De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un nombre personal formal en lengua irlandesa consta de un nombre de pila y un apellido . Los apellidos en irlandés son generalmente patronímicos en etimología, aunque ya no son patrónimos literales, como lo son la mayoría de los nombres islandeses . La forma de un apellido varía según si su portador es hombre o mujer y, en el caso de una mujer casada , si opta por adoptar el apellido de su marido.

Una convención de nomenclatura tradicional alternativa consiste en el primer nombre seguido de un doble patrónimo, generalmente con los nombres del padre y del abuelo. Esta convención no se utiliza para fines oficiales, pero se generaliza en Gaeltachtaí , o áreas de habla irlandesa, y también sobrevive en algunas áreas rurales no Gaeltacht. A veces, se puede utilizar el nombre de la madre o la abuela en lugar del del padre o del abuelo.

Epítetos [ editar ]

Un nombre puede ser modificado por un adjetivo para distinguir a su portador de otras personas con el mismo nombre. Mór ("grande") y Óg ("joven") se utilizan para distinguir padre e hijo, como en inglés " senior " y " junior ", pero se colocan entre el nombre de pila y el apellido: Seán Óg Ó Súilleabháin corresponde a "John O'Sullivan Jr. " (aunque las versiones en inglés del nombre a menudo eliminan la "O" del nombre).

La palabra Beag / Beg , que significa "pequeño", se puede utilizar en lugar de Óg . Esto no indicaba necesariamente que la persona más joven fuera pequeña de estatura, simplemente más joven que su padre. A veces, beag se usaba para implicar que un bebé era pequeño al nacer, posiblemente prematuro .

También se pueden usar adjetivos que denotan el color del cabello, especialmente de manera informal: Pádraig Rua ("Patrick pelirrojo"), Máire Bhán ("Mary rubia").

Apellidos y prefijos [ editar ]

El apellido de un hombre generalmente toma la forma Ó / Ua (que significa "descendiente") o Mac ("hijo") seguido del caso genitivo de un nombre, como en Ó Dónaill ("descendiente de Dónall") o Mac Siúrtáin ("hijo de Jordán").

Un hijo tiene el mismo apellido que su padre. El apellido de una mujer reemplaza Ó con (reducido de Iníon Uí - "hija de descendiente de") y Mac con Nic (reducido de Iníon Mhic - "hija del hijo de"); en ambos casos el siguiente nombre sufre lenición . Sin embargo, si la segunda parte del apellido comienza con la letra C o G , no se lenifica después de Nic . Así, la hija de un hombre llamado Ó Dónaill tiene el apellido Ní Dhónaill ; la hija de un hombre llamado Mac Siúrtáin tiene el apellido Nic Siúrtáin. Cuando se usa en inglés, el nombre puede seguir siendo O 'o Mac, independientemente del género.

Si una mujer se casa, puede optar por utilizar el apellido de su marido. En este caso, Ó se reemplaza por Bean Uí ("esposa del descendiente de") y Mac se reemplaza por Bean Mhic ("esposa del hijo de"). En ambos casos se puede omitir el frijol , en cuyo caso la mujer usa simplemente o Mhic . Nuevamente, la segunda parte del apellido se lenifica (a menos que comience con C o G , en cuyo caso sólo se lenificará después de ). Así, una mujer que se casa con un hombre llamado Ó Dónaill puede optar por utilizar Bean Uí Dhónaill (Sra. O'Donnell en inglés) o Uí Dhónaillcomo su apellido; una mujer que se casa con un hombre llamado Mac Siúrtáin puede optar por utilizar Bean Mhic Siúrtáin (Sra. MacJordan en inglés) o Mhic Siúrtáin como apellido.

Si la segunda parte del apellido comienza con una vocal , la forma Ó le añade una h , como en Ó hUiginn ( O'Higgins ) u Ó hAodha ( Hughes ). Las otras formas no cambian: Ní Uiginn , (Bean) Uí Uiginn ; Mac Aodha , Nic Aodha , Mhic Aodha , etc.

Mag se usa a menudo en lugar de Mac antes de una vocal o (a veces) la fh silenciosa . La forma femenina soltera de "Mag" es "Nig". Ua es una forma alternativa de Ó .

Algunos nombres de origen normando tienen el prefijo Fitz , del latín filius "hijo", como Fitzwilliam, Fitzgerald, etc. Otros apellidos normandos pueden tener el prefijo "de", como de Búrca, de Paor o de Róiste.

Patrónimos y otros aditivos [ editar ]

Muchos apellidos irlandeses se concentran en partes particulares del país y hay áreas donde un solo apellido puede representar una gran proporción de la población. Los ejemplos incluyen O'Reilly en el condado de Cavan, Ryan en el condado de Tipperary y el condado de East Limerick, u O'Sullivan en la península de Beara en West Cork; o áreas, como Glenullin en los Sperrins , donde hay varios apellidos dominantes (en ese caso O'Kane, Mullan, McNicholl y algunos otros). En tales casos, el apellido también puede adquirir un aditivo en el uso popular para diferenciar un grupo que lleva el mismo apellido de otro. Esto a veces se origina como un simple patrónimo. - es decir, un James cuyo padre era Harry podría ser referido como el James de Harry - pero puede pasar a generaciones posteriores, de modo que el hijo de James, Pat, podría ser el Pat de Harry. Esto también puede ocurrir si una persona se vuelve conocida por un apodo: sus hijos pueden tomar su apodo como un aditivo. Por ejemplo, si a Seán O'Brien se le llamaba a menudo "Badger", su hijo Patrick podría ser referido oralmente como Pat Badger y escrito como Patrick O'Brien (B). [ cita requerida ]

En Tipperary, los aditivos son particularmente comunes entre los que llevan el apellido Ryan. Los ejemplos incluyen Ryan Lacken, Ryan Luke y Ryan Doc. Un hombre bautizado como Thomas Ryan podría ser conocido como Tommy Doc y su familia podría ser referida como los Docs. Si bien el aditivo no es parte del nombre oficial de una persona, puede usarse en una dirección postal, en un registro electoral o en informes de periódicos. En este caso, Tommy Doc podría escribirse como Thomas Ryan (D). [ cita requerida ]

Nombres tradicionales de Gaeltacht [ editar ]

En las áreas de Gaeltacht (de habla irlandesa), sigue siendo habitual utilizar un nombre compuesto por el primer nombre, seguido del nombre del padre en el caso del genitivo , seguido del nombre del abuelo paterno, también en el genitivo. Así, Seán Ó Cathasaigh (Seán O'Casey), hijo de Pól, hijo de Séamus, sería conocido por sus vecinos como Seán Phóil Shéamuis. Ocasionalmente, si la madre o la abuela era una persona conocida localmente, se puede usar su nombre en lugar del del padre o abuelo. Si se usa el nombre de la madre, lo sigue el del abuelo materno (o potencialmente la abuela), por ejemplo, Máire Sally Eoghain.

Estos nombres no se utilizan con fines oficiales. A menudo, se usa un apodo o una versión en inglés de un nombre en su composición donde la persona usaría una forma irlandesa estándar en circunstancias formales. Por ejemplo, el destacado cantante de sean-nós Seán Mac Donnchada es quizás mejor conocido como Johnny Mhairtín Learaí.

Este sistema de nombres también sobrevive hasta cierto punto en las zonas rurales fuera del Gaeltacht existente. El sistema puede ser particularmente útil para distinguir a las personas que viven en el mismo lugar y que comparten un apellido común pero que no están estrechamente relacionadas. Por ejemplo, dos individuos llamados John McEldowney podrían ser conocidos como "John Patsy Den" y "John Mary Philip" respectivamente. Incluso las formas irlandesas a veces sobreviven en partes de los Sperrins , de modo que entre las principales familias de Glenullin algunas ramas son conocidas por formas padre / abuelo como Pháidí Shéamais o Bhrian Dhónaill.

Ejemplos de nombres y apellidos [ editar ]

Ejemplos notables de nombres y apellidos [ editar ]

Algunas personas utilizan irlandeses Inglés (o la inglesa de las formas de sus nombres en contextos en idioma Inglés y) irlandeses formas en contextos de lengua irlandesa. Los nombres irlandeses de algunas personas famosas incluyen:

Otras personas son más conocidas por su nombre irlandés que por su nombre en inglés:

Ver también [ editar ]

  • Onomástica celta
  • Nombres de lugares en Irlanda
  • Nombre gaélico escocés
  • Apellidos galeses

Referencias [ editar ]

  1. Coyle, Colin (17 de mayo de 2009). "Surge en cambios de nombre de la encuesta de escritura" . The Sunday Times . Londres . Consultado el 5 de mayo de 2010 .
  2. ^ "3. UN ROLLA" , Dáil Debates - Díospóireachtaí Dála , F , la Cámara de Representantes, 01/21/1919, Archivado desde el original en 2007-11-19 , recuperado 2010-05-05
  3. ^ "Museo de la ciudad y el condado de Limerick" . museum.limerick.ie . Firma de Caoimhín Ó hUiginn . Consultado el 30 de julio de 2019 .
  4. ^ "Beathnaiséisí: Séan T O'Ceallaigh" (en irlandés). Dublín : Áras an Uachtaráin / Presidente de Irlanda . Consultado el 5 de mayo de 2010 .
  5. MacMahon, Michael (1 de julio de 2009). "James Delargy y los narradores de North Clare" . Ennis , condado de Clare : Biblioteca del condado de Clare . Consultado el 5 de mayo de 2010 .Originalmente de: MacMahon, Michael (2009). "James Delargy y los narradores de North Clare". La otra Clara . Shannon, Condado de Clare : Sociedad Histórica y Arqueológica de Shannon. 33 : 63–70. ISSN 0332-088X . 
  6. Toal, Gerard (29 de noviembre de 2006). "Página de la facultad: Dr. Gerard Toal, Virginia Tech" . Consultado el 6 de mayo de 2010 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Nombres irlandeses en LibraryIreland.com
  • Los orígenes de los apellidos irlandeses en IrishTimes.com
  • Encuentra apellidos irlandeses en Dubliner.com
  • Apellidos irlandeses anglosajones de los siglos XVI y XVII de Woulfe de MedievalScotland.org