Les mille et une nuits


Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français ("Las mil y una noches, cuentos árabes traducidos al francés"), publicado en 12 volúmenes entre 1704 y 1717, fue la primera versión europea decuentos de las mil y una noches .

La traducción francesa de Antoine Galland (1646-1715) deriva de un texto árabe de la recensión siria de la obra medieval [1] , así como de otras fuentes. Incluía historias que no se encuentran en los manuscritos árabes originales, los llamados "cuentos de huérfanos", como los famosos " Aladdin " y " Ali Baba y los cuarenta ladrones ", que aparecieron impresos por primera vez en la forma de Galland.

Inmensamente popular en el momento de la publicación inicial y enormemente influyente más tarde, los volúmenes posteriores se introdujeron con el nombre de Galland, aunque las historias fueron escritas por personas desconocidas a instancias de un editor que deseaba capitalizar su popularidad.

Galland se había encontrado con un manuscrito de " El cuento de Simbad el marino " en Constantinopla durante la década de 1690 y en 1701 publicó su traducción al francés. [2] Su éxito lo animó a embarcarse en la traducción de un manuscrito sirio del siglo XIV de cuentos de Las mil y una noches . Los dos primeros volúmenes de esta obra, bajo el título Les mille et une nuit , aparecieron en 1704. El duodécimo y último volumen se publicó póstumamente en 1717.

Galland tradujo la primera parte de su trabajo únicamente del manuscrito sirio, pero en 1709 le presentaron a un cristiano sirio , un maronita de Alepo a quien llamó Youhenna ("Hanna") Diab . El diario de Galland (25 de marzo de 1709) registra que conoció a Hanna a través de Paul Lucas , un viajero francés que lo había utilizado como intérprete para llevarlo a París. Hanna le contó 14 historias a Galland de memoria y Galland eligió incluir siete de ellas en sus libros. Por ejemplo, el diario de Galland cuenta que su traducción de " Aladino " se realizó en el invierno de 1709-1710. Se incluyó en sus volúmenes IX y X, publicados en 1710.

Galland adaptó su traducción al gusto de la época. El éxito inmediato que disfrutaron los cuentos se debió en parte a la moda de los cuentos de hadas (en francés, contes de fees [3] ) que había comenzado en Francia en la década de 1690 por el amigo de Galland, Charles Perrault . Galland también estaba ansioso por ajustarse a los cánones literarios de la época. Cortó muchos de los pasajes eróticos junto con toda la poesía. Esto hizo que Sir Richard Burton se refiriera a "la deliciosa abreviatura y adaptación de Galland" que "de ninguna manera representa el original oriental". [4]


Ilustración de Les Mille et Une Nuit de Galland, Contes Arabes , vol. 2, de Pierre Husson , La Haya , 1714, del artista holandés David Coster (1686-1752): Shahrazad le cuenta su historia a Shahryār , mientras su hermana Dunyazad escucha. Tenga en cuenta otras historias en los paneles más pequeños (por ejemplo, " El caballo de ébano " y " El pescador y el genio ").