Escritura hmong


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La escritura hmong se refiere a los diversos sistemas de escritura que se han utilizado para transcribir varios idiomas hmongic , hablados por los hmong en China , Vietnam , Laos , Estados Unidos y Tailandia , siendo estos los cinco países principales. Se ha informado de más de una docena de escrituras para hmong, [1] ninguna de las cuales se considera estándar para transcribir los idiomas a los ojos de los hablantes.

Scripts históricamente referenciados

Se desconoce si existió un sistema de escritura histórico para los hmong. Se han observado varias escrituras hmong en obras históricas, principalmente en la literatura china, como se ilustra en las secciones siguientes. Sin embargo, esta evidencia se disputa. Por ejemplo, según el profesor S. Robert Ramsey, no había ningún sistema de escritura entre los Miao hasta que los misioneros los crearon. [2] Los arqueólogos todavía están buscando artefactos de períodos de supuesta alfabetización hmong. Estos cinco guiones a continuación son los más ampliamente evidenciados en fuentes de literatura primaria:

Guión de Nanman

Según las leyendas chinas, los Nanman se consideran en gran medida los antepasados ​​de los Hmong, también conocido como uno de los "Cuatro Bárbaros" contra los Huaxia, los antepasados ​​de los Han. El Nanman vivía originalmente en el centro-este de China, pero después de las pérdidas en batalla y la expulsión de Chi You, quien supuestamente es considerado una figura divina por los hmong, el Nanman huyó hacia el sur. Existen diferentes historias sobre cómo desapareció su guión y la información ya codificada: que los libros se perdieron en una inundación, que los hmong tuvieron que comerse los libros como alimento debido a la invasión china, que fueron comidos por otros animales en su escapada de los chinos, o que no tenían forma de cruzar el río sin deshacerse de los libros. Todas las historias tienen en común la pérdida de los libros, el agua y una tribu china invasora. No se ha encontrado este script.

Paj Ntaub (paño de flores)

En respuesta a la invasión china, los hmong afirman que conservaron su antiguo sistema de escritura en el "paño de flores" de las mujeres. Esta parece ser una historia común en respuesta al diluvio y la pérdida de libros a raíz de la supuesta pérdida del Nanman a la Huaxia. Un guión moderno en Internet conocido como el "Sistema Escrito Antiguo Hmong" afirma ser un desciframiento de este guión, pero no se ha afirmado ninguna conexión de una fuente neutral y confiable.

Guión de la dinastía Qing

Se desconoce si esta escritura difiere de la de Nanman, pero se sabe que en lo que respecta a la dinastía Qing , los Hmong usaban un sistema de escritura para registrar información. No está claro cuánto tiempo usaron este guión, ya que los colonos Han se trasladaron en gran parte a las regiones del sur de China (donde vivían los Hmong), solo durante las dinastías Ming y Qing. En un intento de coaccionar a los Hmong, también conocidos como Miao , las aldeas Hmong fueron quemadas y las reliquias de la cultura Hmong fueron destruidas. A los hmongs también se les prohibió transcribir su idioma, por lo que no se sabe si queda alguna escritura hmong de la época o dónde permanece. [3]

Guión de las reliquias de Shaoyang

El "Libro del cielo" parece estar grabado en un guión Miao, como se informó en marzo de 2012 desde Shaoyang , Hunan . [4] El Departamento de Reliquias Culturales de Hunan está investigando el guión y cualquier conexión que pueda tener. Esto puede representar la escritura Qing o la escritura Nanman, si está fechada, pero las conexiones y la autenticidad no están claras.

Guión monumental

Se informa que un grupo de monumentos en el sur de China escritos en caracteres de aspecto chino son los de una "escritura antigua de Miao". Se ha encontrado un monumento particular en Leigongshan, Guizhou , con un monumento residual que inscribe "Este año también es un buen año", y esto se conserva en el Museo Provincial de Guizhou. Estos personajes se mencionan en el libro de la dinastía Qing, 洞 溪 纤 志. [5]

Scripts ampliamente utilizados

Guión de Pollard

El guión de Pollard fue publicado en 1922 por Sam Pollard para escribir A-Hmao , un idioma hmongic en Sichuan , China . [6] Las fuentes publicadas parecen indicar que el uso de la escritura estaba muy extendido entre los hmong de Sichuan; sin embargo, su uso está disminuyendo, aunque es estimado por los hmong de la comunidad cristiana y por los ancianos. Se desconoce el alcance actual de su uso.

Pahawh Hmong

Pahawh Hmong es uno de los guiones indígenas más exitosos jamás creados por analfabetos. Fue creado por Shong Lue Yang , quien nació en 1930 de un granjero. Fue visto por el pueblo Hmong como un "Chao Fa" o "Señor del Cielo", [7] lo que lo hace similar al hijo de Dios en la cultura Hmong. Tiene una larga historia que comenzó con la recepción de un mandato divino de la deidad "Va", de quien proclamó ser hijo. Aparentemente fue visitado en una casa redonda aislada por dos hombres de Dios, quienes le enseñaron el guión en el transcurso de 60 días. [8]Cuando salió y enseñó a la gente el guión, ganó muchos seguidores. Sin embargo, surgieron dos problemas políticos. Primero, tanto el gobierno francés como el gobierno de Laos comenzaron a verlo con enemistad como resultado de su influencia. En segundo lugar, debido al éxito militar de los seguidores de Pa Chai, estos gobiernos comenzaron a asociarlo con una agenda militar, aunque no se sabe que existiera ninguna. Así, fue asesinado en 1971. Sin embargo, su guión sobrevivió a través de sus seguidores, e incluso creó un guión llamado Pahawh Khmu para el idioma Khmu .

Ntawv Thoob Teb (RPA)

Esta escritura, conocida como Alfabeto Popular Romanizado , fue desarrollada de 1951 a 1953 bajo los auspicios de Yves Bertrais, G. Lindwood Barney y William A. Smalley , quienes eran misioneros cristianos que trabajaban en el área. [9] Debido a la existencia generalizada de la escritura romana, en los Estados Unidos, esta escritura sigue siendo la más adoptada entre la diáspora Hmong. También se utiliza mucho en Internet. Sin embargo, la controversia en torno a la escritura incluye su representación de consonantes en grupos, donde muchos Hmong argumentan que las consonantes son distintas y no deben representarse en grupos de dos o tres. Está ganando popularidad en China, pero es relativamente despreciado por los hablantes de Hmong Leng. [10]Se ve como una solución más "pragmática" para la escritura hmong, pero una solución menos "fiel", ya que los hmongs sostienen Shong Lue Yang, y menos indicativa de una "identidad" hmong. [11]

Nyiakeng Puachue Hmong

La escritura Nyiakeng Puachue Hmong fue utilizada en la década de 1980 por la Iglesia Evangélica Libertad de Cristianos Unidos , [12] una iglesia fundada por el Reverendo Chervang Kong Vang, que se movía por California , Minnesota , Wisconsin , Carolina del Norte , Colorado y muchos otros estados. Inicialmente, no fue tan aceptado fuera de los miembros de la iglesia. La escritura parece tener un gran parecido con el alfabeto laosiano en estructura y forma y caracteres inspirados en los alfabetos hebreos, [13] aunque los caracteres en sí son diferentes. [14] La propuesta Unicode para este script usa el nombre 'Script Nyiakeng Puachue Hmong'. [15] Este guión ha sido utilizado por miembros de la iglesia Evangélica Libertad de Cristianos Unidos en Estados Unidos durante más de 25 años, en material impreso y videos. Se informa que tiene algún uso en Laos, Tailandia, Vietnam, Francia y Australia. [16] El 5 de marzo de 2019, Nyiakeng Puachue Hmong Script se publicó oficialmente en la versión 12.0 del estándar Unicode con un total de 71 caracteres en el bloque Unicode Nyiakeng Puachue Hmong . [17]

Scripts usados ​​históricamente

Guión de sayaboury

Este es un alfabeto que fue utilizado, como mínimo, por los residentes Hmong de la provincia de Sainyabuli (el homónimo del guión) en Laos, que llegaron a un campo de refugiados de la ONU en Chiang Kham , Tailandia , como resultado de la Guerra de Vietnam . Los antropólogos la llaman "Ntawv Puaj Txwm.", [18] que significa "escritura original". Ga Va Her entregó nueve volúmenes de textos de entre 700 y 800 años de antigüedad a Nina Wimuttikosol, una oficial con la que Her se había hecho amiga mientras estaba en el campo. Al parecer, estos escritos habían sido revelados por la deidad hmong La Bi Mi Nu, y luego se transcribió la información de estos manuscritos. [19]Wimuttikosol se lo dio a Jacques Lemoine, un conocido antropólogo francés en el campo. Tiene un conjunto de características inusuales que, si se descubren como originales, podrían alterar drásticamente el campo de la investigación hmong. No se sabe cuántas investigaciones adicionales se están llevando a cabo actualmente. [20] La propuesta preliminar de Unicode para este script usa el nombre 'script Eebee Hmong'. [21] Se utiliza para escribir el dialecto Hmong Daw (White Hmong) que se habla comúnmente en Laos y en los Estados Unidos . [22]

Guión de Pa Chai

Pa Chai fue un líder de los Hmong a principios del siglo XX. Fue visto como el "Chao Fa" del pueblo Hmong antes de Shong Lue Yang, aunque su poder no era tan amplio. Fue un líder en el movimiento contra el imperio colonial francés, y un día, fue llevado al "Señor del Cielo y la Tierra", conocido en Hmong como Lub Ntuj Lub Teb. [23]Recibió un mandato para guiar al pueblo Hmong a cambiar su forma de vida y desarrollar un nuevo sistema de escritura, y se dice que después de su regreso, mostró poderes mágicos. Estos se manifestaron en forma de dos años de exitosa resistencia contra los franceses. Aparentemente, aunque Pa Chai había instruido a su pueblo para que no atacara a los laosianos, lo hicieron, y esto hizo que perdiera su supuesto mandato, lo que provocó que los hmong comenzaran a perder, y en su momento, en 1921, fue asesinado, poniendo fin a la "Guerra de locos", como la conocían los franceses. Como Shong Lue era el próximo "Chao Fa", esta supuesta intención militante pendía constantemente sobre la cabeza de Shong Lue, lo que contribuyó a la aceleración de la difamación, el misterio y el asesinato de Shong Lue. El guión de Pa Chai tiene un éxito razonable,con los aldeanos que informaron que habían visto la escritura de Pa Chai, las leyes codificadas y los métodos de escritura durante el dominio colonial francés.[24] Se desconoce qué ha sobrevivido.

Ntawv Savina (Hmong vietnamita)

Esta fue una versión francesa del alfabeto hmong desarrollado por el padre Savina durante la colonización francesa de Indochina . En lugar de parecerse a Ntour Hmongz (Hmong vietnamita) o Ntawv Hmoob (RPA), utiliza símbolos de tono, como la escritura Quốc ngữ utilizada para los vietnamitas de hoy. Puede haber estado en uso antes de la independencia, pero su uso desde entonces ha disminuido. La gente Hmong que vive en Vietnam puede estar usando una forma de esto inadvertidamente al escribir Hmong basado en vietnamita. [25]

Alfabeto romanizado de Homer-Dixon (hmong vietnamita)

Este alfabeto, publicado en 1939 por el misionero Homera Homer-Dixon para el Hmong Leng , nunca fue particularmente popular, pero fue similar a la romanización de Savina en muchos aspectos. Las principales diferencias involucran el uso más cercano de la escritura Quốc ngữ , con una convención análoga de indicar tonos con diacríticos, en contraposición al uso de letras de tono, como en los sistemas RPA. [26] Este script permanece sin usar.

Ntơưr Hmôngz (RPA vietnamita Hmong)

Este era un estilo romanizado de escribir lenguas hmongicas en Vietnam . Se parece a la escritura Quốc ngữ que se usa para los vietnamitas hoy en día, pero usa las letras de tono, en similitud con RPA. Este script de RPA vietnamita solo es conocido por unos pocos en Vietnam, predominantemente de fe cristiana, y se cree que no estará en uso por mucho más tiempo. [27]

Guiones Hmong Lao

Esto se refiere al conjunto de escrituras hmong que se basan en el alfabeto lao , utilizado principalmente para transcribir las variedades verde y blanca de hmong. Se cree que inicialmente se desarrollaron dos versiones. La primera versión fue desarrollada por Lor Fong, hermano del líder hmong Fai Dang Lor, en 1948. Después de una reunión celebrada por el general Vang Pao en Long Tieng en 1964, los misioneros cristianos desarrollaron una versión revisada. Se usó ampliamente en Laos antes de la toma de poder comunista; sin embargo, su influencia y uso ha disminuido. Aparentemente, las personas que saben leer y escribir en Laos no encontrarán demasiados problemas para leer y escribir el guión. [28]

Se sabe que había una escritura distinta de Hmong Lao apoyada por el Reino de Laos , y otra apoyada por los comunistas Pathet Lao . Sin embargo, la conexión entre el guión compatible con Pathet Lao y el guión diseñado por Lor Fong no es muy clara. Dado que Fai Dang Lor es un partidario comunista conocido, y desde Vang Paoes un partidario conocido del gobierno real de Laos, la selección y revisión de la escritura hmong lao descrita en el párrafo anterior no está clara en su lealtad. Si la secuencia de comandos de Lor Fong es de hecho la secuencia de comandos compatible con Pathet Lao, es posible que solo se hayan creado una o dos secuencias de comandos. Si el guión de Lor Fong es el guión aceptado por los monárquicos, es posible que se hayan creado hasta tres guiones de Hmong Lao. Sin embargo, como el Pathet Lao ha sido acusado de genocidio generalizado del pueblo Hmong en coordinación con los ejércitos norvietnamitas, la escritura Hmong Lao sigue siendo ampliamente inaceptada. No obstante, el sistema contemporáneo de transcripción de hmong en laosiano puede, inadvertidamente, utilizar una forma de esta escritura.

Sistemas Whitelock (Hmong Lao / Thai)

Esto representa dos guiones diseñados por Doris Whitelock, una misionera en el área durante las décadas de 1960 y 1970. Primero desarrolló un sistema basado en tailandés para escribir hmong en la década de 1960. Sin embargo, el sistema tailandés nunca se usó ampliamente, a pesar de que los hmong pueden estar inconscientemente usando un sistema similar en Tailandia en la actualidad. En la década de 1970 desarrolló un sistema basado en Laos; sin embargo, esto se convirtió en objeto de críticas generalizadas, ya que se consideró una "falsificación de Laos", por lo que no fue adoptado por el pueblo hmong de Laos. [29] Si bien ninguno de los dos sistemas se hizo popular, los misioneros que trabajan en Tailandia y Laos todavía usan ambos , y es posible que todavía existan personas que pueden leer los guiones.

Trung Script (Hmong Thai)

Este sistema fue publicado en 1932 por un misionero vietnamita, CK Trung. [30] El sistema usa caracteres tailandeses pero reorienta el sistema para que se ajuste más al idioma Hmong Leng. Según los informes, el sistema nunca ganó muchos seguidores.

Miao en caracteres chinos (chino Hmong)

En 1912, en Sichuan , se dice que un oficial francés llamado d'Ollone descubrió que algunos miembros del pueblo Miao leían y escribían utilizando caracteres chinos, pero supuestamente eran muy reservados sobre la existencia de este guión y muchos miembros de la comunidad lo negaron con vehemencia. . [31]

Trabajando guiones experimentales

La gran mayoría de los guiones experimentales se basan en los Estados Unidos de América , específicamente en el Medio Oeste , donde hay una población relativamente grande de refugiados Hmong, principalmente de Laos y Vietnam .

Ntaw Cher Ze

Esto fue desarrollado por Cher Ze Xiong, quien murió en mayo de 2013 en Chicago . Supuestamente desarrolló el guión en la década de 1950 cuando aún estaba en Laos. Su escritura es distinta en que usa radicales izquierdos, como en chino, para indicar el significado de las palabras, con radicales derechos, o sílabas, para indicar la pronunciación. De esta manera, representa una fusión de alfasilabarios chinos y basados ​​en Pallava. No se sabe si alguien más pudo leer el guión. [32]

Nuevo Mong

Este guión fue desarrollado por Ian James para escribir Hmong Daw y Hmong Njua. Se basa en la escritura de Pallava , de la que desciende la gran mayoría de las escrituras en el sudeste asiático. Según los informes, tenía la intención de representar cómo 'habría lucido' Hmong si Hmong hubiera seguido el mismo descenso evolutivo de Pallava. [33]

Ntaw Nee Hmoo

Este guión fue desarrollado por Tchuyi Vang en St. Paul, Minnesota , en la década de 1990. Se llama Ntawv Neej Hmoob, o "Guión de vida Hmong" por el autor. Supuestamente incluye influencias del idioma chino. [34]

Guiones sin clasificar

Qauv Ntaub Qauv Ntawv

Este guión ha aparecido en Internet como el "antiguo lenguaje escrito hmong" y supuestamente es la guía de lectura de los paños de flores de Pa Ntau a los que se hace referencia históricamente. Sin embargo, solo se está promocionando en Estados Unidos, [35] y según el testimonio de Internet, parece que hay escuelas Hmong en los Estados Unidos que lo enseñan en entornos oficiales y mujeres adultas Hmong que lo enseñan a sus hijos. [36] Si esta transcripción representa o no la verdadera transcripción de la tela de flores, actualmente no está verificado por fuentes neutrales confiables.

Ntawv Hmoob 92

Esta escritura supuestamente contiene consonantes y vocales en forma de nombres de clanes, pero esta escritura no se ha atribuido correctamente en otros idiomas que no sean RPA Hmong, por lo que la información internacional es escasa. Este script, sin embargo, está lo suficientemente establecido como para tener un teclado. Se desconoce el uso del teclado. [37] Además, su relación con el supuesto guión de Flower Cloth mencionado anteriormente debe explorarse con mayor profundidad, ya que las formas y los trazos de los personajes en los dos guiones tienen cierta semejanza. [38]

Ver también

  • Lenguas hmongicas
  • Idioma hmong
  • Pueblo hmong

Referencias

  1. ^ "Archivos Hmong - preservando la herencia Hmong" . hmongarchives.org .
  2. ^ Ramsey, S. Robert (1987). The Languages ​​of China (ilustrado, reimpresión ed.). Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 284. ISBN 069101468X. Consultado el 24 de abril de 2014 .
  3. ^ "Historia de Hmong en China" . Hmongs y nativos americanos .
  4. ^ "Portal web oficial de Hunan (China) - Ventana internacional de Hunan" . enghunan.gov.cn . Archivado desde el original el 11 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  5. ^ [1] [ enlace muerto ]
  6. ^ Smalley, Vang y Yang. (1990). pag. 149-150.
  7. ^ Duffy. (2012). pag. 55
  8. ^ Duffy. (2012). pag. 54
  9. ^ Smalley, Vang y Yang. (1990). pag. 153.
  10. ^ Smalley, Vang y Yang. (1990). pag. 129.
  11. ^ Smalley, Vang y Yang. (1990). pag. 132.
  12. ^ "Sitio web de la Iglesia Evangélica Libertad de Cristianos Unidos" . 2017-10-30.
  13. ^ YIan James y Mattias Persson. "Nuevo guión de flores para Mong" . skyknowledge.com .
  14. ^ Yuepheng Xiong. "Ntawv Paj Ntaub" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 4 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  15. Everson, Michael (15 de febrero de 2017). "L2 / 17-002R3: Propuesta de codificación del script Nyiakeng Puachue Hmong en UCS" (PDF) .
  16. ^ Ian James y Mattias Persson. "Nuevo guión hmong" . Consultado el 7 de abril de 2018 . Este excelente guión ha sido utilizado por miembros de la iglesia Evangélica Libertad de Cristianos Unidos en Estados Unidos durante más de 25 años, en material impreso y videos.
  17. ^ Unicode. "Unicode® 12.0.0" . Consultado el 5 de marzo de 2019 . Nyiakeng Puachue Hmong, que solía escribir en los idiomas moderno blanco hmong y verde hmong en Laos, Tailandia, Vietnam, Francia, Australia, Canadá y Estados Unidos.
  18. ^ Yuepheng Xiong. "Ntawv Puaj Txwm" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 4 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  19. ^ Duffy. (2012). pag. 56
  20. ^ Smalley, Vang y Yang. (1990). pag. 158.
  21. Everson, Michael (27 de julio de 2015). "L2 / 15-180: Propuesta preliminar para codificar el script Eebee Hmong en el UCS" (PDF) .
  22. ^ Smalley, WA, et. Alabama. "Madre de la escritura: el origen y desarrollo de una escritura mesiánica hmong", p. 157.
  23. ^ Smalley, Vang y Yang. (1990). pag. 18.
  24. ^ Duffy. (2012). pag. 53
  25. ^ Yuepheng Xiong. "Ntawv Savina" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 3 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  26. ^ Smalley, Vang y Yang. (1990). pag. 151.
  27. ^ Yuepheng Xiong. "Ntawv Hmoob - Nyab Laj" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 30 de julio de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  28. ^ Yuepheng Xiong. "Ntawv Hmoob Nplog" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 3 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  29. ^ Duffy. (2012). pag. 51
  30. ^ Smalley, Vang y Yang. (1990). pag. 150-151.
  31. ^ Smalley, Vang y Yang. (1990). pag. 149.
  32. ^ Yuepheng Xiong. "Ntawv Txawj Zeb" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 3 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  33. ^ Yuepheng Xiong. "Ntawv Ian James" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  34. ^ Yuepheng Xiong. "Ntawv Tsuj Yig" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  35. ^ Yuepheng Xiong. "Qauv Ntaub Qauv Ntawv" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  36. ^ "Alfabeto de Pajntaub - Ntaub Ntawv Hmoob (antiguo sistema de escritura Hmong?)" . pebhmong.com .
  37. ^ Yuepheng Xiong. "Ntawv Hmoob 92" . hmonglanguage.net . Archivado desde el original el 4 de agosto de 2014 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  38. ^ "Kawm Ntawv Hmoob 92" . HmongZa.com (en hmong).

Bibliografía

  • Smalley, William A .; Vang, Chia Koua; Yang, Gnia Yee (1990). Madre de la escritura: el origen y desarrollo de una escritura mesiánica hmong . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. ISBN 978-0226762876.
  • Duffy, John M. (2012). Escribiendo desde estas raíces: alfabetización en una comunidad Hmong-Americana . Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0824836153.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hmong_writing&oldid=1039839818 "