International Sign ( IS ) es un lenguaje de señas pidgin [1] que se utiliza en una variedad de contextos diferentes, particularmente en reuniones internacionales como el congreso de la Federación Mundial de Sordos (WFD), eventos como Deaflympics y Miss & Mister. Deaf World , e informalmente cuando viaja y socializa.
Signo internacional | |
---|---|
Región | contacto entre lenguajes de signos, contacto internacional entre personas sordas. |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | ils |
Glottolog | inte1259 |
Los lingüistas no están de acuerdo con el significado exacto del término "signo internacional", y faltan diccionarios derivados empíricamente.
Nombrar
Si bien el término más comúnmente utilizado es Signo internacional, a veces se lo conoce como Gestuno , [2] o Pidgin de signo internacional [3] y Gesto internacional (IG). [4] Signo internacional es un término utilizado por la Federación Mundial de Sordos y otras organizaciones internacionales. [ cita requerida ]
Historia
Las personas sordas del mundo occidental y del Medio Oriente se han reunido utilizando el lenguaje de señas durante 2000 años. [5] Cuando se reúnen personas sordas de diferentes orígenes en el lenguaje de señas, surge una variedad de contacto del lenguaje de señas a partir de este contacto, ya sea en un contexto personal informal o en un contexto internacional formal. Por lo tanto, las personas sordas han utilizado una especie de sistema gestual auxiliar para la comunicación internacional en eventos deportivos o culturales desde principios del siglo XIX. [6] La necesidad de estandarizar un sistema internacional de señas se discutió en el primer Congreso Mundial de Sordos en 1951, cuando se formó la WFD. En los años siguientes, se desarrolló un pidgin a medida que los delegados de diferentes orígenes lingüísticos se comunicaban entre sí, y en 1973, un comité de la WFD ("la Comisión de Unificación de Signos") publicó un vocabulario estandarizado. Seleccionaron "signos fáciles y naturalmente espontáneos de uso común por personas sordas de diferentes países" [7] para facilitar el aprendizaje del idioma. Un libro publicado por la comisión a principios de la década de 1970, Gestuno: International Sign Language of the Deaf , contiene una lista de vocabulario de aproximadamente 1.500 signos. Se eligió el nombre "Gestuno", haciendo referencia al gesto y la unidad . [ cita requerida ]
Sin embargo, cuando Gestuno se utilizó por primera vez en el congreso de la WFD en Bulgaria en 1976, era incomprensible para los participantes sordos. [8] Posteriormente, fue desarrollado informalmente por intérpretes sordos y oyentes, y llegó a incluir más gramática, especialmente características lingüísticas que se cree que son universales entre los lenguajes de signos, como el cambio de roles, las repeticiones de movimientos, el uso del espacio de signos y clasificadores. Además, el vocabulario fue reemplazado gradualmente por signos más icónicos y préstamos de varios lenguajes de signos. [ cita requerida ]
El primer curso de formación en Gestuno se llevó a cabo en Copenhague en 1977 para preparar intérpretes para la 5ª Conferencia Mundial sobre la Sordera. Patrocinado por la Asociación Danesa de Sordos y la Universidad de Copenhague, el curso fue diseñado por Robert M. Ingram e impartido por Betty L. Ingram, dos intérpretes estadounidenses de padres sordos. [9]
El nombre "Gestuno" ha caído en desuso, y la frase "Signo internacional" ahora se usa más comúnmente en inglés para identificar esta variedad de signo. Esto puede deberse a que el SI actual tiene poco en común con los carteles publicados con el nombre de 'Gestuno'. [ cita requerida ]
Descripción
International Sign se ha descrito como un tipo de comunicación por señas muy variable que se utiliza entre dos firmantes que carecen de un lenguaje de señas común. [10] [11] La mayoría de los expertos técnicamente no consideran que IS sea un lenguaje completo, [10] sino más bien una forma de comunicación que surge en el lugar. [11] Se caracteriza por un enfoque en estructuras icónicas o pantomímicas ; Los firmantes de IS también pueden señalar objetos cercanos. [11] Si bien se produce cierto grado de estandarización en eventos como la WFD y la Unión Europea de Sordos , se limita al vocabulario, no a la gramática. [11]
No hay consenso sobre qué es exactamente International Sign. Puede referirse a la forma en que los extraños se comunican entre sí cuando carecen de un lenguaje de señas común, o puede referirse a una forma convencional utilizada por un grupo de personas con contacto regular. [12] El uso del término "Signo internacional" también podría llevar a la idea errónea de que es una forma estandarizada de comunicación. [12]
Por lo general, las personas sordas solo conocen una lengua de signos. [11] Los firmantes de diferentes países pueden utilizar IS espontáneamente entre sí, con relativo éxito. [11] Este éxito comunicativo está vinculado a varios factores. Primero, las personas que inician sesión en IS tienen una cierta cantidad de conocimiento contextual compartido. En segundo lugar, los firmantes pueden aprovechar el conocimiento compartido de un idioma hablado, como el inglés. En tercer lugar, la comunicación se facilita mediante el uso de signos icónicos y pantomima. [11]
Vocabulario
El léxico de International Sign se elabora mediante negociación entre firmantes. Según los informes, los signatarios de IS utilizan un conjunto de signos de su propio lenguaje de señas nacional mezclado con signos muy icónicos que pueden ser entendidos por una gran audiencia. [13] [14] Muchos, por no decir la mayoría, los signos se han tomado del lenguaje de señas estadounidense durante los últimos 30 años. [15] En 1973, un comité creó y estandarizó un sistema de señales internacionales. Intentaron elegir los signos más comprensibles de diversos lenguajes de signos para que el idioma fuera fácil de aprender no solo para los sordos, sino también para la administración interina y un observador cotidiano. [16] El intérprete de IS, Bill Moody, señaló en un artículo de 1994 que el vocabulario utilizado en las conferencias se deriva en gran medida de los lenguajes de señas del mundo occidental y es menos comprensible para quienes tienen antecedentes de lengua de señas africana o asiática. [17] Un estudio de 1999 de Bencie Woll sugirió que los signatarios de SI a menudo usan una gran cantidad de vocabulario de su lengua materna, [18] eligiendo variantes de signos que serían más fáciles de entender para un extranjero. [19] En contraste, Rachel Rosenstock señala que el vocabulario exhibido en su estudio de International Sign estaba compuesto en gran parte por signos muy icónicos comunes a muchos lenguajes de signos:
Más del 60% de los signos se produjeron de la misma forma en más de ocho SL, así como en IS. Esto sugiere que la mayoría de los signos de IS no son signos tomados de un SL específico, como encontraron otros estudios, sino que son comunes a muchos SL naturales. Se encontró que solo el 2% de los signos de IS son exclusivos de IS. El 38% restante eran carteles prestados (o "préstamos") que se remontaban a una SL o un grupo de SL relacionadas. [20]
International Sign tiene un léxico simplificado. En IS, por ejemplo, el inglés "quién", "qué" y "cómo" se traducen simplemente como "qué". Otro ejemplo de este léxico simplificado es la ubicación del signo en sí. IS utilizará movimientos en el pecho para indicar signos de sensación, y los signos cerca de la cabeza indicarán actividad cognitiva. [21] Ha habido varios intentos de crear diccionarios para SI. Sin embargo, estos carecen de información detallada sobre la recopilación de datos, ni describen el significado exacto o cómo deben usarse los signos. Esto genera dificultades para capacitar y enseñar a las personas en SI, ya que no hay evidencia empírica. [12]
Alfabeto manual
El alfabeto manual de IS pertenece a la familia francesa de alfabetos manuales , específicamente en un subgrupo alrededor del alfabeto manual americano moderno . Sin embargo, algunas letras difieren en algunas posiciones de los dedos del alfabeto estadounidense. [22]
Los números IS mayores de cinco son, a diferencia de ASL, realizados por dos manos.
Gramática
Se sabe muy poco sobre la gramática de IS. [15] Tiende a usar menos articulaciones y, a menudo, tiene un espacio para señas más grande. Se enfatiza el uso de gestos con la boca para los adverbiales. [15]
Las personas que se comunican en SI tienden a hacer un uso intensivo de 1) juego de roles, 2) ubicaciones de índice y referencia en el espacio de la firma frente al firmante, en la cabeza y el tronco y en la mano no dominante, 3) diferentes repeticiones de movimientos , 4) técnicas de delineación de tamaño y forma usando formas manuales y extensiones de movimientos de las manos (Especificadores de tamaño y tamaño, SASS), y 5) una característica común a la mayoría de los lenguajes de signos: un extenso sistema formal de clasificadores usados en verbos / predicados. Los clasificadores son formas manuales que se utilizan para describir cosas, manipular objetos y representar algunas clases semánticas que los signatarios de SI consideran que están muy extendidas en los lenguajes de signos, lo que les ayuda a superar las barreras lingüísticas. Se ha observado que, en general, los firmantes son mejores en la comunicación interlingüística que los no firmantes, incluso si utilizan una lengua franca hablada . [ cita requerida ]
Un artículo presentado en 1994 sugirió que los firmantes de SI "combinan una gramática relativamente rica y estructurada con un léxico severamente empobrecido". [23] Supalla y Webb (1995) describen IS como una especie de pidgin, pero concluyen que es "más complejo que un pidgin típico y de hecho se parece más al de un lenguaje de señas completo". [1]
Estudios recientes de signo internacional
La simplificación de los signos en SI puede variar entre intérpretes (se puede elegir una simplificación en lugar de una explicación mucho más larga), y debido a esto, cierta información se puede perder en la traducción. [24] Debido a que el lenguaje de señas depende en gran medida de las influencias locales, muchas personas Sordas no comprenden las señas de los demás. Además, las diferencias culturales en los signos pueden variar incluso dentro de las fronteras. [25] En estos casos, muchas personas sordas recurren al deletreo manual y los gestos o la mímica, que tiene sus propias variaciones basadas en propiedades similares del lenguaje de señas. [26]
La Federación Mundial de Sordos (WFD) ha expresado su preocupación por los problemas de simplificación y estandarización, y que limita un signo a un solo significado o palabra, perdiendo así todas las formas naturales del significado inicial. [27]
Un estudio etnográfico señala que existe cierta controversia entre las personas sordas acerca de cuán accesible es el SI para las personas sordas de diferentes lugares; también observa que muchas personas sordas están, sin embargo, muy motivadas para hacer el trabajo de comunicarse a través de diferencias lingüísticas y de otro tipo. [28]
Ejemplos de
- Página de inicio de WFD : contiene un breve video QuickTime en IS con subtítulos en inglés.
- Versión digital de Gestuno: Lenguaje internacional de señas para sordos / Langage Gestuel International des Sourds - Contiene signos originales de IS (muchos ahora obsoletos) en forma de fotografía
- Archivo web del Diccionario breve internacional de lengua de signos [1]
- Diccionario de ejemplo de la UE de SI (sematos) [29]
- Unión Europea para las Personas Sordas (DUE) - Información sobre SI [30]
- Proyecto Signs2Cross - Información sobre letreros internacionales [31]
Ver también
- Lingua franca
- Lista de lenguajes de signos
- Lenguaje de señas
- Federación Mundial de Sordos
- Ted Supalla
- Alfabeto manual en esperanto (alfabeto Signuno)
Referencias
- ↑ a b Supalla, T. y Webb, R. (1995). "La gramática del signo internacional: una nueva mirada a los lenguajes pidgin". En: Emmorey, Karen / Reilly, Judy S. (eds): Lenguaje, gesto y espacio. (Conferencia internacional sobre cuestiones teóricas en la investigación de la lengua de signos) Hillsdale, Nueva Jersey: Erlbaum (p. 347).
- ^ Rubino, F., Hayhurst, A. y Guejlman, J. (1975). Gestuno. Lenguaje de señas internacional de sordos. Carlisle: Asociación Británica de Sordos.
- ^ McKee R., Napier J. (2002) "Interpretación en Pidgin de signos internacional: un análisis". Revista de Lingüística de la Lengua de Signos 5 (1).
- ^ Bar-Tzur, David (2002). Gesto internacional: sitio web de principios y gestos Archivado el 11 de noviembre de 2017 en la Wayback Machine
Moody, W. (1987). Gesto internacional. En JV Van Cleve (ed.), "Enciclopedia Gallaudet de sordos y sordera", Vol 3 SZ, Index. Nueva York: McGraw-Hill Book Company Inc. - ^ Woll, Bencie y Ladd, Paddy (2003). Comunidades sordas. En M. Marschark y P. Spencer (eds.), The Handbook of Deaf Studies, Language and Education (págs. 151-163). Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
- ^ McKee R., Napier J. (2002), citando:
* Moody, B. (sin fecha). Comunicación internacional entre personas sordas. Manuscrito inédito y sin fecha.
* Scott Gibson, L. y R. Ojala (1994). "Interpretación internacional de señas". Documento presentado en el Cuarto Seminario de Lengua de Signos de Sudáfrica y del Este, Uganda, agosto de 1994. - ^ Asociación Británica de Sordos. (1975). Gestuno: Lengua de señas internacional de sordos. Carlisle, Inglaterra: BDA.
- ^ Rosenstock, Rachel. Signo internacional: Negociación del entendimiento , investigación en Gallaudet, otoño de 2005 - invierno de 2006. Este artículo se deriva de la disertación de doctorado de 2004 del autor:
* Rosenstock, Rachel. (2004). Una investigación de signo internacional: análisis de estructura y comprensión. Universidad de Gallaudet. - ^ Moody, Bill (2002). "Señal internacional: la perspectiva de un practicante". Revista de interpretación, 1-47.
- ↑ a b Green, E. Mara (2014). "Construcción de la torre de Babel: signo internacional, conmensurabilidad lingüística y orientación moral". Lenguaje en la sociedad . 43 (4): 445–465. doi : 10.1017 / S0047404514000396 . ISSN 0047-4045 . S2CID 147662111 .
- ^ a b c d e f g Hiddinga, Anja; Crasborn, Onno (2011). "Lenguajes de signos y globalización" (PDF) . Lenguaje en la sociedad . 40 (4): 483–505. doi : 10.1017 / S0047404511000480 . ISSN 0047-4045 . S2CID 14010408 .
- ^ a b c Por qué no, Lori (2015). "Contar, mostrar y representar: convenciones del léxico en el texto expositivo de signos internacionales". Signo internacional: cuestiones lingüísticas, de uso y de estatus . Washington, DC: Gallaudet Univ Press. ISBN 9781563686573. OCLC 936854431 .
- ^ Stone, Christopher; Russell, Debra (2015). "Análisis comparativo de la representación de signos en la interpretación del lenguaje de señas natural y de señas internacional". Signo internacional: cuestiones lingüísticas, de uso y de estatus . Washington, DC: Gallaudet Univ Press. ISBN 9781563686573. OCLC 936854431 .
- ^ Unión Europea de Sordos. "Signo internacional" . EUD . Consultado el 19 de noviembre de 2018 .
Los firmantes de SI con experiencia tratan de ser lo más independientes posible de un lenguaje de señas nacional específico, para garantizar que una gran audiencia de diversos orígenes pueda comprender el mensaje en la mayor medida posible.
- ^ a b c Anne, Baker (2016). La lingüística de las lenguas de signos: una introducción . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. pag. 319. ISBN 9789027212306. OCLC 932169688 .
- ^ Signos para la humanidad (2018-07-24). "¡Las personas sordas de diferentes países pueden comunicarse entre sí usando algo llamado International Sign!" . Facebook . Duración 1:34 minutos . Consultado el 19 de noviembre de 2018 .
- ^ Moody, B. (1994). Signos internacionales: ¿Lenguaje, pidgin o charadas? Documento presentado en la conferencia "Issues in Interpreting 2", Universidad de Durham, Durham, abril de 1994. Citado en McKee R., Napier J. (2002)
- ^ Sutton-Spence, Rachel y Woll, Bencie. (1999) La lingüística de la lengua de signos británica: una introducción. pag. 32. ISBN 0-521-63718-X
- ^ Day, Linda, (2000) Lenguaje de señas británico en su contexto social , Sesión 10: Planificación y estandarización del lenguaje - notas para estudiantes
- ^ Rosenstock, Op . Cit .
- ^ Rosenstock, Rachel (2008). "El papel de la iconicidad en la señal internacional". Estudios de lengua de signos . 8 (2): 131-159. doi : 10.1353 / sls.2008.0003 . ISSN 1533-6263 . S2CID 145192212 .
- ^ Poder, Justin M .; Grimm, Guido W .; List, Johann-Mattis (enero de 2020). "Dinámica evolutiva en la dispersión de lenguajes de signos" . Ciencia Abierta de la Royal Society . Royal Society . 7 (1): 191100. Bibcode : 2020RSOS .... 791100P . doi : 10.1098 / rsos.191100 . PMC 7029929 . PMID 32218940 . Consultado el 26 de junio de 2020 .
- ^ Allsop, Lorna; Woll, Bencie; Brauti, John Martin (1995). Signo internacional: La creación de una comunidad internacional de sordos y lenguaje de signos. En: Bos, Heleen F. y Schermer, Gertrude M. (eds): "Sign Language Research 1994: Actas del Cuarto Congreso Europeo de Investigación en Lenguaje de Signos, Munich, 1 al 3 de septiembre de 1994". (Estudios internacionales sobre lenguaje de señas y comunicación de los sordos; 29) Hamburgo: Signum (1995) - p. 187
- ^ Rosenstock, Rachel (2008). "El papel de la iconicidad en la señal internacional". Estudios de lengua de signos . 8 (2): 144-146. doi : 10.1353 / sls.2008.0003 . ISSN 1533-6263 . S2CID 145192212 .
- ^ Battison, Robbin; Jordan, I. King (1976). "Comunicación transcultural con firmantes extranjeros: realidad y fantasía". Estudios de lengua de signos . 1010 (1): 57–59. doi : 10.1353 / sls.1976.0018 . ISSN 1533-6263 . S2CID 144987587 .
- ^ Battison, Robbin; Jordan, I. King (1976). "Comunicación transcultural con firmantes extranjeros: realidad y fantasía". Estudios de lengua de signos . 1010 (1): 60. doi : 10.1353 / sls.1976.0018 . ISSN 1533-6263 . S2CID 144987587 .
- ^ Adam, Robert (8 de julio de 2015). "Estandarización de lenguajes de signos". Estudios de lengua de signos . 15 (4): 432–445. doi : 10.1353 / sls.2015.0015 . ISSN 1533-6263 . S2CID 145518387 .
- ^ Green, E. Mara (13 de agosto de 2014). "Construcción de la torre de Babel: signo internacional, conmensurabilidad lingüística y orientación moral". Lenguaje en la sociedad . 43 (4): 451–452. doi : 10.1017 / s0047404514000396 . ISSN 0047-4045 . S2CID 147662111 .
- ^ "El diccionario de vídeo ISL: 440 palabras - Sématos" . www.sematos.eu . Consultado el 16 de octubre de 2018 .
- ^ "Signo internacional" . Unión Europea de Sordos . Consultado el 16 de octubre de 2018 .
- ^ "signo internacional | Signs2Cross" . www.acm5.com (en noruego bokmål) . Consultado el 16 de octubre de 2018 .
enlaces externos
- Signos indígenas para países
- Signos indígenas para ciudades
- Versión digital de Gestuno: Lengua de Signos Internacional para Sordos / Langage Gestuel International des Sounds
Bibliografía
- McKee R., Napier J. (2002) "Interpretación en Pidgin Internacional de Signos: un análisis". Revista de Lingüística de la Lengua de Signos 5 (1).
- Allsop, Lorna; Woll, Bencie; Brauti, John Martin (1995). Signo internacional: La creación de una comunidad internacional de sordos y lenguaje de signos. En: Bos, Heleen F. y Schermer, Gertrude M. (eds): "Sign Language Research 1994: Actas del Cuarto Congreso Europeo de Investigación en Lenguaje de Signos, Munich, 1 al 3 de septiembre de 1994". (Estudios internacionales sobre lenguaje de señas y comunicación de los sordos; 29) Hamburgo: Signum (1995) - págs. 171–188
- Webb, Rebecca y Supalla, Ted, (1994). Negación en signo internacional. En: Ahlgren, Inger / Bergman, Brita / Brennan, Mary (eds): Perspectivas sobre la estructura del lenguaje de signos: artículos del Quinto Simposio Internacional sobre Investigación en Lenguaje de Signos. Vol. 1; Celebrada en Salamanca, España, del 25 al 30 de mayo de 1992. Durham: isla (1994) - págs. 173-186
- Moody, W. (1987). "Gestos internacionales". En: van Cleve, JV (ed.) Enciclopedia Gallaudet de sordos y sordera. Vol. 3. SZ, índice. Nueva York, NY [ua]: McGraw-Hill Book Company, Inc. - págs. 81–82.
- Rubino, F., Hayhurst, A. y Guejlman, J. (1975). Gestuno. Lenguaje de señas internacional de sordos. (revisado y ampliado). Carlisle: Asociación Británica de Sordos [para] la Federación Mundial de Sordos.
- Magarotto, Cesare, (1974). Hacia un lenguaje gestual internacional. (Correo de la Unesco)