" En los bazares de Hyderabad " es un poema en inglés de principios del siglo XX escrito por Sarojini Naidu (1879-1949) (también conocido como El ruiseñor de la India ), un activista por la independencia de la India y un poeta de Hyderabad, India . El poema está escrito en cinco estrofas, fue publicado por primera vez en el año 1912 desde tiempos anteriores.
por Sarojini Naidu | |
País | India |
---|---|
Idioma | Inglés e indostaní |
Fecha de publicación | 1912 |
Sobre la ciudad
La ciudad de Hyderabad tenía una cultura mixta de hindú e islámica. Los productos vendidos por los vendedores del Bazar (es decir, los comerciantes, vendedores, doncellas, vendedores ambulantes, orfebres, fruteros, músicos y floristas) satisfacen las necesidades de cada segmento y fe de la sociedad. El poeta ofrece una vista panorámica de los colores, sonidos, olores y vistas de un bazar indio. También ha utilizado rimas vibrantes para describir la magnificencia de los bazares y también los productos que se venden en los bazares.
Estilo
En este poema, Sarojini Naidu describe las cosas magníficas de la vida junto con escenas comunes en los bazares de Hyderabad; El poema se desarrolla en forma de conversaciones entre clientes y proveedores. Sarojini Naidu ha hecho repetidamente preguntas en cada estrofa sobre los diferentes tipos de productos que se venden en el bazar. [1] Naidu presenta la escena de la música producida por los instrumentos tradicionales tocados por los músicos y los cánticos de los magos, las diversas frutas vendidas por los fruteros, el peso del azafrán, las lentejas y el arroz por los vendedores, y otros representaciones de diferentes productos que se venden en el bazar. El poeta ha utilizado rimas vibrantes para describir la magnificencia de los bazares y los productos vendidos. [2] [3]
Recursos poéticos
Cada línea del poema contiene un ritmo y un compás, y la secuencia de las frases "What do you" y "O ye" marca el esquema de rima del poema. La poetisa repite a menudo estas frases, para crear un efecto musical, para enfatizar un punto y para dar unidad al poema. La forma de conversación del poema, que se establece en forma de pregunta y respuesta entre vendedor y comprador, hace que los lectores se sientan presentes en el Bazar. Para presentar la escena pictórica del bazar, Naidu utiliza ricas imágenes sensoriales y un vibrante sentido del tacto, el oído, el olfato, la vista y el gusto. [4] [5] [6] [7]
Temas
El folclore es uno de los temas centrales de la poesía de Naidu. En Los bazares de Hyderabad se asocia con uno de esos temas, el encanto y el entusiasmo de un bazar tradicional indio en la ciudad de Hyderabad se presentan en este poema. Naidu había descrito con entusiasmo el Bazar con comerciantes y vendedores que vendían una amplia gama de productos. El poeta se detiene en las galerías organizadas por los comerciantes, comerciantes, vendedores ambulantes , orfebres, vendedores de frutas, vendedores ambulantes , magos, músicos y floristas. El poeta describe la experiencia de conversación entre el vendedor y el comprador, aquí el poeta interroga a los vendedores sobre lo que están vendiendo y quienes a su vez responden cortésmente, explicando sus productos. El poeta despierta estados de ánimo emocionales cuando Naidu hace que los lectores sientan que la vida del bazar también es testigo de tristezas y alegrías. Las ocasiones de bodas y festivales alegran la vida del Bazar cuando la gente compra joyas, guirnaldas, frutas y niños apiñados cerca de los magos. El dolor y la tristeza se atestiguan cuando se organizan cocinas públicas comunes cuando mueren los nobles o soldados y cuando se ve a las niñas de las flores tejiendo masas de flores blancas para ser utilizadas para la tumba de los muertos. [4] [5] [6] [7]
Otro tema del poema es el movimiento Swadeshi , aunque no se menciona específicamente en el poema. El poema fue escrito durante el movimiento de independencia de la India . Con este poema, Naidu demuestra que la India es rica en tradiciones y no se requieren productos extranjeros. A través del poema, Naidu anima a los indios a comprar productos de sus bazares tradicionales e insta a los campesinos a participar en el movimiento Swadeshi y boicotear todos los productos extranjeros. [8] [9]
Texto
El texto del poema es el siguiente. [10] [11] [12]
- En los bazares de Hyderabad
- ¿Qué vendes, mercaderes?
- Se muestran ricamente sus mercancías.
- Turbantes de carmesí y plata,
- Túnicas de brocado púrpura ,
- Espejos con paneles de ámbar ,
- Dagas con mangos de jade.
- ¿Qué pesais, vendedores?
- Azafrán, lentejas y arroz.
- ¿Qué trituran, oh doncellas?
- Sándalo, henna y especias.
- ¿Qué llamáis, buhoneros?
- Piezas de ajedrez y dados de marfil.
- ¿Qué hacéis, orfebres?
- Pulsera, tobillera y anillo,
- Campanas para las patas de las palomas azules,
- Frágil como un dragón - ala de mosca,
- Fajas de oro para los bailarines,
- Vainas de oro para los reyes.
- ¿Qué gritáis, comerciantes de frutas?
- Cidra, granada y ciruela.
- ¿Qué tocáis, músicos?
- Sitar, Sarangi y tambor.
- ¿Qué cantan, magos?
- Hechizos para los eones venideros.
- ¿Qué tejís, floristas?
- ¿Con borlas de azul y rojo?
- Coronas para la frente del esposo,
- Coronillas para adornar su cama,
- Hojas de flores blancas recién cosechadas
- Para perfumar el sueño de los muertos.
- Sarojini Naidu -
Resumen
El poeta habla del producto ofrecido en los antiguos bazares de Hyderabad. En la primera estrofa del poema, el poeta interroga a los comerciantes del bazar sobre lo que venden, a lo que los comerciantes responden que venden turbantes carmesí, plateados, espejos con cajones de ámbar [una piedra india cara] y puñales. con asas de jade.
En la segunda estrofa, el poeta se traslada a otro puesto y le hace la misma pregunta al vendedor sobre lo que pesa para vender. Azafrán, lentejas y arroz respondieron a los vendedores. El poeta les hace la misma pregunta a las doncellas sobre lo que están moliendo y ella recibe la respuesta de que están moliendo henna, sándalo y especias. Al final de la estrofa, el poeta interroga a los vendedores ambulantes sobre lo que venden y ellos responden dados de marfil y piezas de ajedrez.
El poeta se traslada a una joyería en la tercera estrofa y le pregunta al orfebre qué adornos fabrica. Ellos responden; collar, brazaletes, tobilleras, anillos, y continuó diciendo que también hacen cascabeles para palomas azules que se amarran a sus pies. Las campanas son tan delicadas como el ala de una libélula. Simultáneamente hacen fajas de oro para bailarines y vainas para que los reyes guarden sus espadas.
En la cuarta estrofa, el poeta visita una frutería. Allí pregunta qué están vendiendo. Responden que venden limón, granada y ciruela. Luego se preguntó a los músicos qué tocaban y dijeron sitar, sarangi y tambores. El poeta incluso se encuentra con magos y les pregunta qué están cantando y ellos dicen que están cantando hechizos mágicos para encantar a miles de edades por venir.
La estrofa final trata sobre las niñas de las flores a las que se les pregunta qué están tejiendo con hebras de flores de colores. Las niñas de las flores responden que están haciendo guirnaldas para que los novios las decoren durante la noche de bodas. Alternativamente, también tejen láminas de flores blancas que se colocan en las tumbas con fines de fragancia. Es una hermosa última línea ya que termina (aunque no ominosa) con la nota de la muerte, más bien como la vida misma.
Cultura popular
El poema se ha incluido en los programas de estudios de las escuelas secundarias de la India, el Examen de Servicios Civiles de la India y en algunas de las universidades de Europa . [13] [14] [15] Algunas escuelas de la India organizan una obra de teatro basada en el poema para que su gente comprenda la experiencia de compra en los bazares, incluido el biryani de Hyderabadi, los ingredientes tradicionales utilizados en las cocinas de Hyderabadi y el joyas y ropa. [16] Basado en el poema, los estudiantes de la universidad para mujeres Sri Meenakshi dirigieron una obra de teatro titulada "El trabajo del amor" en Madurai . La obra era diferente de las obras de teatro habituales, ya que contenía modelos de bazares similares a Hyderabad. La obra fue organizada para promover la obra literaria de las mujeres. [17]
The New York Times revisó el poema en la edición del 27 de abril de 1913 y lo escribió; "Para los que vivimos en un clima más frío y sobrio, el mismo nombre de este cantante de" la tierra más antigua "nos da una sugerencia de color y perfume, de crepúsculos extraños, de todo el misterio y la magia y las rápidas dádivas de vida y muerte que tradicionalmente asociamos. con la India. No estamos del todo felices sino también tristes, porque "El tiempo de lamentar y el tiempo de coser" contiene muchos versos hermosos. "En los bazares de Hyderabad" brilla como una joya oriental ". [9]
Ver también
Referencias
- ^ Kundu, Rama; Ray, Mohit Kumar (2005). Estudios sobre escritoras en inglés, volumen 3 . Atlantic Publishers & Dist. págs. 108–9. ISBN 9788126904358. Consultado el 26 de mayo de 2013 .
- ^ Kaur, Satvinder (2003). Poesía de Sarojini Naidu . Sarup & Sons. págs. 137–8. ISBN 9788176254281. Consultado el 26 de mayo de 2013 .
- ^ Naravane, Vishwanath S. (1980). Sarojini Naidu: una introducción a su vida, obra y poesía . Orient Blackswan. págs. 138–9. ISBN 9788125009313. Consultado el 26 de agosto de 2011 .
- ^ a b Anand, Renu; Alurkar, Sudha (1964). Técnicas de orientación de consejería, consejería y personal estudiantil en educación Serie McGraw-Hill en educación . Educación de Tata McGraw-Hill. págs. 66–70. ISBN 9780070683815. Consultado el 26 de mayo de 2013 .
- ^ a b Iyer, N Sharada (1964). Reflexiones sobre la escritura india en inglés: Poesía . Sarup & Sons. pag. 150. ISBN 9788176255745. Consultado el 1 de julio de 2013 .
- ^ a b Jagadisan (2001). Algo bello . Orient Blackswan. pag. 55. ISBN 9788125016250. Consultado el 3 de julio de 2013 .
- ^ a b Ashita, Barot. Serie de Práctica Perfecta Libro de Ejercicios de Babharati en Inglés Estándar VIII . págs. 17-20 . Consultado el 29 de septiembre de 2013 .
- ^ Sindhu, CH (febrero de 2013). "El espíritu indio en los poemas de Sarojini Naidu" (PDF) . Literatura inglesa . Enlace de investigación. XI (12): 45–7. ISSN 0973-1628 . Archivado desde el original (PDF) el 3 de octubre de 2013 . Consultado el 24 de julio de 2013 .
- ^ a b Helen, Bullis (27 de abril de 1913). "Poeta de la India" (PDF) . The New York Times . Consultado el 29 de septiembre de 2013 .
- ^ "En los bazares de Hyderabad" . Inglés para estudiantes . Consultado el 26 de agosto de 2011 .
- ^ Daruwalla, Keki N (2005). Magia de poesía 8 . Ratna Sagar. págs. 15-16. ISBN 9788183321778. Consultado el 26 de agosto de 2011 .
- ^ "En los bazares de Hyderabad" . Institutos indios de tecnología de la información . Consultado el 29 de septiembre de 2013 .
- ^ "Inglés alternativo" (PDF) . Comisión de servicio público de Tripura. pag. 4 . Consultado el 29 de septiembre de 2013 .
- ^ "Los directores se unen para aprender lecciones de otras juntas" . Los tiempos de la India . 11 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 24 de diciembre de 2013 . Consultado el 29 de septiembre de 2013 .
- ^ Weber, Joseph Aloysius (2013). "Ha llegado el momento: uso de la poesía y el teatro en la clase de geografía" . Universidad de Yale . Consultado el 30 de septiembre de 2013 .
- ^ "Dramatización sobre los bazares de Hyderabad" . El hindú . 4 de septiembre de 2012 . Consultado el 3 de julio de 2013 .
- ^ Meyyammai, AR. (23 de febrero de 2002). "Espíritu de mujer recreado" . El hindú . Archivado desde el original el 24 de noviembre de 2004 . Consultado el 3 de julio de 2013 .
enlaces externos
- Colección de poemas de Naidu
- Ebook "The Bird Of Time" en el Archivo de Internet (con acceso para descargar)
- Dr. PV Rajyalakshmi (1977). La primavera lírica: el logro poético de Sarojini Naidu . Publicaciones Abhinav. ISBN 978-81-7017-056-3.