mo li hua


Mo Li Hua ( chino :茉莉花; pinyin : Mòlìhuā o Mòlihuā [a] [1] ; literalmente 'Flor de jazmín' [b] ) es una canción popular chinade la región de Jiangnan . [2] [3] [4] La canción se remonta al siglo XVIII. Con el tiempo, se crearon muchas variaciones regionales y la canción ganó popularidad tanto en China como en el extranjero.

Se ha utilizado durante eventos como los Juegos Olímpicos de Verano de 2004 , los Juegos Olímpicos de Verano de 2008 y la ceremonia de apertura de la Expo de Shanghái de 2010 , y durante las protestas chinas de 2011 . [5] [6] [7]

Fue creado durante la era Qianlong (1735-1796) de la dinastía Qing . [2] Hay varias versiones regionales de la canción, [8] [9] : 84–  con diferente letra y melodía. [10] : 46–  Una versión de la canción describe la costumbre de regalar flores de jazmín , popular en la región sur del delta del Yangtze de China. [2] Otra versión más larga describe el miedo a arrancar la flor. [10] : 46–  [9] : 81–82  Se ha tocado en campanas de metal antiguas ( bianzhong ) y campanillas de jade modernas. [4] Utiliza la escala de cinco notas ( pentatónica ) omnipresente en la música china. La melodía es una de xiaodiao ("melodías cortas"), popular en las áreas urbanas chinas. [11] En 1804, un diplomático británico, John Barrow , señaló que la melodía parece ser una de las canciones más populares en China. [9] : 84– 

La canción se convirtió en una de las primeras canciones populares chinas en ser ampliamente conocida fuera de China. [9] : 81–82  En 1896, los funcionarios chinos Qing en Europa utilizaron la canción como himno nacional temporal. La melodía se ha vuelto muy conocida entre los oyentes occidentales, ya que fue utilizada por Giacomo Puccini en su ópera Turandot (1926), aire de coro de niños "Là, sui monti dell'est", donde se asocia con el "esplendor de Turandot". [2] [4] [12] [13] Apareció en una película de Hollywood de 1937 The Good Earth (basada en una novela de Pearl S. Buck ). [14] : 51– Ha sido adaptado por muchos artistas de todo el mundo, por ejemplo, por Kenny G. [9] : 84–  En 1982 la canción encontró un lugar en una lista de canciones recomendadas por la UNESCO . [9] : 84–  Cuando China recuperó la soberanía de Macao y Hong Kong, en 1999 y 1997, respectivamente, esta música se tocaba en las ceremonias. Se decía que la canción era una de las favoritas del ex líder de China, Jiang Zemin (fue a pedido suyo que la canción se tocó durante la ceremonia de transferencia en Hong Kong). [7] La ​​melodía se tocó durante las reuniones del Comité Central del Partido Comunista de China . [15]

Esta canción fue cantada parcialmente sin la compañía de una joven china y parcialmente acompañada por la música de los estudiantes de la Universidad de Pekín (cuya versión ha sido descrita como infundida con un ritmo tecno ) y transmitida al mundo en las ceremonias de clausura de los Juegos Olímpicos de Verano de 2004 en Atenas, Grecia , para presentar el sitio de los próximos Juegos Olímpicos. [2] [16] Durante las ceremonias de entrega de medallas en los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 , se interpretó una adaptación de la melodía de Tan Dun y Wang Hesheng , elegida entre más de 4.000 piezas . [4] Es [ ¿cuál? ]también fue interpretada en la ceremonia inaugural de la Expo Shanghai 2010 por una orquesta con el pianista Lang Lang .

Zhao Dongming, jefe del departamento de cultura y ceremonias del Comité Organizador de los Juegos Olímpicos de Beijing , comentó que "esta pieza musical te recuerda las medallas de oro de los Juegos Olímpicos de Beijing, que están hechas de oro y jade". [4] Esta pieza de Tan Dun, un compositor chino de música clásica contemporánea ganadora de un Premio de la Academia , citado por China Daily en 2008, la describió como "gloriosa, conmovedora y llena de respeto... una pieza icónica... casi un símbolo cultural de China" y "De Puccini a los Juegos Olímpicos de Beijing, esta melodía es un regalo del pueblo chino a los atletas del mundo". [4] En 2009, la cantante rusa Vitas, durante el estreno chino de su programa Sleepless Night , al menos también ha interpretado Mo Li Hua (nunca incluido en descarga digital hasta entonces). [17]


Melodía y letra de "Mo Li Hua"
Letras más antiguas de "Mo Li Hua". De un libro de música japonés, Gekkin Gakufu (月琴楽譜) (1877) [a]