De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Comisión Internacional del Inglés en la Liturgia ( ICEL ) es una comisión establecida por varias conferencias episcopales de países de habla inglesa con el propósito de proporcionar traducciones al inglés de los libros litúrgicos del rito romano , cuyos originales están en latín. . [1]

Las decisiones para adoptar estas traducciones son tomadas por la conferencia episcopal del país en cuestión, [2] y estas decisiones son revisadas por la Santa Sede antes de ser puestas en vigor. [3]

Constitución [ editar ]

Los obispos de países de habla inglesa que estaban en Roma para el Concilio Vaticano II establecieron la Comisión en 1963 en vista de su intención de implementar la autorización del Concilio para usar más extensamente [4] la lengua vernácula, en lugar del latín, en la liturgia. [1] El 15 de septiembre de 2003, la ICEL se estableció formalmente como una comisión mixta de varias conferencias episcopales de acuerdo con la instrucción Liturgiam authenticam . [1]

Once conferencias episcopales son miembros de pleno derecho de ICEL, cada una de ellas representada por un obispo. Esos miembros de pleno derecho de ICEL son las conferencias de Australia , Canadá , Inglaterra y Gales , India , Irlanda , Nueva Zelanda , Pakistán , Filipinas , Escocia , Sudáfrica y los Estados Unidos de América . [1] Otros 15 son miembros asociados: los de las Antillas, Bangladesh, CEPAC (islas del Pacífico), Gambia - Liberia - Sierra Leona, Ghana, Kenia, Malasia - Singapur, Malawi, Nigeria, Papua Nueva Guinea e Islas Salomón, Sri Lanka, Tanzania, Uganda, Zambia y Zimbabwe. [1] Los once obispos miembros cuentan con la asistencia de la secretaría de ICEL en Washington, que coordina el trabajo de los especialistas de todo el mundo que trabajan en la preparación de traducciones. [1]

Trabajo realizado [ editar ]

Los libros litúrgicos que han aparecido en traducciones de ICEL (algunos de los cuales han sido reemplazados) incluyen: [5]

El Misal Romano y algunos textos complementarios como el Simple Gradual y las Oraciones Eucarísticas para las Misas con Niños
Partes del Ritual Romano : [6] ritos para los sacramentos cuya administración no está reservada a obispos, funerales, profesión religiosa, etc.
Partes del Pontificio Romano : los ritos de confirmación y ordenación , bendición de una iglesia y altar, consagración a una vida de virginidad, etc.
Partes de la Liturgia de las Horas . El Salterio de ICEL fue rechazado, [7] y las ediciones publicadas de la Liturgia de las Horas utilizan en su lugar el Salterio del Grial de 1983 . [8] Incluso los elementos ICEL utilizados en la edición estadounidense de la Liturgia de las Horas [9] no fueron aceptados por otras conferencias episcopales, que prefirieron autorizar una traducción diferente.
El Ceremonial de los Obispos
El martirologio romano aún no se ha traducido al inglés. [6]
A finales de 2013, se estaba trabajando en:
  • La Orden de Confirmación
  • La orden de celebrar el matrimonio
  • El orden de dedicación de una iglesia y un altar
  • Exorcismos y ciertas súplicas
  • Suplemento a la Liturgia de las Horas [10]

Misal Romano [ editar ]

De todos los libros que tradujo ICEL, el Misal Romano es el que más conoce a los católicos en general. La primera traducción que produjo ICEL apareció en 1973, menos de cuatro años después de que apareciera el original latino. De acuerdo con la instrucción del Vaticano de 1969 sobre la traducción Comme le prévoit, no se trataba de una traducción literal de los textos latinos, sino que buscaba lo que ha llegado a llamarse " equivalencia dinámica ", capturando el significado de la oración pero evitando términos técnicos: "no especial Debe exigirse al pueblo una formación literaria; los textos litúrgicos deben ser normalmente inteligibles para todos, incluso para los menos educados ". [11] La traducción inglesa resultante del Misal Romano (llamado Sacramentaryen los Estados Unidos) recibió una amplia aceptación, pero también fue criticado por alejarse demasiado de los originales latinos y por la banalidad ocasional en el idioma. [12]

En 1998, ICEL completó una nueva versión en inglés del Misal Romano. Esta traducción incluyó traducciones más ricas de los textos latinos, pero también incluyó composiciones originales preparadas por ICEL, particularmente colecciones alternativas basadas en el Leccionario Dominical, una forma contemporánea alternativa de la Proclamación de Pascua ( Exsultet ), textos variantes en el Orden de la Misa , y algunas opciones en las rúbricas, particularmente en torno a la celebración de misas entre semana. Esta nueva traducción fue aprobada por todas las conferencias episcopales que eran miembros de ICEL y fue enviada a la Congregación del Culto Divino para su confirmación, como lo exige el derecho canónico . [13]La Congregación, cuyo trabajo en una nueva edición del Misal Romano en latín ya estaba muy avanzado - parte del mismo se publicó en 2000 y el volumen completo en 2002 - rechazó su consentimiento para la adopción de la nueva versión propuesta en inglés basada en la versión en latín anterior. edición.

El 28 de marzo de 2001, la Congregación para el Culto Divino emitió la Instrucción Liturgiam authenticam , que incluía el requisito de que, en las traducciones de los textos litúrgicos de los originales latinos oficiales, "el texto original, en la medida de lo posible, debe ser traducido íntegramente y en el de la manera más exacta, sin omisiones ni añadidos en cuanto a su contenido, y sin paráfrasis ni glosas. Cualquier adaptación a las características o la naturaleza de las diversas lenguas vernáculas debe ser sobria y discreta ". Al año siguiente, la tercera edición típica [14]del Misal Romano revisado en latín fue publicado. Estos dos textos dejaron en claro la necesidad de una nueva traducción oficial al inglés del Misal Romano, particularmente porque incluso la versión de ICEL de 1973 fue en algunos puntos una adaptación más que una traducción. Un ejemplo fue la traducción de la respuesta " Et cum spiritu tuo " ("Y con tu espíritu") como "Y también contigo".

Para corresponder con las demandas de la Congregación para el Culto Divino, hubo un cambio en el liderazgo de la ICEL en 2002. [15] Después de esto, ICEL preparó una nueva traducción al inglés del Misal Romano, que seguía el principio de " equivalencia formal ". ordenado por Liturgiam Authenticam . La traducción completa recibió la aprobación de la Santa Sede en abril de 2010 [16] y entró en vigor en la mayoría de los países a fines de noviembre de 2011. Antes y después de su implementación, esta traducción generó controversia tanto por su lenguaje como por su sintaxis, y debido al proceso por el cual fue preparado. [17]

Presidentes [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Consulta litúrgica en inglés

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b c d e f "Bienvenido a ICEL" . www.icelweb.org .
  2. ^ "Corresponde a la autoridad eclesiástica territorial competente mencionada en el Art. 22, 2, decidir si, y en qué medida, se utiliza la lengua vernácula; sus decretos deben ser aprobados, es decir, confirmados por el Ver. Y, siempre que parezca necesario, esta autoridad debe consultar con los obispos de las regiones vecinas que tengan el mismo idioma. Las traducciones del texto latino a la lengua materna destinadas a ser utilizadas en la liturgia deben ser aprobadas por la autoridad territorial competente. autoridad eclesiástica antes mencionada "( Sacrosanctum Concilium , Concilio Vaticano II, Constitución sobre la Sagrada Liturgia, art. 36, 3-4).
  3. ^ "Código de derecho canónico: texto - IntraText CT" . www.intratext.com .
  4. ^ "Dado que el uso de la lengua materna, ya sea en la Misa, la administración de los sacramentos u otras partes de la liturgia, con frecuencia puede ser de gran ventaja para la gente, los límites de su empleo pueden extenderse" ( Sacrosanctum Concilium , art. 36, 2).
  5. ^ http://www.icelweb.org/copyrightICEL.htm Materiales con derechos de autor de ICEL
  6. ^ a b "Referencias al Ritual Romano en el Misal Romano " en el Boletín del Comité de Adoración Divina de la USCCB, enero de 2013
  7. ^ Ronald D. Witherup, "ICEL y traducciones litúrgicas" en Estados Unidos , 7 de octubre de 2000
  8. ^ "Oficina de liturgia - Versiones aprobadas de las Escrituras" . www.liturgyoffice.org.uk .
  9. ^ Incluido en lapresentación de eBreviary de esa edición
  10. ^ "Lento pero seguro: nuevos libros litúrgicos en camino" .
  11. [Comme le prévoit, 15]
  12. ^ "Peter J. Elliott," Traducción litúrgica: una cuestión de verdad "en Antiphon 10.3 (2006): 228-238 " (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 11 de noviembre de 2013 . Consultado el 11 de noviembre de 2013 .
  13. ^ "Código de derecho canónico - IntraText" . www.vatican.va .
  14. ^ La "edición típica" de un texto litúrgico es aquella a la que deben ajustarse las ediciones de otros editores.
  15. ^ SSA, Rita C. Larivee. "La Palabra de Roma" . www.nationalcatholicreporter.org . Consultado el 3 de mayo de 2017 .
  16. ^ "Bienvenido a ICEL" . www.icelweb.org .
  17. ^ "El nuevo misal romano: una selección de la cobertura de Estados Unidos" . Revista América . 8 de octubre de 2012 . Consultado el 3 de mayo de 2017 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Wilkins, John (2005). "Perdido en la traducción" . Commonweal . Vol. 132 no. 21. Nueva York. ISSN  0010-3330 . Consultado el 2 de junio de 2018 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Página web oficial