Le parti pris des choses es una colección de 32 poemas en prosa de corta a mediana extensióndel poeta y ensayista francés Francis Ponge, publicados por primera vez en 1942 (ver 1942 en poesía ). El título ha sido traducido al inglés como Taking the Side of Things y como The Nature of Things (quizás para hacer eco de Lucrecio , aunque los fundamentos filosóficos del libro se asocian más a menudo con la fenomenología ).
Fondo
Vida y carrera
Francis Ponge nació en 1899 en Montpellier , Francia. Comenzó a escribir a una edad relativamente joven, ganando atención incluso a principios de la década de 1920. Como muchos escritores franceses de su tiempo, también estuvo asociado políticamente y se unió a las filas del Partido Socialista en 1919. Como escritor, se unió al movimiento surrealista por un corto tiempo durante la década de 1930; esto también tuvo ramificaciones políticas, lo que lo influenció para unirse al Partido Comunista . Sin embargo, sus obras más notables vendrían más adelante en su vida.
Luchó en las dos guerras mundiales, y fue después de su paso por el ejército en la Segunda Guerra Mundial que decidió dejar el Partido Comunista. Fue en esta época, en 1942, cuando se unió a la Resistencia francesa y también publicó la que se considera su obra más famosa, Le parti pris des choses . De hecho, este texto fue escrito en un lapso de 15 años, desde 1924 hasta 1939. [1]
Después de su publicación de Le parti pris des choses , Ponge no pasó desapercibido en el mundo literario. Fue muy elogiado por los pesos pesados de la literatura Albert Camus y Jean-Paul Sartre a principios de la década de 1960. Además, la revista literaria francesa Tel Quel también promocionó su trabajo durante este período de tiempo. Si bien recientemente ha ganado más popularidad en los Estados Unidos, también pasó la última parte de sus años dando conferencias en todo el país y también fue profesor invitado en Barnard College y Columbia University .
Francis Ponge ganó varios premios prestigiosos al final de su carrera. Esto incluyó el Premio Internacional de Literatura de Neudstadt en 1974.
Motivación
Las obras de Ponge a menudo describen objetos mundanos, por ejemplo, "El guijarro" o "La ostra", de manera extensa, pero de tal manera que sus obras se clasifican como poesía en prosa. Robert W. Greene , crítico literario, señaló sobre las intenciones de sus obras: "Busca un equilibrio de equivalencias, una ecuación entre el orden de las cosas y el orden de las palabras". [2]
Ponge también fue influenciado por las ideas de su tiempo. Tiene sus propias ideas sobre lo absurdo, influenciadas por Albert Camus de varias formas. El mismo Ponge escribió en el Tome Premier que creía en la falta de fiabilidad del lenguaje y criticaba las opiniones de Camus sobre la búsqueda de un principio único en oposición a varios principios. [2] Muchos de sus escritos pueden verse como una forma de volver a los valores concretos del lenguaje y al mismo tiempo revelar su absurdo.
Contemporáneos
Ponge era muy respetado por sus contemporáneos en Francia y a menudo ayudaron a impulsar su carrera literaria. Un ejemplo de esto fue el elogio de Tel Quel por las obras de Ponge a lo largo de la década de 1960. Camus y Sartre respetaron inmensamente su trabajo. Los movimientos filosóficos de la época en los que tanto Camus como Sartre eran líderes influyeron a su vez en el propio trabajo de Ponge. Por ejemplo, Ponge usó las ideas de Camus sobre el absurdo para formarse sus propios puntos de vista. De hecho, fue en parte debido al elogio de Sartre a Ponge que pudo ganar el prestigioso premio Neudstadt.
Estilo
Ponge declaró que su objetivo principal era crear una " cosmogonía única " a través de sus obras, [3] un objetivo fácilmente evidente en poemas como "Le Galet", que es una cosmogonía en miniatura por sí misma. Cada una de las obras de la colección explora algún objeto del mundo corpóreo, "tomando prestada la brevedad e infalibilidad de la definición del diccionario y el aspecto sensorial de la descripción literaria". [4] Lee Fahnestock, uno de los traductores de Le parti pris des choses , describe el trabajo como "construir una nueva forma de definición-descripción". [5] El estilo mostrado en Le parti pris des choses fue la primera incursión de Ponge en lo que se convertiría en su marca definitiva. [6]
El Objeu
Gran parte del estilo poético de Ponge refleja su idea del " objeu " o el "juego objetivo de la mente". [7] El objeu es el acto de elegir deliberadamente el lenguaje o el tema por su doble significado, conexiones ocultas y efectos sensoriales en el lector. De hecho, su actitud hacia la representación de objetos se resume claramente en el dicho "Parti Pris des Choses = Compte Tenu des Mots", que se traduce libremente como "tomar el lado de las cosas = tener en cuenta las palabras". De hecho, cuando la descripción pura es inadecuada para capturar verdaderamente el espíritu de un objeto, Ponge emplea efectos auditivos (por ejemplo , asonancia , sibilancia y paronomasia ) así como imágenes que deleitan todos los sentidos. [8] Antropomorfizó a sus sujetos animales y arbóreos para hacerlos más identificables. [9] Según Fahnestock, el objeu le permitió "decir varias cosas en varios niveles a la vez, mientras demostraba discretamente la naturaleza particular de las palabras y las cosas". [10]
Sin embargo, aunque Ponge intentó evocar el sentimiento del objeto que estaba describiendo por cualquier medio posible, simultáneamente creía que los buenos poemas eran "los más estructurados, los menos involucrados, los más 'fríos' posibles". [11] Para él, el empleo del objeu era lo suficientemente rutinario como para que la evocación de la emoción aún pudiera ser "fría" y "no involucrada". No es de extrañar que Ponge admirara el arte de artistas como Cézanne , Braque y Picasso , postimpresionistas y cubistas cuya misión era capturar el sentimiento y el significado además de la forma de sus sujetos, porque Ponge compartía su objetivo. [12]
Aunque el objetivo era prominente, la interpretación creativa y los juegos de palabras nunca tomaron las riendas: la descripción fue siempre el objetivo principal. Al hablar de "Le Galet", Ponge afirmó que "lo más importante para la 'salud' del contemplador es nombrar, en el curso de sus investigaciones, todas las cualidades que descubre: estas cualidades, que lo 'transportan', deben no transportarlo más allá de los límites de la expresión razonable y veraz ”. [13] Salir de este reino sería someterse a la subjetividad y la autocomplacencia, cualidades que Ponge menospreciaba sobre todo.
Ponge y el mundo de la poesía
Si bien el trabajo de Ponge se clasifica con mayor frecuencia como poesía en prosa, rechazó públicamente el apodo de "poeta", [14] afirmando que "usa magma poético ... solo para deshacerse de él". [15] Si bien muchos comentarios se centran en esto, parece de su estilo de escritura que el problema de Ponge fue más con el lirismo autoindulgente de algunos poetas que con el concepto de poesía en sí. [16] Ponge parece tener una relación muy conflictiva con la poesía. Aunque hizo declaraciones como "las ideas no son mi fuerte", sus obras abundan en ideas: al principio de su carrera afirmó que "es menos el objeto lo que debe pintarse que una idea de ese objeto", una declaración que puede ser aceptado junto incluso con sus trabajos posteriores. [6] Aunque mira con desdén la participación personal, su propio concepto del objetivo apunta a una gran inversión personal en su trabajo.
El estilo de descripción y la evocación subconsciente calculada que Ponge estableció en sus primeros escritos a partir de Le parti pris des choses fue emulado por poetas franceses posteriores, en particular Yves Bonnefoy , Jacques Dupin y André Du Bouchet, los dos primeros de los cuales emplean el "viejo "técnicas del maestro de juegos de palabras sutiles". [17] Du Bouchet, por el contrario, ha tomado el estilo de Ponge de transmitir impresiones sensoriales y lo ha hecho suyo. Estos poetas no son de ninguna manera devotos de Ponge, pero cada uno ha extraído algo de su predecesor. [18]
Poemas
De los poemas de la autoproclamada "enciclopedia poética" de Ponge, "Los caracoles", "El guijarro" y "El molusco" suelen ser objeto de escrutinio. Cada uno muestra un tema o temas característicos de Pongian.
El guijarro
"The Pebble", o "Le Galet", es fácilmente el poema más largo de la colección, siendo excepcionalmente largo para el género de la poesía en prosa en general. Para describir un guijarro, Ponge comienza por el principio, literalmente, el principio del tiempo mismo, divergiendo de su tendencia habitual de descripciones y afirmaciones. En cambio, el lector obtiene una cosmogonía condensada, que describe la formación de la primera roca (la Tierra, o como quiera interpretarla el lector) como una especie de alegoría de La Caída. [19] Aventurándome a través de la "expulsión de la vida", el "enfriamiento", las grandes placas tectónicas , hasta el guijarro mismo, o el "tipo de piedra que yo [Ponge] puedo recoger y voltear en mi mano ", el guijarro viene a representar la roca como especie o entidad. La metáfora que no debe perderse en este poema es la piedra como el tiempo, donde la "gran rueda de piedra" sigue rodando mientras "la vida vegetal, los animales, los gases y los líquidos giran con bastante rapidez en sus ciclos de muerte". [20] Esto, entonces, puede tomarse como la visión de la humanidad de Ponge, ya que él mismo en un ensayo sobre "El Guijarro" compara mirar dentro de sí mismo con contar la historia del guijarro. Para Ponge, lo mejor es "considerar todas las cosas como desconocidas y ... empezar de nuevo desde el principio". [21]
Traducciones
Le parti pris des choses se ha traducido al inglés muchas veces. En particular, destacan las traducciones del traductor Lee Fahnestock, el poeta Robert Bly y la autora Beth Archer Brombert.
Lee Fahnestock
Lee Fahnestock es un traductor reconocido. Ha traducido muchas obras francesas, incluidas las de Victor Hugo , Jean-Paul Sartre y Francis Ponge. La traducción de Fahnestock de Le parti pris des choses se titula La naturaleza de las cosas . Si bien admite que una traducción más exacta de "le parti pris des choses" sería algo más como "tomar el lado de las cosas" o "el lado de las cosas" (lo que implica que las cosas en los poemas hablan por sí mismas sin los humanos) , Fahnestock sostiene que la humanidad "nunca está ausente de la página". Ella cree que Ponge da a sus súbditos cualidades humanas, e incorpora esta idea en sus traducciones. También sostiene que al traducir el trabajo de Ponge, a veces es mejor incorporar cosas como ritmo, sonido y juegos de palabras en lugar de traducciones puramente literales del original. Por lo tanto, dice que su objetivo en su traducción era mantener estos efectos en el inglés en lugar de mantener siempre el significado exacto de las palabras. [22] Admite que cualquier texto de Ponge es difícil de traducir debido a su uso de coloquialismos y juegos de palabras, y que aunque algo se pierde inevitablemente en la traducción, se puede retener lo suficiente para demostrar la belleza de sus ideas a través de la barrera del idioma. [23]
Robert Bly
Robert Bly es muy famoso por su propia poesía original, así como por sus traducciones. Sus famosas colecciones incluyen Loving a Woman in Two Worlds , Silence in the Snowy Fields , The Morning Glory y muchas más. Ha traducido las obras de muchos autores famosos como Kabir , Tomas Tranströmer , Rainer Maria Rilke , Rolf Jacobsen y Francis Ponge. [24] El trabajo de Bly ha sido fuertemente influenciado e inspirado por los poemas "objeto" de Ponge, en los que encuentra una especie de observación del mundo que no es ni objetiva ni subjetiva. Para Bly, Ponge es el maestro de la observación cercana de los objetos en la poesía. Dice: "Ponge no intenta ser frío, distante u objetivo, ni" dejar que el objeto hable por sí mismo ". Sus poemas son divertidos, su vocabulario inmenso, su personalidad llena de caprichos y, sin embargo, el poema permanece en algún lugar del lugar donde los sentidos se unen a los objetos ". Su trabajo sobre Ponge está plasmado en su libro titulado Diez poemas de Francis Ponge traducidos por Robert Bly y Diez poemas de Robert Bly inspirados en los poemas de Francis Ponge. [25]
Beth Archer Brombert
La traductora y autora Beth Archer Brombert publicó un volumen ampliamente reconocido de poemas de Ponge, La voz de las cosas (1972), en el que su traducción de Le parti pris des choses se titula Tomando el lado de las cosas . Ella aprecia la "descripción-definición-obra de arte literario" de Ponge que evita tanto la torpeza de un diccionario como la insuficiencia de la descripción poética. Ella afirma que sus poemas conducen a un relato de "la visión total del universo del hombre y su relación con él". Compara los poemas de Ponge en Le parti pris des choses con bloques de mármol; las palabras son la materia prima, y los objetos que Ponge describe "emergen como lo hacen las figuras de piedra". Si bien acepta que estos poemas son como fábulas en el sentido de que utilizan objetos para "señalar un significado velado", afirma que no son fábulas convencionales porque su propósito no es moralizar. En cambio, muestran al lector que "la condición de la vida es la mortalidad, pero en la muerte hay vida", y a través de sus poemas describe las armas contra la mortalidad. [26]
Referencias
- ^ Greene, Robert W. "Francis Ponge, metapoeta". The Johns Hopkins University Press 85 (1970): 572-92.
- ^ a b Greene.
- ^ Ponge, Francis. "Sobre el 'Guijarro'". Ensayos sobre Lengua y Literatura . Por Marcel Proust, et al. Ed. JL Hevesi. Londres: Allan Wingate Publishers Ltd, 1947. 125-142. pag. 129.
- ^ Brombert, Beth Archer, Mary Feeney, Louise Guiney, William T. Kulik y William Matthews. Soñando el milagro: tres poetas franceses: Max Jacob, Francis Ponge, Jean Follain. White Pine Press, Buffalo (2003): 73-147. pag. 75.
- ^ Ponge, Francis. La naturaleza de las cosas . Trans. Lee Fahnestock. Nueva York: Red Dust, 2000. p. 8.
- ↑ a b Brombert, pág. 76.
- ^ Lawall, Sarah N. "Ponge y la poesía del autoconocimiento". Literatura contemporánea 11.2 (1970): 192-216. JSTOR. División de Revistas de Prensa de la Universidad de Wisconsin. 19 de mayo de 2009 < https://www.jstor.org/stable/1207532 >. pag. 195.
- ^ Stout, John. "El texto como objeto: naturalezas muertas verbales de Francis Ponge". Simposio 47.1 (1993): 50-63. Premier de búsqueda académica. EBSCO. Universidad Northwestern, Evanston, Illinois. 19 de mayo de 2009 < http://search.ebscohost.com.turing.library.northwestern.edu/login.aspx?direct=true&db=aph&AN=9606192898&site=ehost-live >. pag. 52.
- ^ Ponge, La naturaleza de las cosas , p. 11.
- ^ Ponge, La naturaleza de las cosas , p. 9.
- ^ Lawall, pág. 197.
- ^ Lawall, pág. 200-201.
- ^ Ponge, Ensayos sobre lengua y literatura , p. 128.
- ^ Andrews, Chris. Poesía y cosmogonía: ciencia en la escritura de Queneau y Ponge. Rodopi, Atlanta (1994): 197-226., Pág. 200.
- ^ Brombert, pág. 80.
- ^ Andrews, pág. 201.
- ^ Lawall, pág. 192, 208-214.
- ^ Lawall, pág. 214-5.
- ^ Andrews, pág. 208
- ^ Ponge, La naturaleza de las cosas , p. 64.
- ^ Ponge, Ensayos sobre lengua y literatura , p. 129.
- ^ Ponge, La naturaleza de las cosas , p. 11-12.
- ^ Ponge, Francis. La realización del Pré . Trans. Lee Fahnestock. Columbia: Prensa de la Universidad de Missouri, 1979.
- ^ Jones, Richard. De la soledad y el silencio: escritos sobre Robert Bly. Boston: Beacon Press, 1981.
- ^ Nelson, Howard. Robert Bly: Introducción a la poesía . Nueva York: Columbia University Press, 1984. 137.
- ^ Brombert, pág. 77.