El Kagakushū (下 学 集, "Colección de estudios bajos / mundanos") , alternativamente leído como Gegakushū , era un diccionario japonés de 1444 de caracteres chinos dispuestos en encabezados semánticos. El título alude a la autodescripción de Confucio en el Lunyu : 下 学 而 上 達 "Mis estudios son bajos y mi penetración es alta". [1]
El Kagakushū' s colofón está fechado 1444 CE, pero no nombra el editor del diccionario excepto para mencionar oscuramente Toroku Hano (東麓破衲'East-colinas-rasgados ropas'; posiblemente Hado). Los eruditos suponen que se trataba de un sacerdote budista del período Muromachi porque Tōroku es una variante del nombre de Tōzan (東山 "Montaña del Este"), que es la ubicación de Kennin-ji (建 仁 寺), el templo principal de la escuela de Zen Sōtō . [2]
El Kagakushū fue uno de los primeros diccionarios japoneses diseñados para la gente común en lugar de la intelectualidad. En la evolución lexicográfica de los diccionarios japoneses, Nakao explica cómo
Los libros [de referencia] dieron un paso significativo hacia el japonés, y los diccionarios, que habían sido empleados casi exclusivamente por eruditos, sacerdotes, literatos y la minoría erudita del país, llegaron a un público más amplio y comenzaron a utilizarse como prácticas guías de lectura y escritura. Además, la tecnología de impresión en desarrollo permitió al público alfabetizado obtener diccionarios prácticos y prácticos a un precio bastante económico. Kagakushu (1444), producido en dos volúmenes y editado por un monje en Kioto, era una especie de diccionario de idioma japonés con información enciclopédica. Sirvió como un libro de texto sobre caracteres chinos y fue reeditado muchas veces, cada vez con más adiciones. [3]
Este diccionario japonés anónimo, en dos fascículos ( kan 卷"pergamino; volumen"), define unas 3000 palabras. [4] Las entradas principales en el Jikyōshū dan kanji , lecturas japonesas en katakana a la derecha, definición, notas de uso y, ocasionalmente, etimología. La intercalación de las entradas implica 18 encabezados semánticos, como se muestra a continuación.
Bóveda | Rōmaji | Kanji | Sujeto |
---|---|---|---|
1 | Tenchi | 天地 | naturaleza |
2 | Jisetsu | 時節 | estaciones |
3 | Jingi | 神祇 | Deidades Shintō |
4 | Jinrin | 人 倫 | relaciones humanas |
5 | Kan'i | 官位 | oficinas y rangos |
6 | Jinmei | 人名 | nombres de personas |
7 | Kaoku | 家 屋 | edificios |
8 | Kikei | 気 形 | criaturas |
9 | Shitai | 支 体 | anatomía |
10 | Taigei | 態 芸 | arte y forma |
11 | Kenpu | 絹布 | tela |
12 | Inshoku | 飲食 | comidas y bebidas |
13 | Kizai | 器材 | utensilios |
14 | Sōmoku | 草木 | plantas |
15 | Saishiki | 彩色 | colores |
dieciséis | Sūryō | 数量 | pesos y medidas |
17 | Genji | 言辞 | varias palabras |
18 | Jōji | 畳 字 | compuestos de sinónimos |
En comparación con las categorizaciones semánticas de los diccionarios japoneses anteriores, como el Wamyō Ruijushō o Iroha Jiruishō , estos 18 simplificados del Kagakushū son más fáciles de entender.
Muchas ediciones de Kagakushū tienen un apéndice titulado Tenkaku-shōji (点画 小 異 字 "caracteres que difieren solo en un trazo") que enumera pares como ya 冶"olía; fundido" y chi 治"gobiernan; regulan".
Los orígenes del Kagakushū , como el Setsuyōshū , están asociados con un tipo temprano de libro de texto japonés utilizado en las escuelas privadas budistas de Terakoya , el ōraimono (往来 物, "correspondencias; modelo de libro de cartas; cuaderno"). Según Don Bailey:
El Kagakushū , aunque con pocas anotaciones, estaba destinado a servir como una pequeña enciclopedia y un libro de texto, así como un diccionario; el compilador, aparentemente dándose cuenta de que muchos de los ōrai que se usaban en ese momento eran demasiado detallados, engorrosos y parecidos a un tomo, condensados y abstraídos de estos textos para producir una herramienta de referencia que contenga información mínimamente esencial y caracteres chinos. Que lo logró está atestiguado por el hecho de que más de treinta copias del Kagakushū han sobrevivido solo del período Muromachi. [5]
Referencias
- ^ "Lun Yu - Las Analectas de Confuciu traducidas por Legge y Lau (al inglés) y Couvreur (al francés)" . Clásicos chinos y traducciones . XIV.35. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 . Consultado el 6 de mayo de 2021 .
- ^ Kamei, Takashi (1944). Kagakushū: Gennabon . Tōkyō: Iwanami Shoten. pag. 137.
- ^ Nakao, Keisuke (1998). "El estado de la lexicografía bilingüe en Japón: diccionarios inglés-japonés / japonés-inglés de los estudiantes". Revista Internacional de Lexicografía . 11 (1): 35–50.pag. 37.
- ^ Kaneko Akira 金子彰. (1996). "下 学 集 ( Kagakushū )". En Nihon jisho jiten日本 辞書 辞典 ( La enciclopedia de diccionarios publicada en Japón ), Okimori Takuya 沖 森卓 也, et al., Eds., Págs. 50–52. Tokio: Ōfū. ISBN 4-273-02890-5 pág. 51.
- ^ Bailey, Don Clifford (1960). "Lexicografía japonesa temprana". Monumenta Nipponica . 16 (1/2 de abril / julio): 1–52. doi : 10.2307 / 2383355 .pag. 37.
enlaces externos
- 下 学 集, primera página de Kagakushū , Universidad de Tsukuba
- 下学集の複写, Kagakushū entrada para楝de Chinaberry , Tomitaro Makino
- Escaneos de manuscritos en la Biblioteca de la Universidad de Waseda : 1669 , [1]