De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

En sociolingüística , la hipercorrección es un uso no estándar del lenguaje que resulta de la aplicación excesiva de una regla percibida de prescripción del uso del lenguaje . Un hablante o escritor que produce una hipercorrección generalmente cree a través de un malentendido de tales reglas que la forma es más "correcta", estándar o preferible, a menudo combinada con un deseo de parecer formal o educado. [1] [2]

La hipercorrección lingüística ocurre cuando una regla gramatical real o imaginaria se aplica en un contexto inapropiado, de modo que un intento de ser "correcto" conduce a un resultado incorrecto. No ocurre cuando un hablante sigue "un instinto de habla natural", según Otto Jespersen y Robert J. Menner. [3]

Se puede encontrar hipercorrección entre hablantes de variedades lingüísticas menos prestigiosas que intentan producir formas asociadas con variedades de alto prestigio, incluso en situaciones en las que los hablantes de esas variedades no lo harían. Algunos comentaristas llaman a este tipo de producción hiperurbanismo . [4]

La hipercorrección puede ocurrir en muchos idiomas y dondequiera que estén en contacto múltiples idiomas o variedades de idiomas.

Tipos de reglas sobreaplicadas [ editar ]

Los estudios en sociolingüística y lingüística aplicada han notado la aplicación excesiva de reglas de fonología , sintaxis o morfología , como resultado de diferentes reglas en variedades de la misma lengua o del aprendizaje de una segunda lengua . Un ejemplo de una hipercorrección común basada en la aplicación de las reglas de un segundo idioma (también conocido como nuevo, extranjero) es el uso de octopi para el plural de octopus en inglés; esto se basa en la suposición errónea de que pulpo es una palabra de segunda declinación de origen latino cuando en realidad es tercera declinación y proviene deGriego . [5]

Los sociolingüistas a menudo notan hipercorrección en términos de pronunciación ( fonología ). Por ejemplo, William Labov señaló que todos los hablantes de inglés que estudió en la ciudad de Nueva York en la década de 1960 tendían a pronunciar palabras como hard como rhotic (pronunciando la "R" como / h ɑːr d / en lugar de / h ɑː d / ). más a menudo cuando se habla con cuidado. Además, los hablantes de clase media tenían una pronunciación más rótica que los de clase trabajadora .

Sin embargo, los hablantes de clase media baja tenían una pronunciación más rótica que los hablantes de clase media alta. Labov sugirió que estos hablantes de clase media baja intentaban emular la pronunciación de los hablantes de clase media alta, pero en realidad producían en exceso el sonido R muy notable. [6]

Una fuente común de hipercorrección en el uso que hacen los angloparlantes de la morfología y la sintaxis del idioma ocurre en el uso de pronombres; consulte la sección § Pronombres personales a continuación. [4]

La hipercorrección también puede ocurrir cuando los estudiantes de un idioma nuevo para ellos (también conocido como segundo idioma extranjero) intentan evitar aplicar las reglas gramaticales de su idioma nativo al nuevo idioma (una situación conocida como transferencia de idioma ). El efecto puede ocurrir, por ejemplo, cuando un estudiante de un nuevo idioma ha aprendido que ciertos sonidos de su idioma original generalmente deben ser reemplazados por otro en el idioma estudiado, pero no ha aprendido cuándo no reemplazarlos. [7]

Inglés [ editar ]

El inglés no tiene un organismo autorizado que establezca y codifique normas para el uso estándar , a diferencia de otros idiomas , como el árabe ( Academia de la lengua árabe en Damasco ), el francés ( Académie française ) y el hebreo ( Academia de la lengua hebrea ). No obstante, dentro de los grupos de usuarios del inglés, ciertos usos se consideran adherencias excesivamente elaboradas a reglas "formales".

Tal habla o escritura a veces se llama hiperurbanismo , definido por Kingsley Amis como un "deseo complacido de ser más elegante que elegante".

Pronombres personales [ editar ]

En 2004, Jack Lynch, profesor asistente de inglés en la Universidad de Rutgers , dijo en Voice of America que la corrección del sujeto posicionado "yo y tú" por "tú y yo" lleva a la gente a "internalizar la regla de que" tú y yo " 'es de alguna manera más apropiado, y terminan usándolo en lugares donde no deberían, como' él nos lo dio a ti y a mí 'cuando debería ser' él nos lo dio a ti y a mí '". [8]

Por otro lado, los lingüistas Rodney Huddleston y Geoffrey K. Pullum escriben que expresiones como "Nos invitaron a Sandy y a mí" se "escuchan constantemente en la conversación de personas cuya condición de hablantes de inglés estándar es clara" y que "Aquellos que condenarlo simplemente asumir que el caso de un pronombre en una coordinación debe ser el mismo que cuando está solo. El uso real está en conflicto con este supuesto ". [9]

H-agregando [ editar ]

Algunos acentos británicos, como el cockney , eliminan la "h" inicial de las palabras; por ejemplo, tener se convierte en ' ave . Una hipercorrección asociada con esto es la adición de H , agregando una "h" a una palabra que normalmente no tendría una "h" inicial. Un ejemplo de esto se puede encontrar en el discurso del personaje Parker en Thunderbirds , por ejemplo, "Tendremos a los aristócratas pronto" (del episodio "Bóveda de la muerte"). El discurso de Parker se basó en una persona real que los creadores encontraron en un restaurante en Cookham . [10]

Hiperforeignismo [ editar ]

El hiperforeignismo surge cuando los hablantes identifican erróneamente la distribución de un patrón que se encuentra en los préstamos y lo extienden a otros entornos. El resultado de este proceso no refleja las reglas de ninguno de los idiomas. [11] Por ejemplo, habanero a veces se pronuncia como si se escribiera ⟨habañero⟩, en imitación de otras palabras españolas como jalapeño y piñata . [12] Machismo a veces se pronuncia 'makizmo', aparentemente como si fuera italiano, en lugar de la pronunciación fonética inglesa que se asemeja a la palabra española original.

Inglés como segundo idioma [ editar ]

Algunos cognados inglés-español se diferencian principalmente al comenzar con "s" frente a "es", como la palabra inglesa "espectacular" y la palabra española "espectacular". Un hablante nativo de español puede hipercorregir concienzudamente la palabra "establecer" escribiendo o diciendo "establecer", que es arcaico, o una pronunciación informal en algunos dialectos. [13]

Serbocroata [ editar ]

Como el caso locativo rara vez se encuentra en el uso vernáculo en los dialectos del sur y el este de Serbia, y en su lugar se usa el acusativo, los hablantes tienden a sobrecorregir cuando intentan desplegar la variedad estándar del idioma en ocasiones más formales, por lo que se usa el locativo incluso cuando el acusativo debería ser utilizado (normalmente, cuando se indica la dirección en lugar de la ubicación): "Izlazim na kolovozu" en lugar de "izlazim na kolovoz". [14]

Hebreo y yiddish [ editar ]

Ghil'ad Zuckermann sostiene que las siguientes pronunciaciones hipercorrectas en hebreo israelí son snobbativas (de snob + -ative , modeladas sobre comparativos y superlativos ): [15]

  • la pronunciación hipercorrecta khupím en lugar de khofím para חופים "playas".
  • la pronunciación hipercorrecta tsorfát en lugar de tsarfát para צרפת "Francia".
  • la pronunciación hipercorrecta amán en lugar de omán para אמן "artista".

Los dos últimos ejemplos de hipercorrección se derivan de una confusión relacionada con la vocal hebrea Qamatz Gadol , que en la pronunciación hebrea sefardí aceptada se traduce como / aː / pero que se pronuncia / ɔ / en hebreo asquenazí , y en palabras hebreas que también aparecen en yiddish. . Por otro lado, la vocal Qamatz Qaṭan , que es visualmente indistinguible de la vocal Qamatz Gadol, se traduce como / o / en ambas pronunciaciones. Esto conduce a hipercorrecciones en ambas direcciones.

  1. La pronunciación consistente de todas las formas de qamatz como / a / , sin tener en cuenta las formas qatan y hataf , podría verse como una hipercorrección cuando los hablantes de hebreo de origen asquenazí intentan pronunciar el hebreo sefardí, por ejemplo, צָהֳרָיִם , "mediodía" como " tzaharayim ". , en lugar de " tzohorayim " como en la pronunciación israelí estándar ; la pronunciación tradicional sefardí es " tzahorayim ". Sin embargo, esto puede ser un ejemplo de simplificación excesiva en lugar de hipercorrección.
  2. Por el contrario, muchos judíos británicos mayores consideran más coloquial y "hogareño" decir "Shobbes", "cholla" y "motza", aunque la vocal en estas palabras es de hecho un patach , que se traduce como / a / en hebreo sefardí y asquenazí.

Otras hipercorrecciones ocurren cuando los hablantes de hebreo israelí (que se basa en sefardí) intentan pronunciar el hebreo asquenazí, por ejemplo, con fines religiosos. El mes de Shevat ( שבט ) se pronuncia erróneamente "Shvas", como si se escribiera * שְׁבַת . En un intento de imitar los dialectos polaco y lituano , qamatz (tanto gadol como qatan ), que normalmente se pronunciaría [ɔ] , está hipercorregido a la pronunciación de holam , [ɔj] , traduciendo גדול ("grande") como goydl y ברוך("Bendito") como boyrukh .

Español [ editar ]

En algunos dialectos españoles, la / d / ( [ð] ) intervocálica final se elimina , como en pescado (fish), que normalmente se pronunciaría [pesˈkaðo] pero se puede manifestar dialécticamente como [pesˈkao] . Los hablantes sensibles a esta variación pueden insertar a / d / intervocalmente en una palabra sin tal consonante, como en el caso de bacalao (cod), pronunciado correctamente [bakaˈlao] pero ocasionalmente hipercorregido a [bakaˈlaðo] . [dieciséis]

Sueco [ editar ]

En sueco, la palabra "att" a veces se pronuncia / ɔ / cuando se usa como marcador de infinitivo (sin embargo, su conjunción homógrafo nunca se pronuncia de esa manera). La conjunción "och" también se pronuncia a veces de la misma manera. Ambas pronunciaciones se pueden escribir informalmente "å". ("Jag älskar å fiska å jag tycker också om å baka.") Cuando se escribe de manera más formal, el marcador de infinitivo / ɔ / a veces se escribe mal "och". ("Få mig och hitta tillbaka. *")

El pronombre de tercera persona del plural, pronunciado "dom" en muchos dialectos, se deletrea formalmente "de" en el caso subjetivo y "dem" en el caso objetivo. De manera informal, se puede escribir "dom" ("Dom tycker om mig."), Pero "Dom" solo es aceptable en el lenguaje hablado. Cuando se escriben de manera más formal, a menudo se confunden entre sí. ("De tycker om mig. *" Como forma correcta, en comparación con "Dem tycker om mig" como forma incorrecta en este caso "). Como forma de objeto, utilizar" Dem "en una oración sería" Jag ger dem en present "- les doy un regalo. - En otros términos en inglés cuando se usan - dem se usa en sueco como una pequeña indicación del pulgar y para mejorar la cuestión de cuándo usar" de "y" dem ".

Ver también [ editar ]

  • Entre tu y yo
  • Controversias sobre el uso del inglés
  • Dialecto del ojo
  • Hipocorrección
  • Lista de palabras en inglés con uso en disputa
  • Mondegreen
  • Regularización (lingüística)
  • Santo y seña

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Wilson, Kenneth G. (1993). La guía de Columbia para el inglés americano estándar . Prensa de la Universidad de Columbia .
  2. ^ Patrones sociolingüísticos , William Labov, University of Pennsylvania Press , 1972, p 126
  3. ^ Menner, Robert J. (1937). "Formas hipercorrectas en inglés americano". Discurso americano . 12 (3): 167–78. doi : 10.2307 / 452423 . JSTOR 452423 . 
  4. ^ a b "hipercorrección". Diccionario de uso del inglés de Merriam Webster . Springfield, Massachusetts, Estados Unidos : Merriam-Webster. 1994. ISBN 978-0-87779-132-4.
  5. ^ Stamper, Kory. Pregúntale al editor: pulpo . merriam-webster.com . Merriam-Webster . Consultado el 26 de junio de 2013 .
  6. ^ Estratificación social del inglés en la ciudad de Nueva York (2ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press . 2006 [1966]. ISBN 978-0-521-52805-4.
  7. ^ Carey, Michael. "Interlanguage Fonología Fuentes de L2 de pronunciaciones 'errores ' " . ling.mq.edu.au . Departamento de Lingüística, Universidad Macquarie .
  8. ^ " 11 de marzo de 2004 - Hypercorrection ", www.voanews.com, 12 de marzo de 2004.
  9. ^ Rodney Huddleston y Geoffrey K. Pullum, Introducción de un estudiante a la gramática inglesa (Cambridge: Cambridge University Press, 2005; ISBN 0-521-61288-8 ), 107. 
  10. ^ "Sitio de David Graham" . Consultado el 5 de marzo de 2013 .
  11. ^ Wells, John Christopher (1982). Acentos del inglés: una introducción . Prensa de la Universidad de Cambridge . pag. 108. ISBN 978-0-521-29719-6.
  12. ^ www.merriam-webster.com: habanero (variante ortográfica)
  13. ^ Thom Huebner; Charles A. Ferguson (1 de enero de 1991). Corrientes cruzadas en la adquisición de segundas lenguas y las teorías lingüísticas . Editorial John Benjamins. págs. 124–. ISBN 978-90-272-2463-7.
  14. Boban Arsenijević (18 de enero de 2016). "Burek koji se može poneti" .
  15. ^ Ver p. 77 en Zuckermann, Ghil'ad (2003), Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Palgrave Macmillan .
  16. ^ Penny, Ralph (2000). Variación y cambio en español . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-78045-2.

Fuentes citadas [ editar ]

  • Labov, William. 1966. "La hipercorrección de la clase media baja como factor de cambio lingüístico". En Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964 . William Bright, ed. Páginas. 84-113. La Haya: Mouton.
  • Joshua Blau, sobre pseudo-correcciones en algunos idiomas semíticos . Jerusalén: Academia de Ciencias y Humanidades de Israel 1970.