Largo al factotum


" Largo al factotum " (Abran paso al factotum) es un aria de El barbero de Sevilla de Gioachino Rossini , cantada en la primera entrada del personaje principal, Fígaro. Los "Figaro" repetidos antes de la sección final son un ícono en la cultura popular del canto operístico. El término " factotum " se refiere a un sirviente general y proviene del latín donde literalmente significa "hacer todo".

Debido al canto constante de corcheas en6
8
metro
a un tempo allegro vivace , la pieza a menudo se considera una de las arias de barítono más difíciles de interpretar. [1] Esto, junto con el carácter trabalenguas de algunas de las líneas, que insisten en los superlativos italianos (que siempre terminan en " -issimo "), lo han convertido en una pieza de resistencia en la que un hábil barítono tiene la oportunidad de resaltar todos de sus cualidades. [2]

El aria está escrita en do mayor . El rango de voces abarca D 3 a G 4 (opcional A 4 ), con una tesitura muy alta . [3] Por esta razón, algunos tenores dramáticos también han cantado el aria, en particular Mario Del Monaco [4] y Plácido Domingo . [5]

Letra original
Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
¡ Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità!

¡Ay, bravo Fígaro! ¡Bravo, bravísimo!
Fortunatissimo per verità!

Pronto a far tutto, la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.

Rasori e pettini, lancette e forbici,
al mio comando tutto qui sta.
V'è la risorsa, poi, del mestiere
colla donnetta ... col cavaliere ...

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca ... Presto la barba ...
Qua la sanguigna... Presto il biglietto...
Figaro! ¡Fígaro! ¡Fígaro!, etc.

¡Ahimé, che furia! Ahime, che folla!
¡Uno alla volta, per carità!
¡Eh, Fígaro! Hijo qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù.

Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
¡Ay, bravo Fígaro! Bravo, bravísimo;
a te fortuna non mancherà.
Sono il factotum della città!

Traducción literal
Abran paso al sirviente de la ciudad.
A la tienda pronto. Ya es amanecer.
¡ Ah, qué hermosa vida, qué lindo placer
Para un barbero de calidad!

¡Ah, digno Fígaro! Digno, excelente!
¡Seguro que los más afortunados!

Listo para hacer cualquier cosa, día y noche,
siempre dando vueltas.
Una mejor cacaña para un barbero,
una vida más noble, no hay ninguna.

Navajas y peines, lancetas y tijeras
están todos aquí a mis órdenes.
También hay ingenio, en el oficio,
Con la señorita, con el joven.

Todo el mundo pregunta por mí. Todos me quieren:
mujeres, niños, ancianos, niñas.
Aquí esta peluca; pronto esta barba;
Aquí este sangrado, rápido esta nota;
"¡Fígaro! ¡Fígaro! ¡Fígaro!" etc.

¡Ay, qué furor! ¡Ay, qué multitud!
¡Uno a la vez, por caridad!
"¡Oye, Fígaro!" ¡Aquí estoy!
Figaro aquí, Figaro allá,
Figaro arriba, Figaro abajo.

Rápido, más rápido, como un rayo soy.
Soy el sirviente de la ciudad.
¡Ah, digno Fígaro! Digno, soberbio;
La fortuna no te fallará.
¡Soy el sirviente de la ciudad!