Hong Meng


Hong Meng , Hung Meng o Hung Mung ( chino simplificado :鸿 蒙; chino tradicional :鴻 蒙; pinyin : Hóngméng ; Wade-Giles : Hung-meng ), literalmente la Gran Niebla, es un personaje del texto taoísta Zhuangzi y una metáfora de el "mundo primordial, caos primigenio" en los mitos chinos de la creación . Como muchos nombres zhuangistas, Hong Meng es un juego de palabras , traducido como "Nieblas del caos", "Gran oscuridad", "Gran ocultación", "Principio vital", "Energía natural" y " Maniquí de ganso grande ".

Hong Meng compone hong "ganso salvaje, cisne; vasto, grande" y meng "cubierto; ignorante (especialmente en la infancia), sin instrucción; encuentro, recepción; ( Yijing ) Hexagrama 4 ". La biografía de Hanshu (ca. 111 d.C.) del autor taoísta Yang Xiong escribe Hong Meng como 鴻 濛, con la variante del carácter chino meng "niebla, llovizna" (que comparte el 氵 " radical de agua en hong鴻). En chino estándar moderno uso, hongmeng鴻 蒙 es una metonimia literariaque significa "mundo primordial; atmósfera primordial de la naturaleza" antes de que Pangu creara el mundo.

Hong Meng aparece por primera vez en los "Capítulos exteriores" de Zhuangzi (alrededor del siglo III a. C.) (capítulo 11, Zài Yòu 在 宥) junto con Yun Jiang ( chino simplificado :云 将; chino tradicional :雲 將; pinyin : Yúnjiàng ; Wade –Giles : Yün-chiang ). Este nombre del personaje combina yun "nube, nubes" y Jiang "comandante militar, oficial general; (ajedrez chino) generales que corresponde a (ajedrez) rey ". Los traductores ingleses del Zhuangzi han traducido a Yun Jiang y Hong Meng como:

Yun Jiang se encuentra con Hong Meng dos veces en tres años, en ambas ocasiones cuando vaga o viaja hacia el este. Primero, Yun Jiang estaba pasando la fuyao zhi zhi扶搖 之 枝 "rama (s) de un torbellino". Watson (1968: 121) señala que fuyao扶搖 "torbellino; tifón" aparece en el capítulo 1 de Zhuangzi , pero sugiere que este contexto es un error para fusang扶桑 "un enorme árbol mítico en el mar oriental de cuyas ramas sale el sol". Ambas interpretaciones son posibles, compare "un vástago de un torbellino" (tr. Mair 1994: 97) y "las ramas del bosque sagrado" (tr. Wang 1999: 163). En segundo lugar, se encuentran cuando Yun Jiang estaba pasando Song zhi ye宋 之 野 "wilds of Song " (actual Henan), y se dirige respetuosamente a Hong Meng como tian天 "cielo; maestro celestial".

El Jefe de las Nubes viajaba hacia el este y había pasado las ramas del Fu-yao cuando de repente se encontró con el Gran Ocultamiento. Big Concealment en ese momento se estaba divirtiendo golpeándose los muslos y saltando como un gorrión. Cuando el Jefe de las Nubes vio esto, se detuvo desconcertado, se quedó inmóvil en seco y dijo: "Viejo caballero, ¿quién es usted? ¿Qué es lo que está haciendo?"

Gran Ocultación, sin interrumpir sus palmadas en los muslos y sus saltos de gorriones, respondió al Jefe de las Nubes, "Divertiéndome".