Le Mariage de mademoiselle Beulemans | |
---|---|
Escrito por | |
Fecha de estreno | 18 de marzo de 1910 |
Lugar estrenado | Théâtre de l'Olympia en Bruselas |
Idioma original | francés |
Tema | La única hija de un rico cervecero brusseliano se debate entre la obligación de obediencia filial, casarse con el hijo de un cervecero competidor, y su cariño por el joven becario de París. |
Género | comedia |
Configuración | Bruselas |
Le Mariage de mademoiselle Beulemans [a] es una de tres acto de comedia obra escrita en 1910 por los belgas dramaturgos Frantz Fonson y Fernand Wicheler . [1] Es una comedia de situación burguesa [2] de modales y carácter , [3] y una sátira [4] sobre las aspiraciones y problemas de la clase media baja que surgió en Bruselas a principios del siglo XX. [5] [6] [7]
Combinando el francés con el dialecto y el humor particular de Bruselas, [8] la obra fue un éxito instantáneo tanto en su país de origen como en el extranjero, [9] [10] y ha continuado disfrutando de avivamientos y recibido una audiencia positiva . Le Mariage de mademoiselle Beulemans es hoy en día ampliamente considerado como una pieza integral del folclore de Bruselas , con la arrogancia afable de su gente, y perdura como parte de la herencia belga . [11]
La obra está ambientada en Bruselas, donde Suzanne Beulemans, la hija de un rico cervecero, se casará con Séraphin Meulemeester, el hijo de un cervecero rival. El joven y su padre parecen particularmente motivados por la dote de la joven prometida.
Pero Séraphin tiene un rival en Albert Delpierre, un joven francés que está aprendiendo cervecería de Ferdinand Beulemans y que está discretamente enamorado de la joven. Albert descubre el secreto de Séraphin de que está teniendo un romance con una trabajadora y que han tenido un hijo. Él le promete a Séraphin que nunca le revelará nada de eso a Suzanne, pero Isabelle, su doncella, se lo cuenta.
Suzanne rompe el compromiso con Séraphin y lo convence de volver con la mujer que ama y su hijo. Esta ruptura conduce a otra disputa: ambos cerveceros se disputarán en lo sucesivo la presidencia honoraria de la sociedad cervecera. Finalmente, Suzanne y Albert se esfuerzan por promover la elección de Beulemans, lo que le infunde una profunda gratitud hacia Albert.
Los miembros originales del reparto a lo largo de las primeras carreras belgas y francesas presentaron: [12]
El equipo de producción incluyó a Frantz Fonson como director de escena y Albert Dubosq como escenógrafo .
Lo más probable es inspirado tanto por sus antecedentes familiares [13] y por el trabajo de Bélgica novelista Léopold Courouble que representa el Brusselian vida y costumbres de la familia Kaekebroeck, [14] [15] Frantz Fonson acorralados Le mariage de mademoiselle Beulemans en colaboración con su el también escritor Fernand Wicheler, con el fin de superar la cancelación inesperada de una compañía de teatro parisina programada en el Théâtre de l'Olympia de Bruselas para la primavera de 1910. [16]
La obra se estrenó en el Théâtre de l'Olympia de Bruselas el 18 de marzo de 1910 y pasó a París con el elenco original, [17] en el Théâtre de la Renaissance el 7 de junio de 1910. [18] [19] [20] [ 21] Tuvo su primera puesta en escena suiza en Ginebra el mismo año. [22] [23]
Durante el año 1911, mientras realizaba su primera gira por Sudamérica con la compañía de teatro Régnier-Tarride, Lucien Guitry dirigió la primera representación teatral de la obra fuera de Europa e interpretó el papel de Ferdinand Beulemans. [24] Se estrenó en el Theatro Municipal de Río de Janeiro el 9 de julio. Los miembros del elenco francés original incluían a la esposa de Guitry, Jeanne Desclos, en el papel de Suzanne Beulemans, Louis Sance como Albert Delpierre y Gabriel Signoret como M. Meulemeester. [25] Una producción amateur de la obra se realizó simultáneamente por primera vez en Argentina.en Buenos Aires por Julian Jaraczewski en representación de la asociación fotográfica belga. [26]
Producida por Charles Frohman , [27] el estreno en Londres de la obra tuvo lugar en 1911, en el Globe Theatre el 16 de septiembre. [28] Fue interpretada en francés [29] por el elenco original de los Bouffes-Parisiens, incluidos Alfred Jacque, Jules Berry y Gilberte Legrand. [30] Le Mariage de mademoiselle Beulemans duró dieciséis funciones en el Globe Theatre [31] y disfrutó de cierto éxito entre el público londinense. [32] [33]
En 1912, el productor y actor francés Paul Derval realizó una gira por la antigua Argelia francesa . Le Mariage de mademoiselle Beulemans se estrenó por primera vez en África en el Kursaal de Argel el 27 de septiembre. [34] El actor belga Balthus interpretó el papel de Ferdinand Beulemans con la actriz belga Yvonne Talbrys en el papel principal, y entretuvo al público de habla francesa en varias salas de espectáculos en las ciudades argelinas. [35] [36] [37]
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Mayo de 2020 ) |
Tras el éxito de la obra, [38] los autores escribieron una secuela similar a una opereta , en tres actos y cuatro escenas, titulada: Beulemans marie sa fille . [b] La música fue compuesta por Arthur van Oost. [40] La opereta se vio por primera vez en Bruselas en el Théâtre royal des Galeries el 18 de octubre de 1912, con Yvonne Gay, [c] Alfred Jacque, [d] Berthe Charmal, [e] Georges Foix, [f] Emile Mylo [g ] y Nicolas d'Ambreville [h] en papeles principales. [41]
El éxito de la obra con el público fuera de Bélgica, despiste su fuerte color local, el fortalecimiento de Marcel Pagnol voluntad 's para escribir su Marseillian trilogía de Marius , Fanny y César . En el quincuagésimo aniversario de la obra, el académico francés conoció a Lucien Fonson y le dijo lo profundamente que su obra estaba en deuda con Le Mariage de mademoiselle Beulemans . El texto de su declaración está comisariado en el Théâtre royal des Galeries de Bruselas, [i] y se mantuvo como el tributo de renombre a la obra maestra de Fonson y Wicheler. [42] [43]
En 1927, el director de cine francés Julien Duvivier adaptó la obra para el cine como película muda , [1] protagonizada por la actriz de cine francesa Andrée Brabant en el papel principal, con el mismo título. [44] Esta primera adaptación cinematográfica se estrenó el mismo año en el Electric-Palace-Aubert de París el 23 de septiembre. [45] La obra también fue adaptada a la pantalla en 1932 por Jean Choux , y en 1950 por André Cerf, quien tituló su película tal como lo hizo su predecesor en 1927. [46]
Pierre Rive adaptó la obra, a la que dio el mismo título, para la radio , y esta versión fue transmitida el 9 de abril de 1943 como parte del programa vespertino nacional de Radio París . [47]
La división en francés de la emisora pública belga produjo y emitió varias adaptaciones de televisión; con los siguientes modelos:
La obra fue adaptada al contexto de Amberes por el escritor belga Antoon de Graef y publicada en Amberes como Fientje Beulemans . [48] [49] [j] Esta versión de la obra se representó por primera vez en el Koninklijke Nederlandsche Schouwburg de Amberes a finales de diciembre de 1910. [52] Mmes Bertryn y Ruysbroek, y los Sres. Gobau, Laroche y Van Ryn fueron elegidos para la papeles principales. Algunos críticos sintieron que la obra de Fonson y Wicheler estaba mal adaptada a pesar de los esfuerzos del elenco por animar la actuación. No obstante, la adaptación de De Graef tuvo un mayor atractivo para la audiencia local y disfrutó de avivamientos exitosos. [53] [54] [55] [56]
En los meses que siguieron al estallido de la Primera Guerra Mundial , Fientje Beulemans se representó en varios teatros holandeses , con la compañía teatral flamenca exiliada de Koninklijke Vlaamsche Schouwburg de Amberes. [57] La obra adaptada, protagonizada por la actriz belga Magda Janssens en el papel principal, [58] fue un gran éxito de público en los Países Bajos y duró varios meses durante el exilio en tiempos de guerra. La centésima representación de Fientje Beulemans se realizó en el Flora Schouwburg de Ámsterdam en marzo de 1916. [59] [60]La adaptación de De Graef también disfrutó de varias renovaciones en Bélgica y en los Países Bajos a lo largo de los años, incluida una producción de Rotterdam de 1952 con Mieke Verstraete y Kees Brusse . [61]
Posteriormente fue adaptado para televisión por el director belga Anton Peters con Chris Lomme interpretando el papel de Fientje, producido por Belgische Radio- en Televisieomroep y emitido el 14 de marzo de 1974. [62]
En 2002 Roger van de Voorde, director de escena de la compañía Brussels Volkstejoêter, en colaboración con el traductor Claude Lammens, [63] [64] [65] reescribió la obra al dialecto de Bruselas para el público de habla flamenca . La obra reescrita, ahora titulada De Traafiest van Mademoiselle Beulemans , fue representada parcialmente con una subvención del Parlamento Flamenco por la compañía Brussels Volkstejoêter, [66] y se estrenó en el Kaaitheater de Bruselas el 8 de febrero de 2003. [67] [68] Más de 13.000 espectadores acudieron a ver las treinta y ocho representaciones de la obra. [69]
En 1910, [70] la obra de Fonson y Wicheler fue traducida por primera vez al inglés estadounidense como Suzanne por Charles Haddon Chambers , sin ninguna adaptación particular a ningún lugar y trasfondo cultural singulares. [71] Fue montada en el Lyceum de Nueva York por Charles Frohman , con Billie Burke interpretando el papel de Suzanne Beulemans, y se estrenó el 26 de diciembre del mismo año. La obra duró sesenta y cuatro funciones. [72]
En 1912, Sydney Blow y Douglas Hoare escribieron una nueva traducción al inglés y una adaptación teatral de la comedia belga ambientada en la ciudad galesa de Carmarthen como Little Miss Llewelyn . [73] [74] La obra, protagonizada por Hilda Trevelyan en el papel principal, fue producida en el Teatro Vaudeville en el West End de Londres por Norman McKinnel y se desarrolló desde el 31 de agosto de 1912 hasta el 20 de febrero de 1913 para un total de ciento cincuenta ochenta y seis actuaciones y logró un éxito popular. [74] [75] [76]
En 1996, dramaturgo y traductor estadounidense David Willinger volvió a visitar la obra, dentro del período de tiempo original, y dejó el terreno en Brooklyn 's yiddish comunidad -Hablando. [77] Publicó esta nueva adaptación al inglés estadounidense bajo el título de Miss Bullberg's Marriage . [78] La obra aún no se ha representado. [79]
Además de inspirar dos adaptaciones al inglés en la vida de los autores, la obra también ha sido adaptada, alterada o traducida y representada en diferentes países, y ha nacido en varias ediciones.
Fue traducido casi de inmediato por el escritor húngaro Heltai Jenő y publicado en Budapest en 1910 como Beulemans Kisasszony házassága . Se estrenó el 5 de octubre del mismo año en el Vígszínház , el gran teatro de comedia de Budapest. [80] [81]
La obra fue presentada y representada por primera vez con la compañía de teatro Galli en traducción italiana en Roma en el Teatro Valle el 11 de enero de 1911 bajo el título Il matrimonio della signorina Beulemans . [82] [83] [84]
Una versión checa de Luděk Frič [k] se montó en el Teatro Nacional de Praga , el Národní divadlo , y se estrenó el 15 de septiembre de 1911 como Vdavky slečny Beulemansovy . [85] [86]
Una versión traducida de la obra titulada Susanne verlobt sich , del escritor alemán Theodor Ferdinand Bock, fue producida en Berlín en 1911. [87] [88] [89]
En 1912, Auguste Carton tradujo la obra al valón con el nombre de L'mariatche delle fie Beulemance , [90] o El mariâdje dèl fîye Beulemans , [l] y su versión de la obra se representó el mismo año en el Charleroi 's Théâtre. des Variétés, [91] [92] que dirigió durante varios años. [93]
La obra fue adaptada al escenario danés por el escritor danés Johannes Anker Larsen en colaboración con el guionista danés Paul Sarauw para el Folketeatret de Copenhague como Anne-Maries giftermaal , [94] o Annemaries giftermaal , [95] y se estrenó el 3 de noviembre de 1912. [96]
Una versión en portugués brasileño titulada O casamento da senhorita Beulemans fue publicada en Río de Janeiro luego de su estreno en el Cinema Rio en agosto de 1913, traducida por el escritor brasileño Renato de Castro. [97] [98]
La obra, que tuvo su primera representación en alemán en Berlín en 1911, también se montó en alemán para el escenario austriaco en el Lustspieltheater de Viena a finales de 1913 en una adaptación titulada Schwechater Lager . [99] [100] [101]
La obra fue traducida al finlandés como Kunnia-esimies Beulemans y se estrenó el 20 de mayo de 1914 en el Suomen Kansallisteatteri , en Helsinki . [102] [103] [104]
La noche del 10 de abril de 1915 en el Teatro da Avenida de Lisboa , se presentó por primera vez en Portugal la obra de Fonson y Wicheler, traducida por el escritor portugués Accacio Antunes, bajo el título de O casamento da menina Beulemans . [105]
El escritor turco Hüseyin Suâd Yalçın tradujo y modificó la obra en colaboración con Münir Nigâr como Kayseri Gülleri . Se estrenó en el Teatro Tepebaşı de Instanbul el 23 de marzo de 1918 y se publicó por primera vez en turco otomano en 1920. Atabey Kılıç dio esta versión en transcripción turca moderna y se publicó en abril de 2016. [106] [107]
La obra fue adaptada en Suecia por el escritor sueco Algot Sandberg como Ann-Sofis giftermål y se estrenó en el Södra Teatern de Estocolmo el 24 de septiembre de 1921. [108] [109]
En 1933, la obra fue adaptada a un contexto alsaciano por el poeta , dramaturgo y compositor bilingüe Victor Schmidt como D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang , y se estrenó por primera vez en Alsacia en Colmar en lengua vernácula por la compañía dialectal local Théâtre. Alsacien de Colmar el 2 de abril. [110] [111] Esta producción teatral en dialecto alsaciano resultó en un gran éxito con el público local y disfrutó de avivamientos. [112] [113]
Aparte de estas traducciones o adaptaciones, se alegó que la obra también se adaptó e introdujo en Japón a una audiencia japonesa. [114] [115]
Cuando Frantz Fonson murió en diciembre de 1924, la exclusividad de todas las adaptaciones teatrales de la obra, incluidas las profesionales y las aficionadas, quedó en manos del Théâtre royal des Galeries con su hijo Lucien como director de escena, conforme a su última voluntad. [116] La obra pasó al dominio público en el septuagésimo aniversario de la muerte de Wicheler, en 2006. [117]
Aunque varios actores han agregado sus propias interpretaciones a la obra, Gustave Libeau y Jacques Lippe se destacan especialmente por sus representaciones de Ferdinand Beulemans. [118] [119] La actriz belga Catherine Lenain fue la digna compañera de Jacques Lippe y alcanzó la fama en su actuación once años aparte de la hija y la esposa de Beulemans. [120]
Otros colaboradores incluyeron a Fernand Wicheler, quien, con Frantz Fonson, escribió la obra belga más popular de todos los tiempos, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (El matrimonio de la señorita Beulemans, 1910), adaptada al cine en tres ocasiones por directores franceses, incluida una película muda. versión de Duvivier (1927) rodada en parte en Bruselas con actores belgas y con un lenguaje acentuado en los intertítulos, como lo había hecho Macin entre 1912 y 1914
Beulemans es un rico cervecero de Bruselas, con una hija encantadora y un joven parisino bien educado e intelectual como una especie de aprendiz;
y la obra es una sátira sobre los modales y costumbres belgas de la clase media, lo que fue muy instructivo.
… Y
Le Mariage de Mademoiselle Beulemans
de Fonson y Wicheler, una imagen de la vida de la clase media baja en Bruselas.
Le savoureux langage de M. Beulemans a fait fortune sur les scènes de notre boulevard.
Las obras de teatro más exitosas no son ninguna de las que he nombrado por su excelencia literaria o filosófica; son meras piezas de extravagancia extravagante, como
Papá
, la
Mariage de Mademoiselle Beulemans
,
Le Petit Café
o
La Prize de Berg-op-Zoom
, con las que ni la moral, ni la filosofía, ni el arte en el sentido más elevado de la palabra, han Cualquier cosa por hacer.
Aunque
Mademoiselle Beulemans
de J.-F.
Fonson (1870-1924) y Fernand Wicheler (1874-1935) es bastante humillante para nuestro orgullo nacional, fue un gran éxito comercial, al igual que
La Demoiselle de Magasin
.
Lorsqu'en 1910, Frantz Fonson et Fernand Wicheler obtinrent le succès que l'on sait avec Le Mariage de mademoiselle Beulemans, la presse y vit à raison la transposition scénique de l'univers créé par Courouble.
Le Mariage de Mlle Beulemans
, l'immense succès de rire du théâtre de l'Olympia de Bruxelles, sera donné au théâtre de la Renaissance, le 6 juin, à neuf heures du soir, en représentation générale. Le 7, première représentation. La célèbre comédie belge de MM. Fonson et Wicheler sera jouée par tous les artistes de la création.
M. Poirier a loué pour le mois de novembre le théâtre Réjane afin d'y faire jouer le Mariage de Mademoiselle Beulemans no près de deux cents représentations au théâtre de la Renaissance n'ont pas épuisé le succès. La jolie comédie bruxelloise de MM. Fonson et Wicheler a reçu à Genève, où elle est représentée simultanément dans deux théâtres, un accueil aussi flatteur qu'à Paris.
A la Comédie. Tous les soirs, a las 8h. ½ précises,
Le Mariage de Mlle Beulemans,
comédie de MM. Fonson et Wicheler.
M. Lucien Guitry a eu la plaisante idée de monter le Mariage de Mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grands artistes (une des joies des amis de Mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité , l'interprétation de certaines scènes de Molière), il jouera le rôle du père Beulemans.
Em matinée, a companhia Guitry representou hontem, pela primeira vez nesta estade, a novissima comedia em tres actos, de Fonson e Wuhler, dois finissimos escriptores e jornalistas belgas, Le mariage de mlle. Beulemans, que não ha muito foi levada, em Paris, com grande sucesso.
En savait déjà que le groupe d'amateurs que le directeur des fêtes de l'Association, M. Jaraczewski, était parvenu à organizer devait remplir sa tâche à merveille et que le concours de M. Léopold artiste comique de la Scala de Bruxelles , de pass à Buenos-Aires, et ayant bien voulu tenir dans la pièce le rôle de Beulemans, devait déchaîner, par son interprétation exceptionnellement heureuse et parfaite, le fou rire dans la salle.
62 Mariage De Mlle.
Beulemans, Le: "Una comedia" de Frantz Fonson y Fernand Wicheler.
Producida por Charles Frohman en The Globe Theatre (Londres - Sin fecha) protagonizada por Jules Berry, Gilberte LeGrand, etc.
próximo sábado se abre el Globe con la comedia de Frantz Fonson y Fernand Wicheler 'Le Mariage de Mlle.
Beulemans ', que después de dieciocho meses de carrera en París, se ha jugado recientemente en Francia y Bélgica.
No puedo dar la dirección del hombre que pintó las paredes verdes; pero hay algo igual de bueno esta semana en el Globe Theatre. "Le Mariage de Mlle. Beulemans" es la comedia perfecta. Por supuesto, es francés, no tocado por el traductor británico o el jugador británico.
Mientras tanto, el Globo será ocupado durante septiembre por una compañía de actores bruselenses, que actuaron un año en París hasta finales de julio pasado, en el Bouffes-Parisiens, en "Le Mariage de Mlle. Beulemans".
11.263 Le mariage de Mlle Beulemans (C, 3a) Frantz Fonson y Fernand Wicheler. GLOBO 16/9 / 11–30 / 9/11
Nadie que vio "Le Mariage de Mlle. Beulemans" en el Globe Theatre anoche con la compañía francesa original se sorprendió en absoluto de esta chispeante comedia de MM. Frantz Fonson y Fernand Whicheler han tenido un gran éxito en París y en otras partes del continente.
Solo durante una semana más, los asistentes al teatro de Londres podrán ver una de las comedias más deliciosas que nos han llegado del continente. Es una obra de género genuina, que representa la vida burguesa en Bélgica, y con respecto a sus imágenes de género, su simple trama doméstica y su heroína gestora, tiene su parecido con la obra escocesa que tan merecidamente ha ganado el éxito en nuestro Haymarket Theatre.
… Adieux de l'excellente troupe qui va faire place aux artistes belges chargés d'interprêter pour la première fois à Alger le gros succès du jour:
Le Mariage de Mademoiselle Beulemans.
Beulemans se casa con su hija, una opereta, 1913
Oost (Arthur van) Beulemans marie sa fille.
6403, 6404.
Y dado que Marcel Pagnol declaró que sin Beulemans no habría escrito a Marius ni producido tantas obras maestras, ¿por qué deberíamos echar una mano a la obra?
20 h.
55. «Le Mariage de Mlle Beulemans», de Wicheler et Fonson, adaptación de Pierre Brive.
Het werd ook naar Antwerpen gehaald waarbij revueschrijver Anton De Graef het verhaal naar de Scheldestad transponeerde.
Donderdag 27 Juni en volgende dagen: «Uffra Beulemans gaat trouwen», beroemde operette in drie bedrijven en vier taforcementlen.
- Vlaamsche bewerking van Antoon De Graef.
La Scala doit certainement une bonne partie de sa vogue à ce qu'elle s'est fait une spécialité des spectacles joyeux. Celui qu'elle vient de monter ne manque pas à la tradicion: rarement on a entendu la salle de la rue Anneessens retentir de rires aussi homériques que pendant les trois actes de l'opérette nouvelle «Uffra Beulemans gaat trouwen!».
Zondag- en maandagmiddag, ter gelegenheid van Kerstmis zal «Fientje Beulemans» opgevoerd worden telkens om 2 1/2 ure. Zaterdag avond en de volgende dagen der week telkens om 8 1/2 ure. Zondag en maandag om 7 ure.
Na de bewerking van Ant. De Graef blijft er niets sobre dan een onbeduidend tooneelspel se reunieron onnatuurlijke perspnaadjes en on-natuurlijke toestanden. […] «Fientje Beulemans» blijft op de plakaat, gelegenheid is er dus nog voor de liefhebbers om dit zoo opgezette werk te «bewonderen».
De vertooningen van «Fientje Beulemans» (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), dat in de laatste dagen een overgroot succes bekwam, zal ook opgevoerd worden zondag 8 januari, in middagvertooning, om 2 1/2 ure, om te eindigen rond 5 ure.
Wie heeft niet gehoord van
Le Marriage de Mlle Beulemans
, een „blijspel” van twee Fransche Belgische schrijvers, dat ik weet niet hoeveel honderd maal reeds te Parijs werd opgevoerd? Fientje Beulemans es een weergave van op zijn Antwerpsch. En plaats van onbollig Fransch spreekt hier de familie Beulemans onvervalscht Antwerpsch. De Franschman, die te Brussel de geheimen van den bierhandel komt bestudeeren, es vervangen door een Amsterdamsch jonkman, die op de hoogte wil komen van de drogisterij. Het verdere verloop blijft gelijk.
Woensdag, 28, op algemeen verzoek: «Fientje Beulemans» (Le mariage de Mlle Beulemans).
Dinsdagavond hadden de leden van het departement Schoonhoven der Maatschapij „Tot Nut van 't Algemeen“ het genoegen voor zich te zien optreden de Vereenigde Toneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg te Antwerpen.
De ellendige Octubre de 1914 noodzaakten ook de Belgische kunstenaars hun woonsteden te vertaten. Al spoedig hadden ze elkaar gevonden en 't plan om door hun kunst zich ook en Nederland een bestaan te verschaffen, was gauw gemaakt. En zoo hadden vimos Viaamsch en, een Fransch tooneelgezelschap gekregen. Het eerste werd begrijpelijkerwijze het meest populair. En dat was te danken aan het leutige tooneelspel dat werd opgevoerd, maar meer nog aan één enkele actrice, die oogenblikkelijk aller aandacht vroeg. Dat tooneelwerk fue „Fientje Beulemans“ y die actrice was Magda Janssens, die met haar Fientje dadelijk aller harten won en de critici verblufte door haar sappig sjid.
Het was toen het troepje uitgeweken Belgische tooneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen: Schouwburg en Amberes, dat op eigen risico en «Flora»; en de Amstelstraat speelde. Royaards meende en Magda Janssens een belangrijke kracht voor zijn gezelschap te vinden en heeft bewezen zich niet vergist te hebben.
D'après le Nieuwe Rotterdamsche Courant en vient de donner la centième représentation de Fientje Beulemans, au Théâtre Flora, à Amsterdam. Cette pièce, une adaptación flamande du Mariage de Mlle Beulemans, est jouée par la troupe Rooyaards, avec une artiste anversoise, Mlle Magda Janssens, dans le rôle de Fientje. C'est un franc succès pour la petite troupe d'artistes du Théâtre Royal Flamand réfugiés en Hollande.
Precies dus de gelegenheid om Fientje Beulemans te voorschijn te halen, de simpele historie van de Vlaamse bierbrouwersdochter met haar eigen willetje, dat geen man kon weerstaan, zodat ze tenslotte niet alleen haar ex-verloofde op het zanigenzichien toekli echtgenoot verwierf, maar bovendien met behulp van den laatste haar vader nog het aanvankelijk gemankeerde en zo vurig begeerde ere-voorzitterschap van den brouwersbond verschafte.
"Het wordt een heel herkenbaar stuk in een herkenbare taal, het Brussels", aldus de regisseur Roger Van de Voorde.
Roger Van De Voorde heeft het vertaald naar het Vlaams-Brussels.
De bewerkers, Claude Lammens en Roger van de Voorde, geven dan misschien de teksten niet uit maar, niet te verwaarlozen detail: er bestaan video's van.
Subsidieaanvragen met positieve beslissing Brussels Aanvrager: Volkstejoêter Proyecto: Vlaams-Brussels theaterproject "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" Bedrag euro: 25.000,00
De Traafiest van Mademoiselle Beulemans van het Brussels Volkstejoêter ging afgelopen weekend in première.
Dat gebeurde in het Kaaitheater, waar het Brussels Volktejoêter woensdagavond haar nieuwste productie "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" opvoerde.
En 2003 werd De traafiest van mademoiselle Beulemans (in de oorspronkelijke versie Le mariage de mademoiselle Beulemans) opgevoerd: 38 voorstellingen werden door meer dan 13.000 toeschouwers bijgewoond.
C. Haddon Chambers adaptó la obra como Suzanne, el mismo año en que se representó en París.
Otras comedias han llegado a agraciar o deshonrar el escenario, pero es difícil clasificar fracasos tan abyectos como “Suzanne”, traída de la versión francesa al inglés por Haddon Chambers, sin conservar una partícula de su brillo original.
Nadie esperaba que la edición de Carmarthenshire de “Le Mariage de Mlle Beulemans” fuera tan encantadora o que la larga lista de actores galeses convenciera tan plenamente, o que llenara el escenario de una manera tan admirable.
Pero es a una versión galesa de una comedia belga, "La pequeña señorita Llewelyn", a la que se le debe otorgar el primer premio de resistencia. Esta oferta inicial de la asociación de gestión entre Hilda Trevelyan y Edmund Gwenn, dos jugadores capaces de la lista de Londres de Charles Frohman, comenzó en el Vaudeville el 31 de agosto y duró más de seis meses.
Al elegir americanizar su versión reubicando la acción de Bruselas a Brooklyn, Willinger encuentra un equivalente al antiguo dialecto bruselense de la arribista familia flamenca Beulemans en el inglés con inflexión yiddish de los Bullberg, que a su vez contrasta con los tonos de Harvard de su futuro yerno. Willinger sitúa su adaptación en la época del original, proporcionando un glosario yiddish para ayudar al lector.
Fonson Frantz és Wicheler Fernand. Beulemans kisasszony házassága. Vígjáték 3 felv. Vado. Heltai Jenő. (Fővárosi színházak műsora 249-250. Sz.) Budapest, 1910. Lampel B. (8-r. 85. 1.) 60 f. - Előadták a Vígszínházban, először okt. 5-én.
FONSON - WICHELER, Beulemans kisasszony házassága, vígjáték, Vígszínház, 1910
Comp.
Galli-Guasti-Bracci-Ciarli: Il matrimonio della signorina Beulemans, c.
di Fonson e Wicheler: 11 genn.
1911: scarso succ.
Ma come riprodurre le particolarità dialettali del francese di Bruxelles nella traduzione italiana? Gli espedienti adottati dal traduttore italiano furono straordinariamente infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di giovare, noceva all'effetto comico conseguito nel testo originale. Del resto nel Matrimonio della signorina Beulemans non si tratta soltanto d'uno studio di locuzioni e di pronunzia bastarde. Anche per i belgi e per i parigini sarebbero stati insopportabili tre atti che non avessero avuto che questo motivo di comicità inferiore e puramente formale.
Il matrimonio della signorina Beulemans, commedia di F. Fonson ed F. Wicheler (Roma, T. Valle, C. Galli-Guasti-Ciarli-Bracci, 11-I: scarso successo
Vdavky slečny Beulemansovy. Veselohra o třech dějstvích. Francouzsky napsal Frantz Fonson y Fernand Wicheler. Přeložil Luděk Frič. Na Národním Divadle poprvé dne 15. září. Režisér Gustav Schmoranz.
„Le Mariage de Mlle Beulemans“ por ejemplo, obtint un grand succès dans deux théâtres tchèques, tandis que le „Colonel Feld“ de Kistermaekers avait les honneurs de la scène dans toute la Bohême, même chez les amateurs.
En Allemagne, l'exquise comédie de MM. Frantz Fonson y Fernand Wicheler sera montée par les soins de M. Karl Strakosch au Residenz Theatre de Berlin avec le grand comédien Alexander dans le rôle de Beulemans, créé de si inoubliable façon par M. Jacque.
Bock, Theod.
Ferd.
(P. Ferd. Stieber) […] Bearb: Fonson u.
Wicheler, Susanne verlobt sich, Lsp.
11.
Le très grand succès que fut
Le Mariage de Mlle Beulemans
vient d'être traduit en wallon par le très sympathique M. Carton, grand distributeur des plaisirs de Charleroi. La metamorphose est heureuse et fait honneur à son auteur. La pièce a conservé sa gaité, sa verve et son côté original. […] Je crois que les Variétés tiennent un très gros succès avec
El Mariadge del fille Beulemans
.
En het najaar van 1907 es hij de eregast van directeur Auguste Carton (1872-1924) bij de heropening van het Théâtre des Variétés en Charleroi.
Anne-Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Ferd.
Wicheler.
Bearbejdet og lokaliseret af Johs.
Anker-Larsen og Paul Sarauw
Annemaries Giftermaal, som dannede Afløsningen, er lokaliseret af Anker Larsen og Paul Sarauw efter Fonsons og Wichelers meget omtalte Frk. Bryllup de Beulemans
Oversættelse: Anne Maries Giftermaal. Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Fernand Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret. (I Samarbejde med Paul Sarauw.) Opført 1ste Gang 3. Noviembre de 1912 paa Folketeatret. Opført i de danske Provinser.
O grupo de artistas que está trabalhando no Cinema Rio, de Nietheroy, deu ante-hontem a première da comedia en tres actos, de Franz Fanson e Fermando Wicheler, traducção de Renato de Castro, O casamento da senhorita Beulemans.
Lustspieltheater: „Schwechater Lager“, eine Komödie in drei Akten von Fonson und Wicheler, deren Original in Paris unbändigen Erfolg gehabt haben soll.
Auch in der geschickten und taktvollen wiener Bearbeitung (die das soziale Milieu des Stückes um mehrere Grade tiefer setzt), merkt man noch, daß, es sich da um eine qualifizierte Arbeit handelt.
Das vergnügungssüchtige Wien bot an diesem Silvestertag einmal mehr einen Reigen unterschiedlichster Vorstellungen, der von Puccinis La Bohème in der Hofoper und Raimunds Zaubermärchen Der Verschwender zu Offenbachs Operette Orpheus in der Unterkösterreich in der Volweleröger in der Volweler Lustspieltheater reichte.
Was da als „Schwechater Lager“ verabreicht wurde, soll zwar in Paris unter dem Titel „Le Mariage de Mademoiselle Beuleman“ unbändig gefallen haben. Wie sich das Stück der Herren Fonson und Wicheler in der lokalen Bearbeitung des Lustspieltheaters darbietet, unterscheidet es sich Kaum von irgend einer Wiener Normal-Posse, weder in den heiteren Situationen, noch in den sentimentalen Hemmungen.
Kevätkauden viimeinen uutuus oli ranskalais-belgialainen huvinäytelmä »Kunnia-esimies Beulemans», jossa niinikään herra Lindfors esitti pääosaa. […] Susannella sobre kappaleessa keskitetyin asema - näytelmän alkuperäinen nimi onkin »Le mariage de m: lle Beulemans» - je tämän tärkeän tehtävän neiti Horsma suoritti erittäin näppärästi.
Kunnia-esimies Beulemans F. Fonson y F. Wicheler 20.5.-14
Avenida.
- Na noite de 10 deu-se n'este theatro a primeira representação da peça belga de Fonson e Wicheler, O casamento da menina Beulemans, traduzida por Accacio Antunes.
Hüseyin Suad'ın Münir Nigar ile birlikte Belçikalı Frantz Fonson ile Fernand Wicheler'den adapte ettiği bu eser üç perdelik bir komedidir. Eserin orjinal adı Le Mariage de Mlle Beulemans'dır. 23 de marzo de 1918'de Darulbedayi oyunculanı tarafmdan Tepebaşı Kışlık Tiyatrosu'nda oynanan bu, eser, 1920'de yine ayın topluluk tarafından tekrar sahneye konur.
Blancheteaterns tyska nyhet "Rena sanningen", måste avföras från repertoaren efter andra föreställningen, medan Södra teaterns nya folklustspel "Ann-Sofis giftermål", belgiskt original av Frantz Fonson och Fernand Wäbeord, avigt bear Sandjt framgång.
ANN-SOFIS GIFTERMÅL 24/09 1921 Södra Teatern
Am Sonntag, den 2. April bietet das «Els. Theatre Colmar »seinen Freunden einen besonders genussreichen Abend mit dem neuen Lustspiel« D 'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang »dh das Lustspiel ist kein neues, sondern eine Bearbeitung von« Le mariage de Melle Beulemans »durch unseren bekant Mülhauser Durch.
¡Bravo! Aufrichtig, Bravo dem Mülhauser Lustspieldichter Victor Schmidt fur seine glückliche Idee und gelungene Adaptierung und ein herzliches Bravo auch unserm Colmarer «Elsässischen Theatre», das mit Schwung und Schmiss eine sehr amüsante Komödie geschaffire derkgen en repetición de chasis.
Avant de quitter le domaine du théâtre, nous devons encore faire mención de l'activité méritoire du «Théâtre Alsacien Colmar» qui donna trente representaciones no cinq à l'extérieur. Son répertoire se composait des pièces suivantes… «D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» de V. Schmidt (d'après «Le Mariage de Mademoiselle Beulemans»).
Mais celles-ci sont grandes et nous avons rarement vu Libeau évoluer dans un jeu plus complet de sentiments.
Il en résulte clairement qu'il est un grand artiste mais limité à un cierto champ d'expression qui est celui de M.Beulemans.La revista Cite requiere
|magazine=
( ayuda )