De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Para conocer el sello editorial francés, consulte Fayard .
Ilustración de Les Mille et Une Nuit de Galland , Contes Arabes , vol. 2, de Pierre Husson , La Haya , 1714, del artista holandés David Coster (1686-1752): Shahrazad le cuenta su historia a Shahryār , mientras su hermana Dunyazad la escucha. Tenga en cuenta otras historias en los paneles más pequeños (por ejemplo, " El caballo de ébano " y " El pescador y los genios ").

Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français ("Las mil y una noches, relatos árabes traducidos al francés"), publicado en 12 volúmenes entre 1704 y 1717, fue la primera versión europea de loscuentosde Las mil y una noches .

La traducción francesa de Antoine Galland (1646-1715) deriva de un texto árabe de la recensión siria de la obra medieval [1] , así como de otras fuentes. Incluía historias que no se encuentran en los manuscritos árabes originales, los llamados "cuentos huérfanos", como el famoso " Aladdin " y " Ali Baba y los cuarenta ladrones ", que aparecieron por primera vez impresos en la forma de Galland.

Inmensamente populares en el momento de la publicación inicial, y enormemente influyentes después, los volúmenes posteriores se introdujeron con el nombre de Galland, aunque las historias fueron escritas por personas desconocidas a instancias de un editor que deseaba capitalizar su popularidad.

Historia [ editar ]

Galland se había encontrado con un manuscrito de " El cuento de Sindbad el marinero " en Constantinopla durante la década de 1690 y en 1701 publicó su traducción al francés. [2] Su éxito lo animó a embarcarse en una traducción de un manuscrito sirio del siglo XIV de cuentos de Las mil y una noches . Los dos primeros volúmenes de esta obra, bajo el título Les mille et une nuit , aparecieron en 1704. El duodécimo y último volumen se publicó póstumamente en 1717.

Galland tradujo la primera parte de su trabajo únicamente del manuscrito sirio, pero en 1709 conoció a un cristiano sirio , un maronita de Alepo a quien llamó Youhenna (“Hanna”) Diab . El diario de Galland (25 de marzo de 1709) registra que conoció a Hanna a través de Paul Lucas , un viajero francés que lo había utilizado como intérprete y lo llevó a París. Hanna le contó 14 historias a Galland de memoria y Galland decidió incluir siete de ellas en sus libros. Por ejemplo, el diario de Galland dice que su traducción de " Aladdin " se hizo en el invierno de 1709-10. Se incluyó en sus volúmenes IX y X, publicados en 1710.

Galland adaptó su traducción al gusto de la época. El éxito inmediato que gozaron los cuentos se debió en parte a la moda de los cuentos de hadas (en francés, contes de fee [3]) , iniciada en Francia en la década de 1690 por el amigo de Galland, Charles Perrault . Galland también estaba ansioso por ajustarse a los cánones literarios de la época. Cortó muchos de los pasajes eróticos junto con toda la poesía. Esto hizo que Sir Richard Burton se refiriera a "la deliciosa abreviatura y adaptación de Galland" que "de ninguna manera representa el original oriental". [4]

La traducción de Galland fue recibida con inmenso entusiasmo y pronto fue traducida a muchos otros idiomas europeos:

  • Inglés (una versión " Grub Street " de 1706 bajo el título Arabian Nights Entertainments )
  • Alemán (1712)
  • Italiano (1722)
  • Neerlandés (1732)
  • Ruso (1763)
  • Polaco (1768)

Estos produjeron una ola de imitaciones y la moda generalizada del siglo XVIII para los cuentos orientales. [5]

Contenido [ editar ]

Volumen 1 [ editar ]

Les Mille et une Nuits

  • "L'Ane, le Boeuf et le Laboureur" ("La fábula del asno, el buey y el labrador")
  • "Fable de Chien et du Boeuf" ("La fábula del perro y el buey")
  • "Le Marchand et le Génie" ("El mercader y el genio")
  • "Histoire du premier Vieillard-Baron et de la Biche" ("La historia del primer anciano y la cierva")
  • "Histoire du second Vieillard et des deux Chiens noirs" ("La historia del segundo anciano y los dos perros negros")
  • "Histoire du Pècheur" (" La historia del pescador ")
  • "Histoire du Roi grec et du Medecin Douban" ("La historia del rey griego y el médico Douban")
  • "Histoire du Mari et du Perroquet" ("Historia del marido y el loro")
  • "Histoire du Vizir puni" ("Historia del visir que fue castigado")
  • "Histoire du jeune Roi des iles Noires" ("La historia del joven rey de las Islas Negras")
  • "Histoire de trois Calenders, fils de Roi, et de cinq dames de Bagdad" ("Historia de tres calendarios, hijos del rey y cinco damas de Bagdad")

Volumen 2 [ editar ]

  • "Histoire du premier Calender, fils de Roi" ("Historia del primer calendario, hijo del rey")
  • "Histoire du second Calender, fils de Roi" ("La historia del segundo calendario, hijo del rey")
  • "Histoire de l'Envieux et de l'Envie" ("Historia del hombre envidioso y del que envidiaba")
  • "Histoire du troisième Calender, fils de Roi" ("La historia del tercer calendario, hijo del rey")
  • "Histoire de Zobéide" ("La historia de Zobeide")
  • "Histoire d'Amine" ("La historia de Amine")

Volumen 3 [ editar ]

  • "Histoire de Sindbad le Marin" (" La historia de Sindbad el marinero ")
    • "Premier voyage de Sindbad le marin" (" Su primer viaje ")
    • "Deuxieme voyage de Sindbad le marin" (" El segundo viaje de Sindbad el marinero ")
    • "Troisième voyage de Sindbad le marin" (" El tercer viaje de Sindbad el marinero ")
    • "Quatrième voyage de Sindbad le marin" (" El cuarto viaje de Sindbad el marinero ")
    • "Cinquième voyage de Sindbad le marin" (" El quinto viaje de Sindbad el marinero ")
    • "Sixième voyage de Sindbad le marin" (" El sexto viaje de Sindbad el marinero ")
    • "Septième et dernier voyage de Sindbad le marin" (" El séptimo y último viaje de Sindbad el marinero ")
  • "Les Trois Pommes" (" Las tres manzanas ")
  • "Histoire de la dame massacree et du jeune homme son mari" ("La historia de la dama que fue asesinada y del joven su esposo")
  • "Histoire de Noureddin Ali, et de Bedreddin Hassan" (" La historia de Noureddin Ali y Bedreddin Hassan ")

Volumen 4 [ editar ]

  • "Suite de l'Histoire de Noureddin Ali, et de Bedreddin Hassan" ("Continuación de la historia de Noureddin Ali y Bedreddin Hassan")
  • "Histoire du petit Bossu" ("Historia del pequeño jorobado")
  • "Histoire que raconta le Marchand chretien" ("La historia contada por el comerciante cristiano")
  • "Histoire racontée par le pourvoyeur du sultan de Casgar" ("La historia contada por el sultán del proveedor de Casgar")
  • "Histoire racontée par le médecin juif" ("La historia contada por el médico judío")
  • "Histoire que raconta le Tailleur" ("La historia contada por el sastre")

Volumen 5 [ editar ]

  • "Suite de l'Histoire que raconta le Tailleur" ("Continuación de la historia contada por el sastre")
  • "Histoire du Barbier" ("La historia del barbero")
    • "Histoire du premier Frere du Barbier" ("La historia del hermano mayor del barbero")
    • "Histoire du second Frere du Barbier" ("La historia del segundo hermano de Barrber")
    • "Histoire du troisieme Frere du Barbier" ("La historia del tercer hermano del barbero")
    • "Histoire du quatrieme Frere du Barbier" ("La historia del cuarto hermano del barbero")
    • "Histoire du cinquieme Frere du Barbier" ("La historia del quinto hermano del barbero")
    • "Histoire du sixieme Frere du Barbier" ("La historia del sexto hermano del barbero")
  • "Histoire d'Aboulhassan Ali Ebn Becar et de Schemselnihar, favorite du calife Haroun-al-Raschid" ("Historia de Aboulhassan Ali Ebn Becar y Schemselnihar, favorito del califa Haroun-Al-Raschid")

Volumen 6 [ editar ]

  • "Histoire des amours de Camaralzaman Prince de l'Isle des enfant de Khalendan, et de Badoure Princesse de la Chine" ("La historia de los amores de Camaralzaman, príncipe de las islas de los niños de Khaleden, y de Badoura, princesa de Porcelana")
  • "Suite de l'Histoire de Camaralzaman" ("Continuación de la historia de Camaralzaman")
  • "Suite de l'histoire de la Princesse de la Chine" ("Continuación de la historia de la Princesa de China")
  • "Histoire de Marzavan avec la suite de celle de Camaralzaman" ("Historia de Marzavan con la continuación de la de Camaralzaman")
  • "Séparation du Prince Camaralzaman d'avec la Princesse Badoure" ("Separación del príncipe Camaralzaman de la princesa Badoure")
  • "Histoire de la Princesse Badoure apres la separation du Prince Camaralzaman" ("Historia de la princesa Badoure después de la separación del príncipe Camaralzaman")
  • "Suite de l'histoire du Prince Camaralzaman, depuis sa separation d'avec la Princesse Badoure" ("Continuación de la historia del príncipe Camaralzaman, desde su separación de la princesa Badoure")
  • "Histoire des Princes Amgiad et Assad" ("Historia de los príncipes Amgrad y Assad")
  • "Le Prince Assad arrete en entrant dans la ville des Mages" ("El príncipe Assad arresta al entrar en la ciudad de los magos")
  • "Histoire du Prince Amgiad & d'une dame de la ville des Mages" ("Historia del príncipe Amgiad y una dama de la ciudad de los magos")
  • "Suite de l'Histoire du Prince Assad" ("Continuación de la historia del príncipe Assad")

Volumen 7 [ editar ]

  • "Histoire de Noureddin et de la belle Persienne" ("La historia de Noureddin y la bella persa")
  • "Histoire de Beder, príncipe de Perse, et de Giauhare, princesse du royaume du Samandal" ("La historia de Beder, príncipe de Persia, y Giahaurre, princesa del reino de Samandal")

Volumen 8 [ editar ]

  • "Histoire de Ganem, Fils d'Abou Ayoub, surmomme l'Esclave d'Amour" ("La historia de Ganem, hijo de Abou Ayoub, y conocido por el apellido del esclavo del amor")
  • "Histoire du prince Zein Alasnam et du roi des Génies" ("La historia del príncipe Zeyn Alasnam y el rey de los genios")
  • "Histoire de Codadad et de ses frères" ("Historia de Codadad y sus hermanos")
  • "Histoire de la princesse Deryabar" ("La historia de la princesa de Deryabar")

Volumen 9 [ editar ]

  • "Histoire du dormeur éveillé" ("La historia del durmiente despierto")
  • "Histoire d'Aladdin ou la Lampe merveilleuse" (" La historia de Aladdin o la lámpara maravillosa ")

Volumen 10 [ editar ]

  • "Suite de l'Histoire d'Aladdin ou la Lampe merveilleuse" (" Fin del cuento de Aladdin, o la lámpara maravillosa ")
  • "Les avantures de Calife Haroun Alraschid" (Las aventuras del califa Haroun-Al-Raschid)
  • "Histoire de l'Aveugle Baba-Alidalla" (La historia del ciego Baba-Alidalla)
  • "Histoire de Sidi Nouman" (Historia de Sidi Nouman)
  • "Histoire de Cogia Hassan Alhababbal" (La historia de Cogia Hassan Alhababbal)

Volumen 11 [ editar ]

  • "Suite de l'Histoire de Cogia Hassan Alhababbal" (Continuación de la historia de Cogia Hassan Alhababbal)
  • "Histoire d'Ali-Baba et de quarante voleurs exterminés par une esclave" (" Historia de Ali Baba y cuarenta ladrones exterminados por un esclavo ")
  • "Histoire d'Ali Cogia, Marchand de Bagdad" (La historia de Ali Cogia, comerciante de Bagdad)
  • "Histoire du Cheval enchanté" (Historia del caballo encantado)

Volumen 12 [ editar ]

  • "Histoire du prince Ahmed et de la fee Pari-Banou" (Historia del príncipe Ahmed y el hada Pari-Banou)
  • "Histoire des deux Soeurs jalouses de leur cadette" (La historia de las dos hermanas celosas de su hija menor)

Influencia [ editar ]

En un ensayo de 1936, Jorge Luis Borges escribió:

Otro hecho es innegable. Los encomios más famosos y elocuentes de Las mil y una noches , de Coleridge , Thomas de Quincey , Stendhal , Tennyson , Edgar Allan Poe , Newman , son de lectores de la traducción de Galland. Han pasado doscientos años y diez traducciones mejores, pero el hombre de Europa o de América que piensa en Las mil y una noches piensa, invariablemente, en esta primera traducción. El adjetivo español milyunanochesco [mil-una-noches-esque] ... no tiene nada que ver con las obscenidades eruditas de Burton o Mardrusy todo lo relacionado con los bisutería y hechicería de Antoine Galland. [6]

Ediciones [ editar ]

Primera publicación [ editar ]

  • 1704-1717: Les mille et une nuit, contes arabes traduits en François, par M. Galland , París: la Veuve Claude Barbin, In-12. 12 vols.
    • Vols. 1, 2, 3, 4, 5, 6 = 1704-1705, París: la Veuve Claude Barbin
    • Vol. 7 = 1706, París: la Veuve Claude Barbin
    • Vol. 8 = 1709, París: la Boutique de Claude Barbin, chez la veuve Ricoeur
    • Vols. 9, 10 = 1712, París: Florentin Delaulne
    • Vols. 11, 12 = 1717, Lyon: Briasson

Ediciones posteriores [ editar ]

  • El volumen más largo de la serie Bibliothèque de la Pléiade es Les Mille et Une Nuits I, II y III , con 3504 páginas.
  • Les mille et une nuits traducido por Galland (edición Garnier Flammarrion, 1965)

Ver también [ editar ]

  • Sésamo abierto (frase)

Referencias [ editar ]

  1. ^ Manuscrito de la Bibliothèque nationale "Suplemento árabe. No. 2523"
  2. ^ Robert L. Mack, ed. (2009). "Introducción". Entretenimiento de las mil y una noches . Oxford: Oxford UP. págs. ix – xxiii.
  3. ^ Muhawi, Ibrahim (2005). "Las" mil y una noches "y la cuestión de la autoría". Revista de literatura árabe . 36 (3): 323–337. doi : 10.1163 / 157006405774909899 .
  4. ^ Burton, El libro de las mil noches y una noche , v1, Prólogo del traductor págs. X
  5. Esta sección: Robert Irwin , The Arabian Nights: A Companion (Penguin, 1995), Capítulo 1; algunos detalles de la introducción de Garnier-Flammarion
  6. ^ Borges, Jorge Luis, "Los traductores de Las mil y una noches" en The Total Library: Non-Fiction 1922-1986 , ed. Eliot Weinberger (Penguin, 1999), págs. 92-93

Enlaces externos [ editar ]

  • Edición de 1822 de la traducción de Galland