En sha'Allah ( / ɪ n ʃ æ l ə / ; árabe : إن شاء ٱلله , 'en Sa'a -llāh pronunciación árabe: [ʔin ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaːh] ), también deletreado En shaa Allah , es un árabe expresión del lenguaje que significa "si Dios quiere" o "si Dios quiere". [1] La frase es comúnmente utilizada por musulmanes y hablantes de árabe de otras religiones para referirse a eventos que uno espera que sucedan en el futuro. [2] [3]Expresa la creencia de que nada sucede a menos que Dios lo desee y que su voluntad reemplaza a toda voluntad humana. [2] La frase puede adoptar un contexto irónico, lo que implica que algo nunca sucederá y que se deja en manos de Dios, o puede usarse como una forma suave de rechazar invitaciones. [4]
El término se menciona en el Corán [ Corán 37: 102 ] que requería su uso cuando se habla de eventos futuros. [ Corán 18: 23-24 ] [5]
La palabra "oxalá" en asturleonés , gallego (más raramente en esta lengua "ogallá") y portugués ; también presentes en español como "ojalá" todos provienen del árabe لو شاء الله ley šā 'l-lāh [6] [7] (usando una palabra diferente para "si"), de la época de la presencia musulmana y la regla sobre el ibérico Península . Significa "esperamos" o "yo espero" .
En Adyghe , los términos " тхьэм ыIомэ , thəm yı'omə " y " иншаллахь , inshallah " son ampliamente utilizados por los circasianos , con el significado "Ojalá" o "Si Dios quiere".
En el idioma persa , la frase es casi la misma, انشاءالله , que se pronuncia formalmente como en shâ Allah o coloquialmente como ishâllâ .
En turco , la palabra İnşallah o inşaallah se usa en su significado literal, "Si Dios desea y concede", pero también se usa en un contexto irónico.