Aquí vamos a navegar


Here We Come A-wassailing (o Here We Come A-villancicos ), también conocido como Here We Come A-Christmasing , Wassail Song y por muchos otros nombres, es un villancico tradicional inglésycanción de Año Nuevo , [1] normalmente cantada mientras navegaba , o cantaba villancicos, deseaba buena salud e intercambiaba regalos puerta a puerta. [2] Aparece como número 209 en el índice de canciones populares de Roud . Gower Wassail y Gloucestershire Wassail son canciones de wassailing similares.

La canción data de al menos mediados del siglo XIX, [3] pero probablemente sea mucho más antigua. [4] [1] La a- en "a-wassailing" es un prefijo arcaico que se intensifica; compare A-Hunting We Will Go y la letra con Los doce días de Navidad (p. ej., "Seis gansos acostados ").

Según Readers Digest ; "el espíritu navideño a menudo hacía que los ricos fueran un poco más generosos de lo habitual, y bandas de mendigos y huérfanos solían bailar su camino por las calles nevadas de Inglaterra , ofreciéndose a cantar de alegría y a decir buena suerte si el amo de casa les daba un beber de su tazón de wassail o un centavo o un pastel de cerdo o, dejarlos reposar unos minutos al lado del calor de su hogar. El tazón de wassail en sí era una abundante combinación de cerveza caliente o cerveza, manzanas, especias y hidromiel, solo alcohólico lo suficiente como para calentar los dedos de los pies y los dedos de los cantantes ". [5]

En 1949, el cantante de folk galés Phil Tanner cantó una variante en clave menor llamada "Wassail Song" y generalmente conocida como " Gower Wassail ", [6] que fue popularizada por varios grupos de resurgimiento folclórico.

También hay otras variantes (a menudo, pero no siempre, cantadas por los estadounidenses), donde el primer verso se canta "Aquí venimos a-villancicos" y se titula así. A menudo, en esta versión, se elimina el tercer verso (directamente después del primer estribillo [ver letra]), junto con el estribillo que lo sigue, pero esto depende de la versión que se esté utilizando. Esta versión también tiene a menudo la segunda línea del coro "Y una feliz Navidad también" o "Y a ti también buenas nuevas", en lugar de "Y a ti también tu vela". Se utilizaron otras variantes satíricas diferentes en el especial de Navidad de 1987 " A Claymation Christmas Celebration ".

Se han recopilado cientos de versiones de canciones de wassailing, incluidas docenas de variantes recopiladas por Cecil Sharp desde la década de 1900 hasta la de 1920, principalmente en el sur de Inglaterra. [7] Muchas de las versiones tradicionales que se han recopilado y registrado no pertenecen a la variante "Here We Come A-wassailing"; los siguientes ejemplos son similares a la versión ahora famosa: