Internacionalización y localización


En informática , la internacionalización y localización ( americano ) o la internacionalización y localización ( inglés británico ), a menudo abreviadas como i18n y L10n , [1] son medios para adaptar el software informático a diferentes idiomas, peculiaridades regionales y requisitos técnicos de una localidad de destino. [2]La internacionalización es el proceso de diseñar una aplicación de software para que pueda adaptarse a varios idiomas y regiones sin cambios de ingeniería. La localización es el proceso de adaptar software internacionalizado para una región o idioma específico mediante la traducción de texto y la adición de componentes específicos de la configuración regional . La localización (que potencialmente se realiza varias veces, para diferentes lugares) utiliza la infraestructura o la flexibilidad proporcionada por la internacionalización (que idealmente se realiza solo una vez antes de la localización, o como parte integral del desarrollo continuo). [3]

Los términos se abrevian con frecuencia a los numerónimos i18n (donde 18 representa el número de letras entre la primera i y la última n en la palabra internacionalización , un uso acuñado en Digital Equipment Corporation en los años setenta o ochenta) [4] [5] y L10n para la localización , debido a la longitud de las palabras. [1] [6] Algunos escritores tienen el último acrónimo en mayúscula para ayudar a distinguir los dos. [7]

Algunas empresas, como IBM y Oracle , utilizan el término globalización , g11n , para la combinación de internacionalización y localización. [8]

Microsoft define la internacionalización como una combinación de preparación mundial y localización. La preparación para el mundo es una tarea del desarrollador, que permite utilizar un producto con múltiples scripts y culturas (globalización) y separar los recursos de la interfaz de usuario en un formato localizable (localizabilidad, abreviado como L12y ). [9] [10]

Hewlett-Packard y HP-UX crearon un sistema llamado "Soporte de idioma nacional" o "Soporte de idioma nativo" (NLS) para producir software localizable. [2]

Según Software sin fronteras , los aspectos de diseño a considerar al internacionalizar un producto son "codificación de datos, datos y documentación, construcción de software, soporte de dispositivos de hardware, interacción del usuario"; mientras que las áreas clave de diseño a considerar al hacer un producto totalmente internacionalizado desde cero son "interacción del usuario, diseño de algoritmos y formatos de datos, servicios de software, documentación". [2]


Captura de pantalla de los programas de software TDE en su mayoría localizados en chino (tradicional) .
El proceso de internacionalización y localización
(basado en un gráfico del sitio web de LISA )