" Herzlich lieb hab ich dich, o Herr " es un himno luterano en alemán del teólogo y reformador protestante Martin Schalling , escrito en Amberg en 1569 e impreso por primera vez en 1571. [1 ] [2] Se canta con una melodía anónima, [3] Zahn No. 8326, que apareció en un libro de tablaturas para órgano en 1577. [1] [4] El himno se usa a menudo para funerales, especialmente el tercero y último estrofa, [5] " Ach Herr, laß dein lieb Engelein " (Ah, Señor, ama a tus propios ángeles). [6]Aparece en el actual himnario protestante alemán Evangelisches Gesangbuch (EG).
El primer tema del himno es el amor a Dios y al prójimo, siguiendo el Gran Mandamiento . Schalling incluyó pensamientos de Salmos 18: 3 . El himno se considera un Sterbelied (canción para los moribundos), ya que Schalling expresó las estaciones de la transición después de la muerte en la última estrofa, según la doctrina luterana tal como se entendía en el siglo XVII. El alma es vista como llevada por ángeles a Abrahams schos ( el seno de Abraham ), según Lucas 16:22 , el cuerpo transformándose en la tumba, resucitando en el último día (" am Jüngsten Tage ") para reunirse con el alma. [5] La última línea es " Ich will dich preisen ewiglich!"(¡Quiero alabarte por siempre!) [1]
Johann Sebastian Bach utilizó el himno en sus cantatas y sobre todo para concluir su Pasión según San Juan . En 1724, usó la estrofa 3, " Ach Herr, laß dein lieb Engelein " (Ah, Señor, ama a tus propios ángeles), en la primera versión de la obra, y volvió a ella en la cuarta y última versión. [6] [9] En Es erhub sich ein Streit , BWV 19 , compuesto en 1726 para el día de San Miguel, cita la melodía instrumentalmente en el aria tenor central, tocada por la trompeta. Alfred Dürr escribe que la congregación de Leipzig lo entendería como una alusión a la tercera estrofa. Bach usó esta estrofa para acabar con Man singet mit Freuden vom Sieg, BWV 149 , escrito para la misma ocasión dos o tres años después. [10] Bach usó la primera estrofa para concluir Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte , BWV 174 , escrito para el lunes de Pentecostés de 1726. [10]
Hugo Distler compuso un motete coral para ocho partes vocales a capella , su Op. 2, que Karl Straube recomendó para imprimir como obra de un maestro maduro de la polifonía. [11]
" Herzlich lieb hab ich dich, o Herr " es parte del actual himnario protestante alemán Evangelisches Gesangbuch (EG) con el número 397.
Referencias [ editar ]
^ a b c "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr / Texto y traducción de coral" . bach-cantatas.com. 2003 . Consultado el 10 de abril de 2014 .
^ "Herzlich Lieb 'hab' ich dich, o [mein] Herr, ich bitt ' " . hymnary.org . Consultado el 10 de abril de 2014 .
↑ a b Blaich, Doris (2009). "Kantaten für Kaufleute / Dietrich Buxtehude:" Herzlich lieb hab ich dich, o Herr " " . Südwestrundfunk . Consultado el 10 de abril de 2014 .
↑ Zahn, Johannes (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). V . Gütersloh: Bertelsmann . pp. 113 - 114 .
↑ a b Lorbeer, Lukas (2012). Die Sterbe- und Ewigkeitslieder in deutschen lutherischen Gesangbüchern des 17. Jahrhunderts (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht. págs. 36–37. ISBN 3-64-756402-8.
↑ a b Ambrose, Z. Philip (2012). "BWV 245 Johannes-Passion" . Universidad de Vermont . Consultado el 29 de marzo de 2014 .
^ "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" (PDF) . notendownload.com . Consultado el 17 de abril de 2014 .
^ Cummings, Robert. "Johann Sebastian Bach / Herzlich lieb hab ich dich, o Herr, preludio coral para órgano (Neumeister Chorale No. 26), BWV 1115 (BC K188)" (PDF) . Allmusic . Consultado el 17 de abril de 2014 .
^ Wolff, Christoph (2012). "Bach: Pasión según San Juan" (PDF) . Hyperion Records . págs. 3–4 . Consultado el 29 de marzo de 2014 .
↑ a b Dürr, Alfred (1981). Die Kantaten von Johann Sebastian Bach (en alemán). 1 (4 ed.). Deutscher Taschenbuchverlag. págs. 310, 572–573 . ISBN 3-423-04080-7.
^ "Nachrichten aus dem Hugo-Distler-Archiv, Ausgabe 3" (en alemán). Hugo-Distler-Kuratorium. pag. 64 . Consultado el 17 de abril de 2014 .
Enlaces externos [ editar ]
Señor, te amo con todo mi corazón (mp3 solo para órgano de la melodía del himno)
vtmiMelodías de himnos por número de Zahn
58
159
192
198
294–295
297a – c
345–346
350
352
423
533, 547–549
624
983
1174
1217-1222
1576
1689a
1706
1743
1887–1889
1947
1951
1976-1978
2029a
2164
2293
2459
2460b – 2465
2561
2585
2778
3449
3498
3986
4297a
4360–4361
4427–4429a
4430
4431–4432a
4434–4435
4437–4438
4440–4441a
4442–4443
4457
4486
4947
5142
5385a
5403–5404a
5629
6283
6288
6424
6543
6551
6634–6635
6923
7012
7173
7246
7247
7377
7445a – b
7568
7663
7971
8013–8018a
8032
8244
8303
8326
8359
8405a
8584
8652
vtmiHimnos luteranos alemanes
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Una Babilonia de Wasserflüssen
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Christe, du Lamm Gottes
Cristo rezagado en Todesbanden
Christum wir sollen loben schon
Cristo unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die beste Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Muere sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Gelobet seist du, Jesucristo
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Herr Gott, dich loben wir
Herr Jesucristo, dich zu uns wend
Herr Jesucristo, du höchstes Gut
Herr Jesucristo, wahr Mensch und Gott
Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Herzlich tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab en Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, o Herre mein
En dich hab ich gehoffet, Herr
Jerusalén, du hochgebaute Stadt
Jesu Leiden, Pein und Tod
Jesu, meine Freude
Jesu, meines Glaubens Zier
Jesucristo, unser Heiland, der den Tod überwand
Jesucristo, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Liebster Gott, wann werd ich sterben
Liebster Jesu, wir sind hier
Lob Gott getrost mit Singen
Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
Macht hoch die Tür
Meinen Jesum laß ich nicht
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Manopla wir im Leben sind
Monja mordida wir den Heiligen Geist
Nun danket alle Gott
Nun danket all und bringet Ehr
Nun freut euch, lieben Christen g'mein
Nun komm, der Heiden Heiland
Nun lasst uns den Leib begraben
Nun lasst uns gehn und treten
Nun laßt uns Gott dem Herren
Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
Nun lob, mein Seel, den Herren
Monja preiset alle Gottes Barmherzigleit
O Haupt voll Blut und Wunden
Oh Jesús Christe, wahres Licht
Oh Lamm Gottes, unschuldig
O Mensch, bewein dein Sünde groß
O Welt, sieh hier dein Leben
Schmücke dich, o liebe Seele
Sie ist mir lieb, die werte Magd
Singet dem Herrn ein neues Lied
Straf mich nicht en deinem Zorn
Tal, wer da will, ein ander Ziel
Valet will ich dir geben
Vater unser im Himmelreich
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum sollt ich mich denn grämen
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Was willst du dich betrüben
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
Werde munter, mein Gemüte
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie soll ich dich empfangen
Wir glauben todo un einen Gott
Wir wollen alle fröhlich sein
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo soll ich fliehen hin
Coral luterano
Lista de himnos de Martín Lutero
vtmiEn idioma Inglés himnos luteranos
Otra vez, tu glorioso sol se levanta
Un cordero va sin quejarse
Toda la gloria sea para Dios en las alturas
Todos los que habitan en esta tierra
Una poderosa fortaleza es nuestro Dios
¿Puedes contar las estrellas tan brillantemente?
Hijos del Padre Celestial
Cristo, por cuya luz que todo lo salva
Cristo Jesús yacía en las fuertes bandas de la muerte
Ven, Espíritu Santo, Dios y Señor
Ven, Espíritu Santo, desde arriba
Ven, mira el lugar donde yacía Jesús
Día a día
Queridos cristianos, todos y cada uno, regocíjense
Tarde y mañana
Adiós, con mucho gusto te digo
Porque el Señor reina
Del cielo arriba a la tierra vengo
Dale a los vientos tus miedos
La Palabra de Dios es nuestra gran herencia
Ve adelante, corazón mío, y busca el deleite
Que grande eres
Qué hermosa brilla la estrella de la mañana
Estoy solo, tu Dios y Señor
Si Dios no hubiera estado de nuestro lado
Si confías en Dios para que te guíe
En el corazón y la mente de Dios
En paz y alegría ahora me marcho
En medio de la vida terrenal
Estoy al lado de tu pesebre aquí
Jerusalén, ciudad hermosa y alta
Jesucristo, nuestro bendito Salvador
Jesús, nunca me iré
Cordero de Dios, puro y santo
Tierra de los vivos
Levanten la cabeza
Señor Jesucristo, esté presente ahora
Señor Jesucristo, Verdadero Hombre y Dios
Señor, mantennos firmes en tu palabra
Señor, te amo con todo mi corazón
Que Dios nos conceda su gracia
Alma mía, ahora bendice a tu Hacedor
No con ira, Dios poderoso
Ahora alegre de corazón sea cada uno
Ahora acostamos tranquilamente en la tumba
Ahora, cantemos alabanzas en voz alta
Ahora vengamos cantando
Ahora alabado sea Cristo el Santo
Agradecemos todos a Nuestro Dios
Oh Cristo, Cordero de Dios
Oh querido Jesús, ¿qué ley has quebrantado?
Oh, ¿cómo te recibiré?
Oh Jesucristo, toda la alabanza a ti
Oh Señor, cuántas miserias
Oh Señor, mira desde el cielo, he aquí
Oh Señor, te alabamos
Oh sagrada cabeza, ahora herida
Oh pecador, haz llorar tu pecado
Nuestro Bendito Salvador habló siete veces
Padre nuestro, estás en los cielos arriba
Desde las profundidades te lloro
Alabad a Dios el Señor, hijos de los hombres
Regocíjate mi corazón, alégrate y canta
La salvación ahora ha llegado para todos
Salvador de las naciones, ven
Buscad donde podáis encontrar un camino
Alma mía, no te hunda todavía en el sueño
Alma, adórnate de alegría
Los rayos dorados del sol con sus alegres destellos