John Healey (fallecido en 1610) fue un traductor de inglés. Entre los escasos datos biográficos, estaba enfermo, según un comunicado de su amigo el impresor Thomas Thorpe , en 1609, y falleció al año siguiente. [1]
Obras
En tres de sus traducciones, Thorpe, el impresor de los sonetos de Shakespeare, prefijo dedicatorias. Sus obras son:
- Philip Mornay, señor de Plessis, sus Teares. Por la muerte de su Sonne. A su esposa, Charlotte Baliste. Englished por John Healey. London (G. Eld), '1609. Healey dedica este tratado a' mi más honrado y constante amigo, el señor John Coventry ', con quien ha' hablado durante tanto tiempo en un profundo y oscuro mar de desgracias '.
- 'El descubrimiento de un mundo nuevo, o una descripción de las Indias del Sur hasta ahora desconocidas. Por un mercurio inglés. Londres, para Ed. Blount y W. Barrett, nd Esto fue ingresado a Thomas Thorpe en el 'Registro de Papelería' el 18 de enero de 1609. Es una versión humorística en inglés de la sátira Mundus Alter et Idem de Joseph Hall .
- Epicteto su Manual y Cebes su Mesa. Fuera del origen griego por Jo. Healey. Impreso para Th. Thorpe, '1610, 24 meses. Esto contiene una dedicatoria de 'Th. Th. ' (Thomas Thorpe) a John Florio , de quien se dice que 'consiguió una protección inexpugnable' para el 'ensayo de aprendices' de Healey. Una segunda edición apareció en 1616 (impresa por George Purslowe para Edward Blount), a la que se añadió una versión de 'Personajes' de Theophrastus , paginada por separado. Una dedicatoria de Thorpe al conde de Pembroke reemplaza la dedicación a Florio.
- 'S t. Agustín de la Ciudad de Dios: con el erudito Comentario de Jo. Lod. Vives. Englished por JH, 'London (George Eld), 1610, folio. La dedicación de Thorpe a William, conde de Pembroke, habla de Healey como muerta y se disculpa por las consiguientes imperfecciones en la traducción. Una segunda edición, revisada, se publicó en 1620, con una nueva dedicatoria de William Crashaw (el padre del poeta) a Pembroke y su hermano Philip. Healey siguió la elaborada edición de Juan Luis Vives , traduciendo su comentario y convirtiendo al verso inglés las numerosas citas de San Agustín y Vives de poetas griegos y latinos. Fue la única traducción al inglés de La ciudad de Dios hasta la aparición en 1871 y los años siguientes de una traducción de todas las obras de Agustín bajo la dirección del Dr. Marcus Dods . Dods, en su prefacio al 'De Civitate Dei', habla de la traducción de Healey como 'excepcionalmente mala'. El 'Epicteto' es conciso y claro, y los engorrosos períodos de la 'Ciudad de Dios' son la típica prosa isabelina. Se publicó una reimpresión de la edición de 1610 de la 'Ciudad de Dios', sin el comentario de Vives, en la 'Biblioteca Antigua y Moderna de Literatura Teológica' (2 vols. 1890). [1]
Referencias
- ↑ a b Bayne, 1890 .
- Atribución
Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público : Bayne, Ronald (1891). " Hola, John ". En Stephen, Leslie ; Lee, Sidney (eds.). Diccionario de Biografía Nacional . 25 . Londres: Smith, Elder & Co. pág. 331.