Kul Nesîmî, o simplemente Nesîmî , su nombre real Ali [1] fue un poeta otomano alevi - bektashi , que vivió en el siglo XVII en Anatolia.
Se sabe muy poco sobre este poeta, excepto que ciertos acontecimientos políticos encontraron expresión en su poesía, como la conquista otomana de Bagdad en 1640. Escribió en la misma tradición que poetas anteriores como Nasimi , con quien se confunde con frecuencia, también. como en la tradición de Khatai y Pir Sultan Abdal .
Letras turcas | Traducción en inglés |
---|
- Ben melâmet hırkasını kendim giydim eğnime (eynime)
- Âr u nâmus şişesini taşa çaldım kime ne
- Gâh çıkarım gökyüzüne seyrederim âlemi
- Gâh inerim yeryüzüne seyreder âlem beni
- Gâh giderim medreseye ders okurum Hak için
- Gâh giderim meyhaneye dem çekerim aşk için
- Sofular haram demişler aşkımın şarabına (Sofular haram demişler bu aşkın bâdesine)
- Ben doldurur ben içerim günah benim kime ne
- Sofular secde ederler meclisin mihrabına
- Benim ol dost eşiğidir secdegâhım kime ne
- Nesimî'ye sordular kim yarin ile hoş musun (Nesimî'ye sormuşlar yarin ile hoş musun)
- Hoş olam ya olmayayım ol yar benim kime ne (Hoş olayım olmayayım o yar benim kime ne)
| - Yo mismo me pongo el abrigo de la modestia en la espalda
- Rompió la botella de la dignidad en el suelo, de quién es la preocupación
- A veces subo al cielo, observo el mundo desde lo alto
- A veces bajo a la tierra y el mundo me observa
- A veces visito la madraza, estudio un libro al servicio de Dios
- A veces visito la casa del vino, bebo un trago al servicio del amor
- Los devotos lo llaman haram, el vino de mi amor
- Es mi copa, mi bebida, mi pecado, de quien es
- Los devotos se inclinan para orar ante el mihrab de la congregación.
- Mi lugar de culto es la casa de la alegría, cuya preocupación es
- Le preguntan a Nesimi, ¿estás feliz con tu amante?
- Soy feliz o no feliz, ella es mi amante, de quien es
|