Kalila wa-Dimna


Kalīla wa-Dimna o Kelileh va demneh ( persa : کلیله و دمنه ) es un libro que contiene una colección de fábulas. Muchos investigadores han coincidido en que el libro se remonta a las raíces indias y se basó en eltexto sánscrito Pañcatantra . Abdullah ibn al-Muqaffa lo tradujo al árabe en la era abasí específicamente en el segundo siglo hijri (siglo octavo d.C.)usando su propio estilo de escritura. Antes de ser traducido al árabe, fue traducido al idioma Pahlavi a principios del siglo VI d. C. por órdenes de Cosroes I.

La introducción del libro dice que el erudito indio Bedba lo escribió para Debshleem, el rey de la India. El autor utilizó animales y pájaros como personajes principales en él, los cuales se refieren principalmente a personajes humanos. Las fábulas abarcan varios temas, entre los que destaca la relación entre el rey y su pueblo. Además, incluyen una serie de aforismos y sermones. Cuando Khosrow I escuchó sobre el libro y los sermones que contiene, ordenó al médico Borzuya que viajara a la India, copiara lo que estaba en el libro y lo tradujera al persa Pahlavi. El rey Vakhtang VI de Kartli hizo una traducción del persa al georgiano en el siglo XVIII. [1] Su obra, posteriormente editada por su mentor Sulkhan-Saba Orbeliani, se ha utilizado como referencia al determinar el posible texto original, junto con una traducción inacabada anterior del rey David I de Kakheti . [2]

El libro consta de quince capítulos que contienen una gran cantidad de fábulas cuyos héroes son animales. Uno de los personajes animales notables que incluye el libro es el león, que desempeña el papel del rey, y su sirviente, el buey Shetrebah, además de dos chacales, Kalila y Dimma. El libro incluye otros cuatro capítulos que aparecieron en las primeras páginas del libro: capítulo de introducción, capítulo de la delegación de Borzuya a la India, capítulo de introducción del libro traducido por Abdullah ibn al-Muqaffa y capítulo de Borzuya traducido por Bazrgamhr ibn al- Bakhtakán. La versión árabe del libro jugó un papel importante en su difusión, ya que fue traducida a otros idiomas directamente del texto árabe oa través de lenguas medias que se toman del texto árabe.

Kalila y Dimma se considera una obra maestra de la literatura árabe y mundial, [3] siendo uno de los libros más populares y seminales jamás escritos. [4] [5] Forma parte de la cultura pop árabe actual y sigue siendo muy leído en el mundo árabe y en casi todas partes en más de 100 idiomas. Una de sus distinciones europeas más raras es la publicación de Guttenberg en 1480 de Buch der Beispiele der alten Weisen , una versión alemana de Anton von Pforr . La fuente, en el prefacio de su segunda colección de sus famosas Fábulas: "Debo reconocer que le debo la mayor parte a Pilpay..." (Francés: Je dirai par reconnaissance que j'en dois la plus grande partie à Pilpay sage indien ). [6] con varias representaciones en obras de teatro, [7] [8] [9] caricaturas, [10] y obras de comentarios. [11] [12]

El rey Dabschelim recibe la visita del filósofo Bidpai, quien le cuenta una colección de historias con una moraleja importante para un rey. Las historias responden a solicitudes de parábolas de Dabschelim y siguen un formato de muñeca rusa, con historias entretejidas dentro de las historias.

El Buey, Shatrabah, fue abandonado por su amo debido a que quedó atrapado en un pozo de lodo y lo dejó bajo la vigilancia de un sirviente. Sin embargo, el sirviente se cansó de esperar y también abandonó a Shatrabah y le dijo a su amo que el buey había muerto. Sin embargo, Shatrabah logró liberarse y llegar a un pasto exuberante donde vivió en paz. Pero la soledad le pasó factura a Shatrabah y mugía fuerte de desesperación y soledad. Los sonidos de sus lamentos llegaron a los oídos del rey león que gobernaba el área.