"Vosotros, los guerreros de Dios" , la traducción al inglés de "Ktož jsú boží bojovníci" del checo antiguo , es una canción de guerra husita del siglo XV . Las ortografías checas modernas alternativas del título son: "Kdož jsou boží bojovníci" y "Kdo jsou boží bojovníci".
La canción fue cantada con tal intensidad durante las Guerras Husitas , que infundió miedo en todo el ejército enemigo, convirtiéndola en un arma en sí misma. Se cree que una de las Cruzadas Imperiales huyó del campo de batalla antes de la batalla en sí, solo por escuchar a los husitas cantar con orgullo su himno. [1] El himno estaría dirigido por un sacerdote husita, que llevaría un hacha ceremonial. Al comienzo de la guerra de 1433 entre los Caballeros polacos y teutónicos de Prusia , los husitas firmaron una alianza contra los alemanes en julio de 1433. En el transcurso de la guerra, marcharon hasta el mar Báltico en la ciudad de Danzig. . El historiador prusiano del siglo XIX,Heinrich von Treitschke , hace una referencia claramente indignada a la toma de tierras por parte de los husitas cerca del mar Báltico y a "Kdož jsou Boží bojovníci" con estas palabras: "saludó al mar con una salvaje canción checa sobre los guerreros de Dios y llenó sus botellas de agua con salmuera en señal de que el Báltico una vez más obedeció a los eslavos ".
La canción fue utilizada por Bedřich Smetana en sus poemas tonales Tábor y "Blaník", y en una marcha checa titulada "Slava chodsku" (¡Salve al país de Chod! "). También se combinó con un villancico católico cantado durante la época de El rey Wenceslao IV de Antonín Dvořák en su obra Husitská ouvertura (Obertura husita). El joven compositor Pavel Haas lo utilizó como material en su Suite para oboe y piano op. 12 (1939). Karel Husa también incorporó la melodía en su Música para Praga 1968 , al igual que Karl Amadeus Hartmann en el Concierto funebre (1939, rev. 1959).
Letras (traducción al inglés)
- Vosotros que sois guerreros de Dios y de su ley,
- Ore a Dios por ayuda y tenga fe en él;
- Que siempre con Él saldrás victorioso.
- Cristo vale todos tus sacrificios, te devolverá el ciento por uno.
- Si entregas tu vida por Él, recibirás la vida eterna.
- Feliz el que muere luchando por la verdad.
- El Señor te manda que no temas a los que dañan el cuerpo,
- Y te ordena que incluso pongas tu vida por el amor de tus hermanos.
- Por tanto, arqueros, ballesteros, alabarderos de rango caballeresco,
- Hombres guadaños y portadores de mazas de todos los ámbitos de la vida,
- Recuerda siempre al Señor benévolo.
- No temas a tus enemigos, ni mires su número,
- Guarden al Señor en sus corazones; por él sigue luchando,
- Y ante los enemigos no necesitas huir.
- Desde tiempos pasados, los checos han dicho y tenido proverbios que dicen:
- Que si el líder es bueno, también lo es el viaje. [a]
- Recuerden a todos ustedes la contraseña que les fue dada.
- Obedezca a sus capitanes y cuídense unos a otros.
- Manténgase alerta y todos mantengan la formación.
- ¡Mendigos y malhechores, recuerden su alma!
- Por codicia y robo no pierdas la vida.
- Y no hagas caso del botín de guerra.
- Y con este grito feliz, diciendo: "¡A ti! ¡A ti!"
- Agarre el arma en sus manos y grite: "¡Dios es nuestro Señor!"
Notas
- ↑ El sustantivo jiezda (deletreado jízda en checo moderno) traducido aquí como "viaje" tiene múltiples significados estrechamente relacionados. "Caballería" es otra posible traducción.
Referencias
- ^ John William Mears. "Héroes de Bohemia: Hus, Jerónimo y Zisca". (1879)
- "Las guerras husitas (1419-1436)", Stephen Turnbull, Osprey Publishing ( ISBN 1-84176-665-8 )
- Špalíček, (Libro de canciones populares checas), publicado en 1948 por Melantrich, Praga.