De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Lapine es un lenguaje ficticio creado por el autor Richard Adams para su novela Watership Down de 1972 , donde lo hablan personajes de conejos . El lenguaje se usó nuevamente en la secuela de Adams de 1996 , Tales from Watership Down , y ha aparecido tanto en las adaptaciones cinematográficas como televisivas . Los fragmentos de lenguaje presentados por Adams consisten en unas pocas docenas de palabras distintas y se usan principalmente para nombrar conejos , sus personajes mitológicos y objetos en su mundo. El nombre "Lapine" proviene de la palabra francesa para conejo, lapin, y también se puede utilizar para describir la sociedad de los conejos. [1] [2]

Historia

Las palabras del lenguaje lapine fueron desarrolladas por Adams de manera gradual y orgánica según lo requirieran las circunstancias de la trama. En una entrevista de Reddit "Ask Me Anything" , Adams señaló que "simplemente construí Lapine sobre la marcha, cuando los conejos necesitaban una palabra para algo, yo también". Reflexionando sobre sus inspiraciones para las palabras, Adams afirmó que "algunas de ellas son onomatopéyicas como hrududu (vehículo de motor), pero en general simplemente vinieron de mi subconsciente ". [3] Adams comentó que la motivación para el sonido de Lapine era que debería sonar "wuffy, fluffy" como en la palabra "Efrafa". [2] [4] Escribiendo para The Guardian, Keren Levy describió el idioma lapine como "de alguna manera fácil de aceptar como [un idioma] que siempre hemos conocido. Es el idioma del campo, de sus bosques y hayas y del clima". [5]

El sonido de Lapine se ha atribuido a la influencia de las lenguas galesa , [6] irlandesa , gaélica escocesa [2] y árabe . [7] [8] El autor Stephen Cain refuerza la conexión árabe al señalar en particular que "Adams tuvo la oportunidad de estudiar [árabe] durante su servicio militar en el Medio Oriente ". [7] idioma La Lapine también ha sido frecuentemente comparado con el Sindarin (la lengua de los Elfos de Tolkien 's de la Tierra Media serie) en términos de su efecto sobre la configuración de las novelas. [1] [9]Tras el éxito de Watership , Richard Adams iría a inventar otra lengua construida por sus Beklan novelas, Shardik (1974) y Maia (1984).

Análisis lingüísticos

Algunos fanáticos del libro, incluidos autores y académicos, han escrito sobre las palabras y frases existentes en el corpus de Watership Down y han analizado el lenguaje y sus variaciones a nivel lingüístico.

Dentro de los libros, el uso que hacen los conejos de Lapine se presenta a los lectores como inglés estándar con la inclusión de una serie de términos léxicos de Lapine especializados. [10] Albert Valdman señala que Lapine entre conejos es alternativamente formal y coloquial "marcado por vacilaciones, interrupciones, interjecciones, oraciones incompletas y comienzos en falso". [11] Pit Corder desglosa esto aún más, encontrando que el Lapine hablado por los conejos consiste en 64% oraciones simples , 14% oraciones compuestas (con 30% paratáctico y 70% de coordinación marcada ) y 22% oraciones complejas .[10] La longitud media de las oraciones de Lapine es de 6,3 palabras. [10]

Adams incluye un glosario de todas las palabras de Lapine en el libro al final. Los rasgos notables incluyen el marcador de plural -il (que reemplaza una vocal final si está presente en singular: hrududu , "automóvil", pl. Hrududil ), y el hecho de que los números cardinales solo llegan hasta cuatro, con cualquier número por encima de ese siendo llamado hrair, "muchos", aunque el nombre del enano Hrairoo se traduce al inglés como "Fiver" en su lugar. El uso de palabras de Lapine se usa a menudo (aunque no exclusivamente) para indicar conceptos exclusivos de los conejos, como silflay (pastoreo sobre el suelo) o tharn ( inmovilidad tónica ).

Al hablar con otros animales, los conejos adoptan una lengua franca conocida como "Hedgerow". Sin embargo, en ambos ejemplos dados en el libro (es decir, el ratón [11] y Kehaar la gaviota [10] ) la conversación vuelve a Lapine una vez que se ha establecido el contacto inicial. Más específicamente, los conejos adoptan Lapine formal [11] y los otros animales emplean un Lapine Foreigner Talk que Corder describe como "un código reducido o pidgin incipiente ". [10] [11]Además, señala que las reglas generales de "Hablar con extranjeros" están bien establecidas en las sociedades, incluso entre los nativos que nunca se han comunicado con un extranjero. Corder atribuye el aprendizaje de las reglas de "Foreigner Talk" a su uso dentro de la literatura orientada a hablantes nativos y otros medios como un sustituto del interlenguaje .

Debido a que Lapine se presenta en las novelas como inglés estándar, Lapine Foreigner Talk es esencialmente English Foreigner Talk con un toque de Lapine y, por lo tanto, proporciona un ejemplo de enculturación lingüística para los niños que leen los libros. Al desglosar la sintaxis de Lapine Foreigner Talk para compararla con la del Lapine estándar, Corder descubre que son aproximadamente iguales, con la única diferencia notable que es una inversión de la proporción de coordinación paratáctica a marcada en oraciones compuestas. Específicamente, Corder informa que Lapine Foreigner Talk consta de un 73% de oraciones simples, un 15% de oraciones compuestas (70% paratácticas y 30% de coordinación marcada) y un 12% de oraciones complejas (con un 60% complementado con los cuatro verbos "pensar", "saber "," decir "y"contar").[10] Valdman señala además las diferencias entre el Lapine Foreigner Talk usado para facilitar la discusión como con Kehaar la gaviota, y el usado para señalar el estado depreciado del ratón sin nombre (un animal menos poderoso en el mundo de los conejos). [11]

Uso fuera de la novela

El uso de Lapine fuera del mundo ficticio de las novelas ha sido explorado por Thomas E. Murray, quien señala que la palabra lapine "silflay" (que significa "Ir a la superficie para alimentarse. Literalmente, alimentarse afuera". [12] ) ha entrado en el léxico inglés como algo más que una simple palabra . En una encuesta, Murray descubrió que el término estaba en uso (que significa "el acto de los conejos comiendo por encima del suelo") principalmente en el medio oeste y el centro norte de los Estados Unidos . También notó diferentes niveles de uso según el nivel socioeconómico, con un uso más alto entre los hablantes de clase media y media baja . [9]Murray sugiere que la extensión geográfica del término puede estar limitada en parte por las interacciones con los conejos, destacando el comentario de un participante de una encuesta con sede en la ciudad de Nueva York que conocía la palabra pero nunca la usó debido a la falta de conejos en la ciudad. Murray también afirma que la palabra lapine "Crixa" (que significa "El centro de Efrafa, en el punto de cruce de dos caminos de herradura" [12] ) también se ha utilizado fuera de la novela: los estudiantes la utilizan para referirse a los dormitorios residenciales. dentro de la Universidad Estatal de Ohio . [9]

Lapine ha sido descrito como fácil de aprender debido a su énfasis en los sustantivos, [13] y ha sido elogiado como una herramienta didáctica para los lingüistas en ciernes y los estudiantes de inglés como segundo idioma . [8]

Desarrollo lingüístico

Lingüistas, académicos y fanáticos de la novela original han desarrollado y refinado aún más el lenguaje lapine desde su creación en 1972. [6] [13] Autores, como Patrick Jemmer (que mantuvo una breve correspondencia con Adams sobre Lapine), han realizado "recreaciones" a gran escala de varias etapas históricas posibles de la lengua. El trabajo de Jemmer documenta la evolución de numerosos lenguajes interrelacionados (el proceso de desarrollo y análisis se denomina "aleolingüística"). [14] Contiene una sintaxis completa para cada etapa lingüística (o "aleostate") y vocabularios que involucran aproximadamente 2000 lexemas. Se encuentran disponibles ejemplos de guiones y textos comparativos. [15]

Referencias

  1. ^ a b Henning, Jeffrey . "Lapine: el lenguaje de Watership Down" . Langmaker . Archivado desde el original el 24 de abril de 2012 . Consultado el 23 de enero de 2015 .
  2. ↑ a b c Rogers, Stephen D. (2011). "Lapine". El diccionario de lenguas inventadas . Adams Media . págs. 125-126. ISBN 9781440530401.
  3. ^ Adams, Richard (diciembre de 2014). "Richard Adams reddit AMA - diciembre de 2014" . Reddit (a través de Interviewly.com) . Archivado desde el original el 3 de enero de 2017 . Consultado el 1 de febrero de 2015 .
  4. ^ Adams, Richard (2005). "Introducción". Watership Down . pag. xiv. ISBN 978-0-7432-7770-9.
  5. ^ Levy, Keren (19 de diciembre de 2013). "Watership Down de Richard Adams: una historia de coraje, lealtad, lenguaje" . The Guardian . Consultado el 1 de febrero de 2015 .
  6. ^ a b Hickman, Matt. "7 lenguajes de ficción de la literatura y el cine que puedes aprender" . Red de la Madre Naturaleza . Archivado desde el original el 21 de octubre de 2018 . Consultado el 11 de junio de 2019 .
  7. ↑ a b Caín, Stephen (2006). "Barco hundido". Enciclopedia de lenguajes ficticios y fantásticos . Grupo editorial de Greenwood . págs. 211–212. ISBN 9780313021930.
  8. ↑ a b Oltermann, Philip (26 de agosto de 2015). "La lengua de conejo de Watership Down me ayudó a dar el salto al inglés" . The Guardian . Consultado el 11 de junio de 2019 .
  9. ↑ a b c Murray, Thomas E. (1985). "Lapine Lingo en inglés americano: Silflay". Discurso americano . 60 (4): 372–375. doi : 10.2307 / 454919 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 454919 .  
  10. ↑ a b c d e f Corder, S Pit (17 de agosto de 2016). "El idioma de Kehaar". Revista RELC . 8 (1): 1–12. doi : 10.1177 / 003368827700800101 . ISSN 0033-6882 . S2CID 145776871 .  
  11. ↑ a b c d e Valdman, Albert (enero de 1981). "Aspectos sociolingüísticos de la charla extranjera" (PDF) . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 1981 (28): 41–52. doi : 10.1515 / ijsl.1981.28.41 . hdl : 2022/23306 . ISSN 0165-2516 . S2CID 143959806 .   
  12. ↑ a b Adams, Richard (2005). "Glosario Lapine". Watership Down . págs. 475–476. ISBN 978-0-7432-7770-9.
  13. ↑ a b Jensen, K. Thor. "11 idiomas falsos que son súper fáciles de aprender" . Geek.com . Archivado desde el original el 26 de abril de 2016 . Consultado el 11 de junio de 2019 .
  14. ^ Jemmer, PW (2014). Studia Aleolinguistica: Un estudio en profundidad de la 'subcreación' lingüística. Enflame Newcastle número 4 . NewPhilSoc. ISBN 9781907926167.
  15. ^ Jemmer, Patrick. "Aleolingüísica: Desarrollo del lenguaje creativo" . Jimdo . Consultado el 1 de mayo de 2017 .

Lectura adicional

  • Jemmer, Patrick (1986). "Vicios secretos: Lapine". Quettar . 25 : 3-4.
  • Jemmer, Patrick (julio de 1987). "U Sthinga-i-Kelaabr: Poema del anillo de Tolkien en Lapine". Aglared (Ed. En inglés) : 10.
  • Jemmer, Patrick (1988). "Subcreación: una facultad lingüística de máxima excelencia". Quettar . 31 : 8-10.
  • Jemmer, Patrick (1989). Schema Aleolinguistica (Premio Proyecto Fondo). Trinity College, Cambridge .( extractos disponibles a través de Internet Archive ).
  • Jemmer, Patrick (1990). Ars Aleolinguistica (Primer Premio Yeomanship). Trinity College, Cambridge .

Enlaces externos

  • Frithaes! Una guía para el lapine coloquial