Kusamakura (草 枕, Grass Pillow) es una novela japonesa de Natsume Sōseki publicada en 1906. Apareció por primera vez en inglés en 1965 como The Three-Cornered World , y en otra traducción en 2008 como Grass Pillow , una frase que tiene connotaciones de viaje en Japonés.
Autor | Natsume Sōseki |
---|---|
País | Japón |
Idioma | japonés |
Gráfico
La novela habla de un artista que se retira a las montañas, donde se aloja en un hotel remoto y casi desierto. Allí se siente intrigado por la misteriosa anfitriona, O-Nami, que le recuerda la pintura de John Millais, Ofelia .
Aparentemente buscando temas para pintar, el artista hace solo unos pocos bocetos, pero en cambio escribe poesía. Esta poesía se inserta en un texto que consta de escenas de la vida solitaria del artista y meditaciones ensayísticas sobre el arte y la posición del artista en la sociedad. En estas reflexiones, el artista cita y menciona una variedad de pintores, poetas y novelistas japoneses, chinos y europeos. Por ejemplo, se analiza la diferencia entre la pintura y la poesía como se argumenta en Gotthold Ephraim Lessing 's Laocoonte: Un ensayo sobre los límites de la pintura y la poesía . Otros escritores y poetas mencionados incluyen a Wang Wei , Tao Yuanming , Bashō , Laurence Sterne ( Tristram Shandy ) , Oscar Wilde ( El crítico como artista ) y Henrik Ibsen .
El capítulo 12 contiene una disculpa por la muerte del estudiante de Sōseki, Misao Fujimura , quien se suicidó ahogándose. Calificando su muerte de heroica, el narrador afirma: "Ese joven dio su vida - una vida que no debe ser entregada - por todo lo que está implícito en la palabra 'poesía'". [1]
Traducciones y títulos en inglés
Kusamakura fue traducido al inglés en 1965 por Alan Turney , bajo el título The Three-Cornered World . [1] El propio Turney explicó su elección del título en una introducción:
Kusa Makura significa literalmente The Grass Pillow , y es la frase estándar utilizada en la poesía japonesa para significar un viaje. Dado que una traducción literal de este título no daría ninguna de las connotaciones del original a los lectores en inglés, pensé que era mejor tomar una frase del cuerpo del texto que creo que expresa el sentido del libro.
La frase del libro al que se refiere Turney es (en su propia traducción):
... Supongo que se podría decir que un artista es una persona que vive en el triángulo que queda después de que el ángulo que podríamos llamar sentido común haya sido eliminado de este mundo de cuatro esquinas.
En 2008 se publicó una nueva traducción al inglés del libro de Meredith McKinney con una traducción del título original Kusamakura . [2] Al explicar su elección del título en una introducción, McKinney señala la connotación de The Grass Pillow en japonés como un término para viajar que "recuerda el tipo de viaje poético personificado por Narrow Road to the Deep North " de Bashō . "
Referencias
- ^ a b El mundo de las tres esquinas en Google Books
- ^ Kusamakura en Google Books