Kaitai Shinsho (解体 新書, Kyūjitai :解體 新書, que significa "Nuevo texto sobre anatomía") es un texto médico traducido al japonés durante el período Edo . Fue escrito por Sugita Genpaku y publicado por Suharaya Ichibee (須 原 屋 市 兵衛) en 1774, el tercer año de An'ei . El cuerpo consta de cuatro volúmenes, las ilustraciones, uno. Los contenidos están escritos enestilo kanbun . Se basa en latraducciónal holandés Ontleedkundige Tafelen , a menudo conocida en Japón como Tafel Anatomie (タ ー ヘ ル ・ ア ナ ト ミ ア,Tāheru Anatomia ) , dellatín Tabulae Anatomicae de Johann Adam Kulmus , publicado antes de 1722 (se desconoce el año exacto) en Gdańsk , Commonwealth Polaco-Lituano . [1] Como traducción completa de un idioma occidental , fue la primera de su tipo en Japón .
Fondo
El 4 de marzo de 1771, el octavo año de Meiwa , los estudiantes de medicina Rangaku Sugita Genpaku , Maeno Ryōtaku , Nakagawa Jun'an , et al. , al estudiar la realización de autopsias a criminales ejecutados en los terrenos de ejecución de Kozukappara (ahora, existe la posibilidad de que Katsuragawa Hoshū también estuviera en esta instalación, pero a partir de la descripción en Rangaku Koto Hajime (蘭 学 事 始) , parece más probable que fuera no). Tanto Sugita como Maeno tenían el libro Ontleedkundige Tafelen , importado de Holanda . Sugita, maravillado por la precisión del trabajo y comparándolo visualmente con sus autopsias, propuso a Maeno que lo tradujera. Durante algún tiempo, Sugita tuvo el deseo de traducir algo del holandés; ahora obtendría la aprobación para esto. Se reunió con Maeno al día siguiente (5 de marzo) y comenzó la traducción. Quien recomendó a Kaitai Shinsho al shōgun fue Katsuragawa Hosan .
Al principio, Sugita y Nakagawa no sabían leer holandés ; incluso con Maeno que podía, su vocabulario holandés era inadecuado. Les habría resultado difícil consultar con las traducciones y traductores holandeses ( Tsūji ) en Nagasaki y, naturalmente, no había diccionarios en ese momento. Una traducción de cualquier otro idioma occidental habría estado fuera de discusión, ya que el gobierno de la época no permitía el contacto con ninguna otra nación occidental. Por tanto, en un proceso comparable al criptoanálisis , avanzaron con el trabajo de traducción. En sus últimos años, Sugita detallaría el proceso en Rangaku Koto Hajime .
En el segundo año de An'ei (1773), cuando llegaron a una meta de traducción, para conocer la respuesta de la sociedad y sobre todo de las autoridades, publicaron los "Diagramas Anatómicos" (解体 約 図, Kaitai Yakuzu ) , un volante de cinco páginas.
En 1774, se publicó Kaitai Shinsho .
Influencias
Maeno Ryōtaku estuvo en el centro del trabajo de traducción, pero su nombre solo se menciona en la dedicatoria escrita por el famoso intérprete Yoshio Kōsaku . Según un relato, Maeno estaba de camino a estudiar en Nagasaki; cuando rezó en un Tenman-gū por la realización de sus estudios, juró no estudiar para poder levantar su propio nombre, por lo que se abstuvo de enviarlo. Según otro relato, dado que sabía que las obras terminadas no eran del todo perfectas, el académico Maeno no pudo presentar su nombre en buena conciencia. Sugita Genpaku dijo: "Estoy enferma y también tengo años. No sé cuándo moriré". Aunque sabía que la traducción era imperfecta en algunos lugares, se apresuró a publicar. La publicación de "Ilustraciones anatómicas" también fue diseño de Sugita; con respecto a esto, se dice que a Maeno le había disgustado. Sin embargo, el hombre llegaría a vivir una vida extremadamente larga durante ese tiempo (vivió hasta los ochenta y cinco años). Inseguro de cuándo moriría y de si el gobierno aprobaría la distribución de las ideas occidentales, se podría decir que fue una medida arriesgada pero importante.
Nakagawa Jun'an , después de la publicación de Kaitai Shinsho , también continuó su estudio del holandés , junto con Katsuragawa Hoshū , y tomó la historia natural de Suecia según Thunberg . Katsuragawa Hosan era amigo de Sugita de la misma generación. Con su condición de hōgen , se desempeñó como médico de la corte del shōgun . No fue una influencia directa en el trabajo de traducción en sí, aunque su hijo Hoshū sí participó. Además, proporcionó los materiales complementarios que ascendieron a tres volúmenes de textos médicos holandeses . Tras la publicación de Kaitai Shinsho , dado que existía la posibilidad de que invadiera los tabúes de Bakufu, Katsuragawa fue quien lo dirigió por el Ōoku . Katsuragawa Hoshū era el hijo del hōgen Katsuragawa Hosan, y más tarde se convertiría en un hōgen. Se dice que estuvo involucrado en el trabajo de traducción desde el principio. Posteriormente, serviría para desarrollar rangaku junto con Ōtsuki Gentaku .
Hay otros que tuvieron que ver con el trabajo de traducción, como Ishikawa Genjō , cuyo nombre aparece en las páginas iniciales, Toriyama Shōen , Kiriyama Shōtetsu y Mine Shuntai (entre otros) cuyos nombres aparecen en Rangaku Koto Hajime . Yoshio Kōgyū (póstumamente Yoshio Nagaaki) fue un tsūji holandés . Escribió el prefacio de Kaitai Shinsho y admiró lo que sentía que era la obra maestra de Sugita y Maeno. Hiraga Gennai , en Shōgatsu del tercer año de An'ei , visitó la casa de Sugita Genpaku. La traducción del texto de Kaitai Shinsho estaba casi completa y se le informó que estaban buscando un artista para las figuras de disección. Odano Naotake era un bushi de Kakunodate en el Dominio Akita , y el artista. Por recomendación de Hiraga Gennai , llegó a dibujar las figuras de Kaitai Shinsho de las imágenes originales. Hasta Kaitai Shinsho ' primera edición s, se tomó el tiempo corto de la mitad de un año. Era la primera vez que trabajaba en Edo y, sin embargo, fue un trabajo histórico que estableció récords para la ciencia japonesa.
Contenido
Generalmente se dice que Kaitai Shinsho es una traducción de Ontleedkundige Tafelen . Sin embargo, aparte de la propia obra, Bartholini 's, Blankaart ' s, Schamberger ‘s, Koyter ‘s, Veslingius ', Palfijn también fueron consultados' s, y las obras de los demás; la portada está basada en la de Valuerda . Por supuesto, también influyeron las fuentes y opiniones asiáticas.
El libro no es una mera traducción; la traducción fue realizada principalmente por Maeno Ryōtaku y luego transpuesta al chino clásico por Sugita. Hay notas en varios lugares dejadas por Sugita, como sobras de la obra. Todas esas largas notas a pie de página que cubren más del 50% del libro de Kulmus quedaron fuera.
Los contenidos se dividen en cuatro volúmenes:
- Volumen I
- Observaciones generales; formas y nombres ; partes del cuerpo ; estructura esquelética : observaciones generales sobre las articulaciones ; estructura esquelética: exposición detallada sobre las articulaciones.
- Volumen II
- La cabeza ; la boca ; el cerebro y los nervios ; los ojos ; los oídos ; la nariz ; la lengua .
- Volumen III
- El pecho y el diafragma ; los pulmones ; el corazón ; arterias ; venas ; la vena porta ; el abdomen ; los intestinos y el estómago ; el mesenterio y lacteales ; el páncreas .
- Volumen IV
- El bazo ; el hígado y la vesícula biliar ; los riñones y la vejiga ; los genitales ; embarazo ; los músculos .
Las ilustraciones solo comprenden un volumen.
Efecto después
Después de la publicación del Kaitai Shinsho , hubo además del desarrollo de la ciencia médica, el progreso de la comprensión del idioma holandés. Además, es importante señalar que Japón, incluso bajo sus políticas extremas aislacionistas, todavía tenía alguna base para comprender los productos de la cultura occidental. También ayudó a dar una oportunidad de promoción a talentos como los de Ōtsuki Gentaku.
En la traducción, algunas palabras tuvieron que ser acuñadas (es decir, no existían palabras japonesas para ellas antes del trabajo). Como resultado, algunos de ellos, como los términos para " nervio " (神 経, shinkei ) , " cartílago " (軟骨, nankotsu ) y " arteria " (動脈, dōmyaku ) todavía se usan. Se transliteraron un gran número de términos anatómicos utilizando caracteres chinos. Desaparecieron rápidamente durante las siguientes décadas.
El hecho de que se tratara de una primera traducción significa que los malentendidos eran prácticamente inevitables. Hay muchos errores de traducción en el Kaitai Shinsho ; más tarde, Ōtsuki Gentaku lo volvió a traducir y publicó el Nuevo Texto Autorizado y Revisado sobre Anatomía (重 訂 解体 新書, Chōtei Kaitai Shinsho ) en el noveno año de Bunsei (1826).
En sus últimos años, Sugita Genpaku escribiría sobre el trabajo de Kaitai Shinsho en The Beginnings of Rangaku (蘭 学 事 始, Rangaku Koto Hajime ) . Este texto tuvo una gran influencia en los escritos sobre la modernización de la medicina japonesa.
Ver también
- Sugita Genpaku
- Nakagawa Jun'an
- Satake Shozan
- Hiraga Gennai
- Kaitai-Shin Show (un programa educativo en NHK )
Referencias
- ^ Szarszewski, Adam (2009). "Johann Adam Kulmus,„ Tabulae Anatomicae ", Gdańsk 1722 - Sugita Genpaku,„ Kaitai Shinsho ", Edo 1774" . Annales Academiae Medicae Gedanensis (39): 133-144 . Consultado el 24 de mayo de 2019 .
- Screech, Timon y Carl Peter Thunberg . Japón ensalzado y condenado: Carl Peter Thunberg y el reino del Shogun , 2005. ISBN 0-7007-1719-6 .
- Takashina Shūji , Yōrō Takeshi , Haga Tōru , et al. Actualidad en medio de Edo - Akita Dutch Pictures y "Kaitai Shinsho" , 1996. ISBN 4-480-85729-X .
enlaces externos
- Johann Adam Kulmus. Kaitai shinsho. Ilustraciones del texto original. Anatomías históricas en la Web, Biblioteca Nacional de Medicina.
- (en japonés) Kaitai Shinsho