Kwaidan (怪 談, Kaidan , literalmente "historias de fantasmas") es una película de terror de antología japonesa de 1965dirigida por Masaki Kobayashi . Se basa en historias delas colecciones de cuentos populares japonesesde Lafcadio Hearn , principalmente Kwaidan: Historias y estudios de cosas extrañas (1904), por lo que recibe su nombre. La película consta de cuatro historias separadas y no relacionadas . Kwaidan es una transliteración arcaica del término kaidan , que significa "historia de fantasmas". La película ganó el Premio Especial del Jurado en el 1965 Festival de Cine de Cannes , [2] y recibió un premio de la Academia nominación a la mejor película extranjera . [3]
Kwaidan | |
---|---|
japonés | 怪 談 |
Hepburn | Kaidan |
Dirigido por | Masaki Kobayashi |
Producido por | Shigeru Wakatsuki [1] |
Guión por | Yoko Mizuki [1] |
Residencia en | Historias y estudios de cosas extrañas por Lafcadio Hearn |
Protagonizada | |
Musica por | Toru Takemitsu [1] |
Cinematografía | Yoshio Miyajima [1] |
Editado por | Hisashi Sagara [1] |
producción empresas |
|
Distribuido por | Toho |
Fecha de lanzamiento |
|
Tiempo de ejecución | 182 minutos [1] |
País | Japón |
Idioma | japonés |
Gráfico
"El pelo negro"
"The Black hair" (黒 髪, Kurokami ) fue una adaptación de "The Reconciliation", que apareció en la colección Shadowings de Hearn (1900).
Un espadachín empobrecido en Kioto se divorcia de su esposa, una tejedora, y la deja por una mujer de una familia adinerada para lograr un mayor estatus social. Sin embargo, a pesar de su nuevo estatus de rico, el segundo matrimonio del espadachín resulta ser infeliz. Su nueva esposa se muestra insensible y egoísta. El espadachín lamenta haber dejado a su ex esposa, más devota y paciente.
La segunda esposa se enfurece cuando se da cuenta de que el espadachín no solo se casó con ella para obtener la riqueza de su familia, sino que también anhela su antigua vida en Kioto con su ex esposa. Cuando le dicen que vaya a las cámaras para reconciliarse con ella, el espadachín se niega, declarando su intención de volver a casa y reconciliarse con su ex esposa. Señala su comportamiento necio y la pobreza como las razones por las que reaccionó de la manera en que lo hizo. El espadachín le informa a la dama de honor que le diga a su segunda esposa que su matrimonio ha terminado y que ella puede regresar con sus padres avergonzada.
Después de unos años, el espadachín regresa para encontrar su hogar y su esposa, prácticamente sin cambios. Se reconcilia con su exmujer, que se niega a dejar que se castigue. Ella menciona que Kyoto ha "cambiado" y que solo tienen "un momento" juntos, pero no da más detalles. Ella le asegura que entendió que él solo la dejó para traer ingresos a su hogar. Los dos intercambian felices historias maravillosas sobre el pasado y el futuro hasta que el espadachín se duerme. Se despierta al día siguiente solo para descubrir que había estado durmiendo junto al cadáver podrido de su ex esposa. Envejeciendo rápidamente, se tambalea por la casa y descubre que en realidad está en ruinas y cubierta de malas hierbas. Se las arregla para escapar, solo para ser atacado por el cabello negro de su ex esposa.
"La mujer de la nieve"
"La mujer de la nieve" (雪女, Yukionna ) es una adaptación de Kwaidan: Historias y estudios de cosas extrañas de Hearn (1903).
Dos leñadores llamados Minokichi y Mosaku se refugian en la cabaña de un barquero durante una tormenta de nieve. Mosaku es asesinado por una Yuki-onna . Cuando Yukionna se vuelve hacia Minokichi, ella comenta que es un chico guapo y se compadece de perdonarlo debido a su juventud. La Yuki-onna le advierte que nunca mencione lo que pasó o lo matará.
Minokichi regresa a casa y nunca menciona esa noche. Un día, mientras corta madera, se encuentra con Yuki, una hermosa joven. Ella le dice que está de camino a Edo, ya que perdió a su familia y tiene parientes allí que pueden asegurarle un trabajo como dama de honor. Minokichi se ofrece a dejarla pasar la noche en su casa con su madre. La madre toma simpatía por Yuki y le pide que se quede. Ella nunca se va a Edo y Minokichi se enamora de ella. Los dos se casan y tienen hijos, viviendo felices. Las mujeres mayores de la ciudad están asombradas de que Yuki mantenga su juventud incluso después de tener tres hijos.
Una noche, Minokichi le da a Yuki un par de sandalias que él mismo hizo. Está cosiendo un kimono a la luz de las velas. A la luz, Minokichi recuerda al Yuki-onna y ve un parecido entre ellos. Él le cuenta sobre el extraño encuentro. Es entonces cuando Yuki se revela a sí misma como la Yuki-onna y una tormenta de nieve llega a la casa. A pesar de que él rompió su palabra, ella se abstiene de matarlo por sus hijos. Yuki luego deja a Minokichi con los niños, advirtiéndole que los trate bien o ella regresará y lo matará. Ella desaparece en la tormenta de nieve, dejando a Minokichi desconsolado. Minokichi coloca sus sandalias afuera en la nieve, y después de que él regresa adentro, desaparecen cuando Yuki las acepta.
"Hoichi el Sin Orejas"
"Hoichi the Earless" (耳 無 し 芳 一 の 話, Miminashi Hōichi no Hanashi ) también está adaptado del Kwaidan de Hearn (aunque incorpora aspectos de The Tale of the Heike que se mencionan, pero nunca se traducen, en el libro de Hearn). [ cita requerida ]
Hoichi es un joven músico ciego que toca el biwa . Su especialidad es cantar el canto de The Tale of the Heike sobre la Batalla de Dan-no-ura librada entre los clanes Taira y Minamoto durante la última fase de la Guerra de Genpei . Hoichi es un asistente en un templo y es atendido por los demás allí. Una noche oye un sonido y decide tocar su instrumento en el patio del jardín. Un samurái espectral aparece y le dice que su señor desea tener una actuación en su casa. El samurái lleva a Hoichi a una corte antigua y misteriosa. Otro asistente se da cuenta de que desapareció por la noche ya que su cena no fue tocada. El samurái reaparece a la noche siguiente para llevarse a Hoichi y afirma que no se lo ha contado a nadie. Luego, el sacerdote le pregunta a Hoichi por qué sale de noche, pero Hoichi no se lo dice. Una noche, Hoichi se va en una tormenta y sus amigos lo siguen y descubren que ha estado yendo a un cementerio y recitando el cuento de Heike a la corte del Emperador muerto . Hoichi informa a la corte que se necesitan muchas noches para cantar toda la epopeya. Lo dirigen a cantar la batalla final: la batalla de Dan-no-ura. Sus amigos lo arrastran a casa porque se niega a irse antes de que termine su actuación.
El sacerdote le dice a Hoichi que está en gran peligro y que esto era una gran ilusión del espíritu de los muertos. Le dicen a Hoichi que si los vuelve a obedecer lo harán pedazos. Preocupados por la seguridad de Hoichi, un sacerdote y su acólito escriben el texto del Sutra del corazón en todo su cuerpo, incluido el rostro, para hacerlo invisible a los fantasmas e instruirlo para que medite. El samurái reaparece y llama a Hoichi. Hoichi no responde. Los oídos de Hoichi son visibles para el samurái, ya que se olvidaron de escribir el texto en sus oídos. El samurái, queriendo recuperar la mayor cantidad posible de Hoichi, se arranca las orejas para mostrarle a su señor que sus órdenes han sido obedecidas.
A la mañana siguiente, el sacerdote y los asistentes ven un rastro de sangre que sale del templo. El sacerdote y el acólito se dan cuenta de su error y creen que los oídos fueron un intercambio por la vida de Hoichi. Creen que los espíritus ahora lo dejarán en paz.
Un señor local asiste al templo con un séquito completo. Han escuchado la historia de Hoichi el sin orejas y desean escucharlo tocar su biwa. Es llevado a la corte del señor. Hoichi dice que jugará para consolar a los espíritus afligidos y permitirles descansar.
El narrador indica que muchas personas nobles adineradas vendrían al templo con grandes obsequios de dinero y Hoichi-the-earless se convirtió en una persona rica.
"En una taza de té"
"En una taza de té" (茶碗 の 中, Chawan no Naka ) es una adaptación de Kottō de Hearn : ser curiosidades japonesas, con varias telarañas (1902).
Anticipándose a la visita de su editor, un escritor relata una vieja historia de un asistente de Lord Nakagawa Sadono llamado Sekinai. Mientras Lord Nakagawa se dirige a hacer una visita de Año Nuevo, se detiene con su tren en una casa de té en Hakusan . Mientras el grupo descansa allí, Sekinai ve el rostro de un hombre extraño en una taza de té. A pesar de estar perturbado, bebe la taza.
Más tarde, mientras Sekinai protege a su Señor, el hombre cuyo rostro apareció en el té reaparece, llamándose a sí mismo Heinai Shikibu. Sekinai corre a decirle a los demás asistentes, pero ellos se ríen y le dicen que está viendo cosas. Más tarde esa noche en su propia residencia, Sekinai recibe la visita de tres asistentes fantasmales de Heinai Shikibu. Se enfrenta a ellos en duelo y casi es derrotado, pero el autor nota que el cuento termina antes de que las cosas se resuelvan y sugiere que podría escribir un final completo, pero prefiere dejar el final a la imaginación del lector.
El editor pronto llega y pregunta a Madame por el autor, que no se encuentra por ninguna parte. Ambos huyen aterrorizados de la escena cuando descubren al autor atrapado dentro de una gran jarra de agua.
Elenco
Kurokami
| Yuki-Onna
| Miminashi Hōichi no Hanashi
| Chawan no naka
|
Producción
In 1964, Toho began a three-film deal with director Masaki Kobayashi that concluded with the production Kwaidan.[4]
Lanzamiento
The roadshow version of Kwaidan was released theatrically in Japan on January 6, 1965 where it was distributed by Toho.[1] The Japanese general release for Kwaidan began on February 27, 1965.[5] Kwaidan was reedited to 125 minutes in the United States for its theatrical release which eliminated the segment "The Woman of the Snow" after the film's Los Angeles premiere.[1] It was released in the United States on July 15, 1965 where it was distributed by Continental Distributing.[1] Kwaidan was re-released theatrically in Japan on November 29, 1982 in Japan as part of Toho's 50th anniversary.[6]
Recepción
In Japan the film won Yoko Mizuki the Kinema Junpo award for Best Screenplay. It also won awards for Best Cinematography and Best Art Direction at the Mainichi Film Concours.[1] The film won international awards including Special Jury Prize at the Cannes Film Festival and was nominated for the Best Foreign Language Film at the Academy Awards.[7]
In a 1967 review, the Monthly Film Bulletin commented on the colour in the film, stating that "it is not so much that the colour in Kwaidan is ravishing...as the way Kobayashi uses it to give these stories something of the quality of a legend."[8] The review concluded that the Kwaidan was a film "whose details stay on in the mind long after one has seen it."[8] Bosley Crowther, in a 1965 New York Times review stated that director Kobayashi "merits excited acclaim for his distinctly oriental cinematic artistry. So do the many designers and cameramen who worked with him. "Kwaidan" is a symphony of color and sound that is truly past compare."[9] Variety described the film as "done in measured cadence and intense feeling" and that it was "a visually impressive tour-de-force."[10]
In his review of Harakiri, Roger Ebert described Kwaidan as "an assembly of ghost stories that is among the most beautiful films I've seen".[11]
On review aggregator Rotten Tomatoes, Kwaidan holds an approval rating of 90%, based on 29 reviews, and an average rating of 7.4/10. Its consensus reads, "Exquisitely designed and fastidiously ornate, Masaki Kobayashi's ambitious anthology operates less as a frightening example of horror and more as a meditative tribute to Japanese folklore."[12]
Ver también
- List of ghost films
- List of Japanese films of 1965
- List of Japanese submissions for the Academy Award for Best Foreign Language Film
- List of submissions to the 38th Academy Awards for Best Foreign Language Film
Referencias
Footnotes
- ^ a b c d e f g h i j k Galbraith IV 2008, p. 217.
- ^ "Festival de Cannes: Kwaidan". festival-cannes.com. Retrieved 2009-03-04.
- ^ "The 38th Academy Awards (1966) Nominees and Winners". oscars.org. Retrieved 2011-11-06.
- ^ Galbraith IV 2008, p. 451.
- ^ Galbraith IV 2008, p. 218.
- ^ Galbraith IV 2008, p. 332.
- ^ Galbraith IV 2008, p. 215.
- ^ a b D.W. (1967). "Kwaidan". Monthly Film Bulletin. Vol. 34 no. 396. London: British Film Institute. pp. 135–136.
- ^ Crowther, Bosley (November 23, 1965). "Screen: 'Kwaidan,' a Trio of Subtle Horror Tales:Fine Arts Theater Has Japanese Thriller". New York Times. Archived from the original on June 9, 2016. Retrieved September 28, 2016.
- ^ Galbraith IV 1994, p. 100.
- ^ "Harakiri Movie Review". November 16, 2011. Retrieved February 23, 2012.
- ^ "KAIDAN (KWAIDAN) (GHOST STORIES) (1964) - Rotten Tomatoes". Rotten Tomatoes.com. Flixter. Retrieved 1 December 2018.
Sources
- Galbraith IV, Stuart (1994). Japanese Science Fiction, Fantasy and Horror Films. McFarland. ISBN 0-89950-853-7.
- Galbraith IV, Stuart (2008). The Toho Studios Story: A History and Complete Filmography. Scarecrow Press. ISBN 978-1461673743.
enlaces externos
- Kwaidan at IMDb
- Kwaidan at Rotten Tomatoes
- Kwaidan at AllMovie
- "怪談 (Kaidan)" (in Japanese). Japanese Movie Database. Retrieved 2007-07-16.
- Kwaidan: No Way Out an essay by Geoffrey O’Brien at the Criterion Collection
Text of Lafcadio Hearn stories that were adapted for Kwaidan
- The Reconciliation at K.Inadomi's Private Library
- The Story of Mimi-nashi-Hōichi at Gutenberg.org
- Yuki-Onna at Gutenberg.org, read at LibriVox
- In a Cup of Tea at Gutenberg.org