, estrofa 16. "haffthrolden".
- ^ Strömbäck, Dag (1970), "Some Notes on the Nix in Older Nordic Tradition" , Literatura medieval y estudios del folclore: ensayos en honor a Francis Lee Utley , Rutgers University Press, págs. 254-255
- ↑ a b Prior 1860 , vol. 2, págs.283-
- ^ a b Préstamo de 1913 , "El poder del arpa", págs. 12-17; Préstamo de 1923 , págs. 208–211
- ↑ a b c Geijer, Afzelius & Bergström 1880 , vol. II, Anmärkingar, Nr. 75, págs. 306-7
- ^ Identificación de fuentes de traducción y variante SMB según Syndergaard 2009
- ↑ a b Kenealy 1864 , págs. 376–8
- ^ Keightley 1850 , págs. 150-152
- ^ Blom ed., Norske mellomalderballadar
- ^ Norsk visearkiv 2011 , p. 84
- ^ Variante 96 dada en Villemann og Magnhild , Dokumentasjons-prosjektet
- ↑ Heggstad , 1912 , p. 17
- ↑ Landstad 1853 , Nr. 51., pág. 469-; Nr. 52., p.476-
- ↑ Liestøl, Moe edd. (1920) Norske Folkevisor , Kristiania, pág. 76.
- ↑ a b c d e Støa , 2008 , págs. 85–87
- ^ Grundtvig y Olrik 1883 , vol. 4, Tillæg til Nr. 40, págs. 815-
- ^ a b c Variante 16 1874 ms de Hans Ross. (BIN: 0536); Variante 23 Hans Ross 1874 ms. (BIN: 0535);
- ↑ a b c d e Espeland , 2004 , p. 7
- ^ Liestøl y Moe edd. (920) Norske Folkevisor , Kristiania p. 76
- ^ a b Variante 61 , ms de 1965 de Rolf Myklebust. (BIN: 0595)
- ↑ a b c d Norsk visearkiv , 2011 , p. 85
- ^ a b Variante 59 , ms de 1938 de Rolf Myklebust. (BIN: 0594)
- ^ PDF de Visearkivet: 1.6 Villemann og Magnhild
- ^ Variante 29 , 1867 ms de Sophus Bugge. [BIN: 0529]. Colección de la Sociedad de Folklore Noruega , ms. NFS S. Bugge c, 220
- ^ a b Variante 17 MS de Kjetil A. Flatin. de 1914 [BIN: 0555]
- ^ "Vendings" en la versión proporcionada por Bugge, impresa como variante de DgF 40C en Grundtvig & Olrik 1883 , vol. 4, págs. 815-
- ↑ "Vendings" en Landstad's No. 51 "Gaute og Magnild"
- ^ Variante 33 Transcripción de 1913 de Rikard Berge después de Talleiv Rudi, Fyresdal, Telemark.
- ^ Graves y Thomsen 2004 , p. 235
- ↑ a b Grundtvig & Sigurðsson 1858 , Íslensk fornkvæði , No. 3, pp.15-
- ↑ a b c d e Hallmundsson , 1962 , págs. 267–271
- ↑ a b c d Vésteinn Ólason , 1982 , págs. 126–7
- ^ Goddard 1871 , "El problema de Christin", págs. 110-119
- ↑ Gray 1954 , Four and Forty , No.2, p.7-11
- ^ Artículo atribuido a la Sra. Robinson (Talvj), "Poesía popular de las naciones teutónicas", en North American Review , XCI, pp.295-
- ^ Dodge, Daniel Kilham (1921). "Traducciones escandinavas de Longfellow" . Estudios y notas escandinavos . 6 (7): 187–197 (p. 194). JSTOR 40915089 .
- ^ Los poetas y la poesía de Europa (1847) p.139
- ^ Cumpstey 2013
- ^ Jorgenson 1950 , Jorgenson 1954 , págs. 193-196
- ^ "Golden Bough - Camino sinuoso" . Discogs . Consultado el 5 de mayo de 2020 .
Referencias
- Versiones danesas
- Grundtvig, Sven (1856), "40. Harpens Kraft" , Danmarks gamle folkeviser , 2 , págs. 63–72
- Grundtvig, Sven; Olrik, Axel (1883). "Tillæg hasta Nr. 40" . Folkeviser de Danmarks gamle . 4 . Samfundet til den danske literaturs fremme. págs. 815–.
- Borrow, George Henry (1913), "El poder del arpa" (Archivo de Internet) , Brown William, el poder del arpa y otras baladas , Thomas J. Wise (ed.), Londres: Impreso para circulación privada, págs. 12-17
- Harpans kraft en el Proyecto Gutenberg
- Pedir prestado, George Henry (1923). "El poder del arpa". Las obras de George Borrow . 7 . Constable & Co., Ltd. págs. 208–211.
- Goddard, Julia (1871). "El problema de Christin" . Maravillosas historias de las tierras del norte . Cox, George William 14th, bart., Sir, (Intro.), WJ Wiegand (diseño de ilustración), George Pearson (grabador). Londres: Longmans, Green y compañía. págs. 110-119. Archivo de Internet
- Prior, Richard Chandler Alexander (1860), "LXXIX. El poder del arpa" , Ancient Danish Ballads , 2 , Williams y Norgate, págs. 283–287
- Gray, Alexander (1954), "2. El poder del arpa", Four and Forty (fragmento) , University Press, págs. 7-11
- Versiones suecas
- Geijer, Erik Gustaf; Afzelius, Arvid August (1816), "91. Harpans kraft" , Svenska folkvisor , Z. Hæggström, págs. 140-147
- Geijer, Erik Gustaf; Afzelius, Arvid August; Bergström, Richard (1880), "75. Harpans kraft" , Svenska folkvisor , 1 , Z. Hæggström, págs. 352–356
- Vol. 2 Anmärkingar, # 75, págs. 306–7
- Vol. 3 Musik, https://books.google.com/books?id=BWYJAAAAQAAJ&pg=PA137 # 75, pág. 137]
- Kenealy, Edward Vaughan (1864), Poemas y traducciones , Londres: Reeves y Turner, págs. 376-8
- Archivo de Internet
- Keightley, Thomas (1850) [1828], La mitología de las hadas , 1 , HG Bohn, págs. 150-152, hdl : 2027 / uva.x001175327
- págs. 237-240 en la edición de 1828; Edición de 1870 en el sitio de los Textos Sagrados.
- Cumpstey, Ian (2013), "Lord Peter y Little Kerstin", Lord Peter y Little Kerstin: baladas medievales de Suecia , Northern Displayers, Skadi Press, ISBN 978-0-9576120-0-6
- Versiones noruegas
- Heggstad, Leiv (1912), Utsyn yver gamall norsk folkevisedikting , H. Grüner Nielsen, O. Norlis, pág. 17
- Landstad, Magnus Brostrup (1853), "51. Gaute og Magnild p. 469–; 52. Gudmund og Signelita, p.476–" , Norske folkeviser , C. Tønsberg
- Jorgenson, Theodore (tr.) (1950), "Villeman y Magnhild", baladas noruegas , St. Olaf College Press, págs.
- Jorgenson, Theodore (tr.) (1954), "Villeman y Magnhild", La trompeta de Nordlandr , St. Olaf College Press, págs. 193–6
- Versión islandesa
- Grundtvig, Sven; Sigurðsson, Jón (1858), "3. Gauta kvæði" , Íslenzk fornkvæði , 1 , Brødrene Berlings og SL Møllers bogtrykkeri, págs. 15-21
- Hallmundsson, Hallberg (1962). "Un Orfeo del Norte" (fragmento) . American Scandinavian Review . 5 : 267-271. (Resumen en inglés)
- Vésteinn Ólason (1982). Las baladas tradicionales de Islandia (fragmento) . Stofnun Árna Magnússonar. págs. 126–7. (Resumen en inglés)
- Estudios
- Jonsson, Bengt R .; Solheim, Svale; Danielson, Eva (1978), "A50 Harpens kraft", The Types of the Scandinavian Medieval Ballad: A Descriptive Catalog (snippet) , Institute for Comparative Research in Human Culture, Series B, Skrifter, 49 , Mortan Nolse, Winthrop Edson Richmond, Oslo: Svenskt visarkiv, págs. 39–, ISBN 8200016544
- Bugge, Sophus (1891). "Harpens Kraft" . Arkiv för Nordisk Filologi . 7 : 97–.
- Graves, Peter; Thomsen, Peter Bjarne Thorup (2004), "Sir Alexander Gray's Danish Ballads", en Findlay, Bill (ed.), Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations Into Scots , Multilingual Matters, págs. 235-237, ISBN 9781853597008
- Larsen, Hanne Pico (2004). "Una balada, cuatro cantantes. Un examen de DgF 40 interpretado por dos hermanos y una hermana" (fragmento) . Arv . 60 : 107–.- cita la misma sinopsis que en Los tipos ".
- Norsk visearkiv (2011), "Om Villemann og Magnhild" (PDF) , Middelalderballader , págs. 84–
- "Om Villemann og Magnhild" . 30 baladas - om drap og elskov, skjemt og lengsel . Consultado el 15 de septiembre de 2020 .
- Malone, Kemp (1936). "Mæđhild" (fragmento) . ELH . 3 (3): 253–256. doi : 10.2307 / 2871575 . JSTOR 2871575 .- analiza la relación de las personas nombradas en Deor con la variante noruega "Gaute og Magnhild '" y la islandesa "Gauta kvæði"
- Espeland, Velle (2004). "... todo por su feria de doncellas" (PDF) . Et Pensumkompendium Universitetet I Oslo : 3, 7, 20–21. Archivado desde el original (PDF) el 2007-09-25 . Consultado el 21 de enero de 2014 . - Versión noruega, traducción de la carga, en breve, paralelo danés.
- Støa, Heidi (2008). Orfeo triunfante: Alegoría espiritual en Sir Orfeo (pdf) (Tesis). Universidad McGill, Montreal.
- Syndergaard, Larry (2009), "Villy Sørensen's Interpretive Schema and Four English-Scottish Ballads" (fragmento) , The Nordic Storyteller: Essays in Honor of Niels Ingwersen , Cambridge Scholars Publishing "Apéndice B: Villy Sørensen en DgF 40: Harpens Kraft [El poder del arpa]"
enlaces externos
- Folkeviseautomat - Arkiv - Desde la barra de navegación, elija "Naturmytiske viser" y luego "Villemann og Magnhild". Elija "Lyd" para escuchar el botón para escuchar la actuación de Høye Strand y siga el texto.
- Villemann, Maghild og Nøkken @ Barnesanger site - con algo de anotación en inglés, grabación.
- 1.6 Villemann og Magnhild (pdf) Variante de 7 estrofas, manuscrito de 1938 de OM Sandvik, transcrito de la balada interpretada por Høye Strand de Seljord, Telemark, con compás de música.
- Villemann og Magnhild , Dokumentasjons-prosjektet (U. Oslo), noventa y seis variantes.
- "Villemann" , visekatalogen