Li Yu ( chino :李煜; c. 937 [3] - 15 de agosto de 978 [4] ), antes de 961 conocido como Li Congjia (李 從 嘉), también conocido como Li Houzhu (李 後主; literalmente "Último gobernante Li" o " último señor Li "), era el tercer señor [1] de la espiga meridional estado durante imperial de china 's periodo de las Cinco dinastías y los Diez Reinos . Reinó desde 961 hasta 976, cuando fue capturado por los ejércitos invasores de la dinastía Song que anexaron su reino. Murió por veneno por orden del emperador Taizong de Song. después de 2 años esencialmente como prisionero exiliado.
Li Yu李煜 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
"Last Ruler" de Southern Tang (más ...) | |||||||
Tercer y último gobernante [1] del sur de Tang | |||||||
Reinado | verano de 961 - 1 de enero de 976 [2] | ||||||
Predecesor | Li Jing , padre | ||||||
Nació | 937 o principios de 938 [3] probablemente Nanjing moderno , Jiangsu | ||||||
Fallecido | [4] ) moderno Kaifeng , Henan | 15 de agosto de 978 (40-41 años ||||||
Cónyuge |
| ||||||
Problema Otro hijo murió joven | Li Zhongyu, hijo | ||||||
| |||||||
Padre | Li Jing | ||||||
Mamá | Emperatriz Zhong |
Li Yu | |||||
---|---|---|---|---|---|
chino | 李煜 | ||||
|
Aunque un gobernante incompetente, fue un poeta lírico representativo durante su época, incluso hasta el punto de haber sido llamado el "primer verdadero maestro" de la forma ci . [5]
Vida temprana
En el mismo año chino en que nació Li Congjia , su abuelo Xu Zhigao, también conocido como Xu Gao (Li Bian) fundó el estado Qi (齊), renombrándolo Tang (conocido como Tang del Sur ) 2 años después. Cuando Li Congjia tenía 6 años, su padre Li Jing se convirtió en el próximo emperador Tang del Sur . Con Li Jing nombrando a su hermano menor Li Jingsui su heredero aparente , su sexto hijo mayor, Li Congjia, parecía poco probable que alguna vez suceda al trono. Sin embargo, muchos de los hermanos de Li Congjia murieron muy jóvenes, y después de la muerte del segundo hermano mayor Li Hongmao (李弘茂) en 951, Li Congjia de repente se encontró justo detrás de Li Hongji , el hermano mayor, y el tío Li Jingsui. en la línea de sucesión. [6] [7]
Li Hongji, un joven retraído y con problemas, estaba resentido con su tío príncipe heredero , a quien veía como un enemigo político que se interponía en su camino. También le desagradaba su hermano menor Li Congjia, a pesar de que compartían la misma madre biológica, la emperatriz Zhong . Temiendo los posibles resultados de esta enemistad familiar, Li Congjia se esforzó por pasar desapercibida y se centró en las artes, incluida la poesía, la pintura y la música. Le encantaba la lectura, una pasión alentada por su padre, también aclamado poeta. [8] A la edad de 17 años, Li Congjia se casó con Zhou Ehuang , la hija del canciller Zhou Zong y un año mayor que él. Lady Zhou no solo tenía una gran educación, sino que también tenía muchos talentos en la música y las artes, y la joven pareja disfrutó de una relación muy íntima. [9]
Adhesión al trono
En 955, un año después del matrimonio de Li Congjia, el sur de Tang fue invadido por Later Zhou . La guerra de resistencia no terminó hasta la primavera de 958, después de que Li Jing cediera todas las prefecturas al norte del río Yangtze a su poderoso vecino del norte. Li Jing también renunció a todos los adornos imperiales, degradando su propio título de emperador a rey (國 主). [10] La humillación nacional pronto fue seguida por una tragedia familiar: más tarde ese año Li Hongji envenenó al tío Li Jingsui hasta la muerte, lo que fue seguido por su propia muerte unos meses más tarde, supuestamente acelerada por muchos encuentros con el fantasma vengativo de Li Jingsui. [6]
No mucho después de la muerte de Li Hongji en 959, Li Congjia recibió el puesto de secretario real (尚書 令) para que pudiera familiarizarse con los asuntos gubernamentales. Sin embargo, a pesar de ser el hijo mayor sobreviviente del rey, algunos ministros lo consideraron demasiado disoluto y débil para el cargo de príncipe heredero, incluido Zhong Mo , quien suplicó que se eligiera al hermano menor de Li Congjia, Li Congshan . Li Jing encontró ofensiva la sugerencia de Zhong y lo degradó. [7] [11]
Al sufrir problemas de salud, Li Jing decidió transferir todas las responsabilidades a su sucesor. Llamó a Li Congjia príncipe heredero en la primavera de 961 para tomar el poder en la capital Jinling (金陵; Nanjing moderno , Jiangsu ) mientras se retiraba a la ciudad sureña de Hongzhou (洪州; Nanchang moderno , Jiangxi ). Unos meses más tarde murió, y Li Congjia sucedió oficialmente al trono, no sin un esfuerzo de último segundo de Li Congshan para desafiarlo. Para entonces, Zhong Mo también había muerto, por lo que Li Congshan le pidió al canciller Xu You que le trajera el último testamento de Li Jing. Xu se negó y le confió a Li Congjia las intenciones de Li Congshan. Li Congjia, cambiando su nombre a Li Yu , no castigó a su hermano menor más que una ligera degradación. [8]
Como gobernante Tang del Sur
Apaciguar a la dinastía Song
Un año antes de que Li Yu ascendiera al trono, el señor supremo nominal del sur de Tang, Posteriormente Zhou, había sido reemplazado por la dinastía Song establecida por el ex general Zhou posterior, Zhao Kuangyin , quien había participado anteriormente en varias campañas contra el sur de Tang. Conociendo el límite de la fuerza militar de Southern Tang y esforzándose por ser subordinado de la corte norte, Li Yu envió inmediatamente a un alto funcionario Feng Yanlu con una carta, cuyo lenguaje era de extrema humildad [12] , para informar a Song de su sucesión. Las cosas empezaron mal: durante su ascenso al trono, Li Yu construyó un gallo dorado, símbolo del poder imperial, cuya noticia enfureció a Zhao Kuangyin. Al final, el embajador del sur de Tang en la capital Song de Bianliang (汴梁; moderno Kaifeng , Henan ) tuvo que dar la explicación de que el gallo dorado era en realidad un "pájaro extraño" para satisfacer al emperador Song. [11]
Una relación tan vergonzosa definiría todo el reinado de Li, ya que los pagos de tributos, tanto regulares como irregulares, agotaron la tesorería de Southern Tang. Esencialmente, Li estaba listo para cumplir con todas las demandas del emperador Taizu de Song, excepto ir al mismo Bianliang. En 963, Li Congshan, que acompañaba a una misión tributaria, fue tomado como rehén en Bianliang y tuvo que escribir cartas en nombre del emperador Song pidiendo a su hermano mayor que también se uniera a él en la corte Song. Li Yu, naturalmente, no hizo caso de la solicitud. [6]
Muertes sucesivas en la familia
Li Yu permaneció cerca de su esposa Zhou Ehuang , quien ahora es la reina Zhou, tan cerca que a veces cancelaba reuniones gubernamentales para disfrutar de sus actuaciones. Las ausencias continuaron hasta que un censor (監察 御史) se pronunció en contra. [9]
Alrededor de 964, el segundo de los 2 hijos de la pareja, un niño de 3 años todavía llamado por su nombre de leche Ruibao (瑞 保), [13] murió inesperadamente. Li lloraría a su hijo solo para no entristecer a su esposa más de lo necesario, [6] pero la reina Zhou quedó completamente devastada y su salud se deterioró rápidamente. Durante su enfermedad, Li la atendió con tanta devoción que no se desnudó durante días. [9] Cuando la reina finalmente sucumbió a la enfermedad, Li lamentó tan amargamente hasta que "sus huesos sobresalieron y sólo pudo ponerse de pie con la ayuda de un bastón". [12] Además de varios poemas de duelo, cinceló los aproximadamente 2000 caracteres de su "Dirge for the Zhaohui Queen Zhou" (昭 惠 周 后 誄) - "Zhaohui" es su nombre póstumo - en su propia lápida. [9] Se lee parte del canto fúnebre (traducido por Daniel Bryant): [14]
孰 謂 逝者 | ¿Quién dice de los que se fueron? | |
荏苒 彌 疏 | se vuelven más remotos a medida que pasa el tiempo? | |
我 思 姝 子 | La anhelo, esa bella dama, | |
永 念 猶 初 | recordando eternamente, como al principio. | |
愛 而 不見 | "La amo pero no puedo verla"; | |
我 心 毀 如 | mi corazón parece arder y arder. | |
寒暑 斯 疚 | Con escalofríos y fiebre estoy afligido, | |
吾 寧 禦 諸 | ¿Podré superar esto alguna vez? |
Si bien es casi seguro que Li Yu era sincero en su amor por su esposa, durante sus últimos días también tuvo una relación sexual secreta con la reina Zhou la joven, la hermana menor de la reina, que solo tenía alrededor de 14 años en ese momento. Lo peor de todo es que la reina descubrió el "asunto" [15] que probablemente aceleró su desaparición y multiplicó el arrepentimiento de Li Yu. Unos meses más tarde, a finales de 965, volvió a sufrir un accidente cerebrovascular: la reina viuda Zhong murió después de varios meses de cuidadosa atención por parte de Li. El período de duelo posterior retrasó el matrimonio de Li con la joven Lady Zhou hasta 968. [9]
Muertes de Lin Renzhao y Pan You
Después de conquistar Jingnan , la región de Hunan y luego Shu , el ejército de la dinastía Song partió para invadir el sur de Han en 971, el vecino suroeste de Southern Tang. Lin Renzhao , el gobernador militar de Tang del Sur del Comando Zhenhai (鎮 海軍) con centro en Wuchang (en la moderna Hubei ), creía que la oportunidad de atacar las ciudades Song alrededor de Yangzhou (en la moderna Jiangsu) sería una oportunidad de oro, ya que el ejército principal de Song estaría a una gran distancia. lejos y ya severamente fatigado. Li Yu rechazó inmediatamente la solicitud de Lin: "¡Detengan las conversaciones sin sentido, (dejen de) destruir (nuestro) país!" [dieciséis]
Lo que Li quizás no sabía era que un año antes, el ejército de Song se había apoderado de una tabla importante con medidas detalladas de los puntos de cruce del río Yangtze, proporcionada por un desertor del sur de Tang llamado Fan Ruoshui . Después de la conquista de Han del Sur, su siguiente paso fue eliminar a Lin Renzhao. En 974, el emperador Taizu de Song consiguió un retrato de Lin a través de agentes que trabajaban en el sur de Tang, y luego se hizo creer a Li Congshan, el rehén mantenido en Bianliang, que la lealtad de Lin estaba con Song. Cuando le dijeron a Li Yu de esto, sin una investigación exhaustiva, envenenó secretamente a Lin hasta la muerte. El canciller Chen Qiao reaccionó con enojo a la muerte de Lin: "Al ver a los ministros leales asesinados, ¡no sé dónde moriré!". [dieciséis]
Caída del sur de Tang
No conocido por su habilidad de gobernar, Houzhu era, sin embargo, un erudito muy consumado, se permitió la indulgencia con las actividades artísticas y literarias, sin tener en cuenta el fuerte Reino de la Canción que estaba mirando a su vecino más débil. En 971, Houzhu eliminó el nombre de Tang del nombre de su reino, en un movimiento desesperado por complacer al poderoso emperador Taizu de Song .
De los muchos otros reinos que rodean el sur de Tang , solo Wuyue al este aún no había caído. El turno de los Tang del Sur llegó en 974, cuando, después de varias denegaciones de convocar a la corte Song, con la excusa de la enfermedad, los ejércitos de la dinastía Song invadieron. Después de un año de asedio de la capital del sur de Tang, la moderna Nanjing , Li Houzhu se rindió en 975; y él y su familia fueron llevados cautivos a la capital Song en la actual Kaifeng . [17] En un poema posterior, Li escribió sobre la vergüenza y el arrepentimiento que tuvo el día en que se lo llevaron de Jinling (traducido por Hsiung Ting [18] ):
四 十年 來 家 國 | Durante cuarenta años, mi país y mi hogar. | |
三 千里 地 山河 | Tres mil li de montañas y ríos. | |
鳳閣 龍 樓 連 霄漢 | El Pabellón Fénix y la Torre del Dragón que llegan hasta la Vía Láctea, | |
玉樹 瓊 枝 作 烟 蘿 | Árboles de jade y ramas de jaspe formando una red nublada. | |
幾 曾 識 干戈 | ¡Ni una sola vez toqué espada o lanza! | |
一旦 歸 為 臣 虜 | De repente me convertí en un esclavo cautivo. | |
沈 腰 潘 鬢 銷 磨 | Frágil mi cintura, grises mis sienes, triturando. | |
最 是 倉皇 辭 廟 日 | Nunca olvidaré el día en que me despedí apresuradamente en el templo ancestral. | |
教 坊 猶 奏 別離 歌 | Los músicos de la corte tocaron las canciones de despedida, | |
揮淚 對 宮娥 | Mis lágrimas corrían mientras miraba a las doncellas de la corte. |
Devoción por las artes
Aunque Li Yu fue de hecho un gran exponente y desarrollador de la forma de poesía Ci , forma que a veces o con frecuencia parece caracterizar la poesía de la dinastía Song, también hay cierta dificultad en categorizarlo como un poeta Song: el estado de Tang del Sur es más de una continuación de Tang que un precursor en el lado Song de la división de la historia de la transición Tang-Song , también conocida como el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos . Li Yu representa tanto una continuación de la tradición de la poesía Tang como el estilo poético Ci que está tan especialmente asociado con la poesía de Song.
Li Houzhu dedicó gran parte de su tiempo a los placeres y la literatura, y esto se refleja en sus primeros poemas. Una segunda fase de los poemas ci de Li parece haber sido el desarrollo de un estilo aún más triste después de la muerte de su esposa, en 964. [19] Sus poemas más conocidos y más tristes fueron compuestos durante los años de su cautiverio, después de abdicó formalmente su reinado a la canción, en 975. Fue creado el marqués de Wei Ming (chino: 違 命 侯; literalmente, el marqués de los edictos desobedecidos), sólo un título simbólico: en realidad, era un prisionero, aunque con los atavíos exteriores de un príncipe. Las obras de Li de este período se centran en su pesar por el reino perdido y los placeres que le había traído.
Desarrolló el ci ampliando su alcance del amor a la historia y la filosofía , particularmente en sus obras posteriores. También introdujo la forma de dos estrofas e hizo un gran uso de los contrastes entre las líneas más largas de nueve caracteres y las más cortas de tres y cinco. Sólo sobreviven 45 de sus poemas ci , de los cuales se ha comprobado que treinta son obras auténticas, el otro posiblemente compuesto por otros escritores; además, le quedan diecisiete poemas de estilo shi en su haber. [19] Su historia sigue siendo muy popular en muchas óperas cantonesas .
Muerte
Fue envenenado por el emperador Song Taizong en 978, después de haber escrito un poema que, de manera velada, lamentaba la destrucción de su imperio y la violación de su segunda esposa, la emperatriz Zhou el Joven, por el emperador Song. Después de su muerte, fue creado póstumamente como Príncipe de Wu (吳王).
Escritura
Poesía ci
Los aproximadamente 40 (algunos de los cuales están incompletos debido a manuscritos dañados) ci poemas posiblemente escritos por Li Yu se resumen en la siguiente tabla. El ci como forma poética sigue patrones o melodías establecidos (詞牌).
Algunos poemas se han musicalizado en los tiempos modernos, sobre todo las 3 canciones del álbum de 1983 de la superestrella Teresa Teng , Light Exquisite Feelings . Algunas de las canciones se mencionan a continuación.
Melodía | Primera linea | Notas |
---|---|---|
Cǎi Sāng Zǐ (采桑子) | Lù Lú Jīn Jǐng Wú Tóng Wǎn (轆轤 金井 梧桐 晚) | |
Tíng Qián Chūn Zhú Hóng Yīng Jìn (庭前 春 逐 紅英 盡) | ||
Cháng Xiāng Sī (長 相思) | Yún Yī Guā (雲 一 緺) | |
Dǎo Liàn Zǐ Ling (搗 練 子 令) | Shēn Yuàn Jìng (深院 靜) | |
Dié Liàn Huā (蝶戀花) | Yáo Yè Tíng Gāo Xián Xìn Bù (遙 夜 亭 臯 閑 信步) | |
Huàn Xī Shā (浣溪沙) | Hóng Rì Yǐ Gāo Sān Zhàng Tòu (紅 日 已 高 三丈 透) | |
Làng Táo Shā (浪淘沙) | Lián Wài Yǔ Chán Chán (簾外 雨 潺潺) | Melodía escrita como Làng Táo Shā Lìng (浪淘沙 令) |
Wǎng Shì Zhǐ Kān Āi (往事 只 堪 哀) | ||
Lín Jiāng Xiān (臨江仙) | Qín Lóu Bù Jiàn Chuī Xiāo Nǚ (秦樓 不見 吹簫 女) | Melodía escrita como Xiè Xīn Ēn (謝新恩) Falta 1 carácter en la sexta línea |
Yīng Táo Luò Jìn Chūn Guī Qù (櫻桃 落盡 春歸 去) | Autenticidad de las últimas 3 líneas cuestionadas [20] | |
Liǔ Zhī (柳枝) | Fēng Qíng Jiàn Lǎo Jiàn Chūn Xiū (風情 漸 老 見 春 羞) | |
Pò Zhèn Zǐ (破陣子) | Sì Shí Nián Lái Jiā Guó (四 十年 來 家 國) | Shiao Lih-ju la cantó en mandarín [21] |
Pú Sà Mán (菩薩蠻) | Huā Míng Yuè Àn Lóng Qīng Wù (花 明月 暗 籠 輕霧) | |
Péng Lái Yuàn Bì Tiān Tái Nǚ (蓬萊 院 閉 天台 女) | ||
Rén Shēng Chóu Hèn Hé Néng Miǎn (人生 愁恨 何 能 免) | Melodía escrita como Zǐ Yè Gē (子夜 歌) | |
Tóng Huáng Yùn Cuì Qiāng Hán Zhú (銅 簧 韻 脆 鏘 寒竹) | ||
Xún Chūn Xū Shì Xiān Chūn Zǎo (尋 春 須 是 先 春早) | Melodía escrita como Zǐ Yè Gē (子夜 歌) | |
Qīng Píng Yuè (清平樂) | Bié Lái Chūn Bàn (別 來 春 半) | |
Ruǎn Láng Guī (阮 郎 歸) | Dōng Fēng Chuī Shuǐ Rì Xián Shān (東風吹 水 日 銜 山) | Posiblemente por Feng Yansi [22] |
Sān Tái Lìng (三臺 令) | Bù Mèi Juàn Cháng Gèng (不寐 倦 長 更) | Autoría cuestionada [23] |
Wàng Jiāng Nán (望江南) | Duō Shǎo Hèn (多少 恨) | |
Duō Shǎo Lèi (多少 淚) | ||
Xián Mèng Yuǎn (閑 夢 遠) 2da línea: Nán Guó Zhèng Fāng Chūn (南國 正芳 春) | Melodía escrita como Wàng Jiāng Méi (望江 梅) | |
Xián Mèng Yuǎn (閑 夢 遠) 2da línea: Nán Guó Zhèng Qīng Qiū (南國 正 清秋) | ||
Wū Yè Tí (烏夜啼) | Zuó Yè Fēng Jiān Yǔ (昨夜 風 兼 雨) | |
Xǐ Qiān Yīng (喜 遷 鶯) | Xiǎo Yuè Zhuì (曉月 墜) | |
Xiāng Jiàn Huān (相見 歡) | Lín Huā Xiè Liǎo Chūn Hóng (林 花 謝 了 春紅) | Teresa Teng la cantó en mandarín [24] |
Wú Yán Dú Shàng Xī Lóu (無言 獨 上 西樓) | Teresa Teng la cantó en mandarín [25] Shiao Lih-ju la cantó en mandarín [26] | |
Xiè Xīn Ēn (謝新恩) | Jīn Chuāng Lì Kùn Qǐ Huán Yōng (金 窗 力 困 起 還 慵) | Falta el resto del poema |
Rǎn Rǎn Qiū Guāng Liú Bù Zhù (冉冉 秋光 留不住) | Posiblemente falten líneas o caracteres [27] | |
Tíng Kōng Kè Sàn Rén Guī Hòu (庭 空 客 散 人 歸 後) | ||
Yīng Huā Luò Jìn Chūn Jiāng Kùn (櫻花 落盡 春 將 困) | Faltan 2 líneas | |
Yīng Huā Luò Jìn Jiē Qián Yuè (櫻花 落盡 階 前 月) | ||
Yī Hú Zhū (一 斛 珠) | Wǎn Zhuāng Chū Guò (晚 妝 初 過) | |
Yú Fù (漁父) | Làng Huā Yǒu Yì Qiān Chóng Xuě (浪花 有意 千 重 雪) | |
Yī Zhào Chūn Fēng Yī Yè Zhōu (一 棹 春風 一葉 舟) | ||
Yù Lóu Chūn (玉樓春) | Wǎn Zhuāng Chū Liǎo Míng Jī Xuě (晚 妝 初 了 明 肌 雪) | Chang Chen la cantó en mandarín [28] |
Yú Měi Rén (虞美人) | Chūn Huā Qiū Yuè Hé Shí Liǎo (春花秋月 何時 了) | Teresa Teng la cantó en mandarín [29] Chan Ho Tak la cantó en cantonés [30] Huang Yee-ling y otros la cantaron en taiwanés [31] Huang Fei la cantó en taiwanés [32] |
Fēng Huí Xiǎo Yuàn Tíng Wú Lǜ (風 回 小 院 庭 蕪 綠) |
Ejemplos de poesía
Poemas como estos a menudo se invocan en períodos posteriores de lucha y confusión por figuras literarias.
"Torre occidental" (獨 上 西樓)
Uno de los poemas más famosos de Li Yu, conocido popularmente como "Solo en la torre occidental" (獨 上 西樓), fue escrito después de su captura. Como lo tradujo Chan Hong-mo: [33] Esto también fue traducido a una canción por Teresa Teng, una de las cantantes asiáticas más populares de la historia. Teresa Teng 1983: 獨 上 西樓
無言 獨 上 西樓 | Solo para silenciar, hasta la torre occidental, yo mismo otorgo. | |
月 如 鉤 | Como el gancho de plata para cortinas, también brilla la luna. | |
寂寞 梧桐 | Las hojas caídas de una sombrilla abandonada | |
深院 鎖 清秋 | Profundiza aún más el límpido otoño encerrado en el patio de abajo. | |
剪 不斷 | Intente cortarlo, todavía es abundante - | |
理 還 亂 | Más atención, pero más confusión. | |
是 離愁 | ¡Ah, el dolor de la despedida es tan duradero! | |
別 有 一番 滋味 在 心頭 | Deja un sabor muy especial que solo el corazón podría conocer. |
<< 望江南 >> "Recuerdo de Jiangnan" (segunda estrofa) [34] [35]
多少 恨 , Tal odio,
昨夜 梦魂 中 。La noche pasada partí en mi sueño.
还 似 旧时 游 上 苑 , Para disfrutar del parque como antaño,
车 如 流水 马如龙 。Los carruajes fluyen como agua y los caballos como dragones.
花 月 正 春风。 Flores y luna en la brisa primaveral
Poesía shi
Los poemas de Li Yu en forma de shi incluyen:
- "Bìng Qǐ Tí Shān Shě Bì" (病 起 題 山 舍 壁; "Levantarse estando enfermo: Escrito en la pared de My Mountain Lodge")
- "Bìng Zhōng Gǎn Huái" (病 中 感懷; "Sentimientos mientras estoy enfermo")
- "Bìng Zhōng Shū Shì" (病 中 書 事; "Escrito mientras estaba enfermo")
- "Dào Shī" (悼 詩; "Poema de duelo")
- "Dù Zhōng Jiāng Wàng Shí Chéng Qì Xià" (渡 中 江 望 石城 泣下; "Mirando a Stone City desde Mid-river y llorando")
- "Gǎn Huái" (感懷; "Mis sentimientos") - 2 poemas
- "Jiǔ Yuè Shí Rì Ǒu Shū" (九月 十 日 偶 書; "Anotado en el décimo día del noveno mes ")
- "Méi Huā" (梅花; "Plum Blossoms") - 2 poemas
- "Qiū Yīng" (秋 鶯; "Curruca otoñal")
- "Shū Líng Yán Shǒu Jīn" (書 靈 筵 手巾; "Escrito en la servilleta para un banquete de sacrificio")
- "Shū Pí Pá Bèi" (書 琵琶 背; "Escrito en el dorso de una Pipa ")
- "Sòng Dèng Wáng Èr Shí Dì Cóng Yì Mù Xuān Chéng" (送 鄧 王 二十 弟 從 益 牧 宣城; "Al despedirme de mi hermano menor Chongyi, el príncipe de Deng, que se marchará para gobernar Xuancheng") - incluyendo una carta larga
- "Tí jīn lóu zi hòu" (題 金樓子 後; "Escrito al final del Jinlouzi "), incluido un prefacio
- "Wǎn Chí" (輓 辭; "Poema de duelo") - 2 poemas
"To the Tune of Liǔ Zhī" mencionado en la sección ci también puede clasificarse como shi .
Escritura en prosa
Aunque de carácter diverso, los escritos en prosa de Li Yu también demostraron su genio poético. Por ejemplo, "Dirge para el Zhaohui reina Zhou" se rimaba y casi por completo en regular de cuatro caracteres metros , se asemeja a la dominante fu formar un milenio antes.
Caligrafía
El estilo de caligrafía de Li Yu ha sido apodado "daga con incrustaciones de oro" (金 錯 刀) por su fuerza y claridad percibidas. Como señaló un escritor de la dinastía Song: "Los caracteres grandes son como bambú partido, los pequeños como racimos de agujas; ¡completamente diferente a todo lo que se hace con un pincel!" [36]
Series de televisión
Tres series de televisión independientes se centraron en las complejas relaciones entre Li Yu (Li Houzhu), el emperador Taizu de Song (Zhao Kuangyin) y las diversas mujeres en sus vidas. Ellos son:
- La espada y la canción (絕代 雙雄), una serie de Singapur de 1986 protagonizada por Li Wenhai como Li Yu.
- Love, Sword, Mountain & River (情 劍 山河), una serie taiwanesa de 1996 protagonizada por Chin Feng como Li Yu.
- Li Houzhu y Zhao Kuangyin (李 後主 與 趙匡胤), una serie china de 2006 protagonizada por Nicky Wu como Li Yu.
Ver también
- Poesía de la canción
- Poesía Tang
notas y referencias
- ^ a b A diferencia de su padre y su abuelo, Li Yu nunca gobernó como emperador. Su título oficial como gobernante era un rey (國 主), el mismo que su padre después de 958. Durante el reinado de Li Yu desde 961 hasta 974, el sur de Tang era nominalmente un estado vasallo de la dinastía Song. Incluso después del rechazo de la relación tras la invasión Song en 974, Li Yu nunca se declaró emperador.
- ↑ Xu Zizhi Tongjian Changbian , cap. dieciséis.
- ↑ a b De su fecha y edad china al momento de su muerte podemos deducir que nació en algún momento entre el 13 de febrero de 937 y el 1 de febrero de 938.
- ^ a b Libro del sur de Tang , cap. 3.
- ^ Compañero de Indiana p. 555
- ↑ a b c d Shiguo Chunqiu , cap. 19.
- ↑ a b Wudai Shiji , cap. 62.
- ↑ a b Kurz , pág. 91.
- ↑ a b c d e Shiguo Chunqiu , cap. 18.
- ↑ Shiguo Chunqiu , cap. dieciséis.
- ↑ a b Shiguo Chunqiu , cap. 17.
- ↑ a b Bryant , pág. xxiv.
- ^ El niño fue llamado póstumamente Li Zhongxuan (李仲宣).
- ^ Bryant , pág. 118.
- ^ Nose esperaba queningún soberano chino fuera completamente fiel a su cónyuge.
- ↑ a b Shiguo Chunqiu , cap.24
- ↑ Wu, 213
- ^ Hsiung , pág. 332
- ^ a b Davis, xx
- ^ Bryant , pág. 69.
- ↑ La canción, "Shān Hé Lèi" (山河 淚), con música de Lee Shih Shiong y Lee Wei Shiong, sirvió como tema final de la serie de televisión de Singapur de 1986 The Sword and the Song , de la cual Li Yu es un tema central. personaje. También se incluyó en su álbum de 1986 Heart Rain (心雨).
- ^ Bryant , pág. 85.
- ^ Bryant , pág. 131.
- ↑ La canción, "Yān Zhǐ Lèi" (胭脂淚), con música de Liu Chia-chang , fue incluida en su álbum de 1983 Light Exquisite Feelings .
- ↑ La canción, "Dú Shàng Xī Lóu" (獨 上 西樓), con música de Liu Chia-chang, fue incluida en su álbum de 1983 Light Exquisite Feelings .
- ^ La canción, "Dú Shàng Xī Lóu", con música de Lee Shih Shiong y Lee Wei Shiong, sirvió como tema final de la serie de televisión de 1986 The Sword and the Song . También se incluyó en su álbum Heart Rain de 1986.
- ^ Bryant , pág. 97.
- ↑ La canción, "Yù Lóu Chūn", con música de Tso Hung-yuen, sirvió como tema final de la serie de televisión taiwanesa de 1996 Love, Sword, Mountain & River , de la cual Li Yu es un personaje central. También se incluyó en el álbum de la banda sonora del drama.
- ^ La canción, "Jǐ Duō Chóu" (幾多 愁), con música de Tan Chien-chang, fue incluida en su álbum de 1983 Light Exquisite Feelings . Más tarde fue cubierto por Fei Yu-ching para el tema final de la serie de televisión china de 2006 Li Houzhu y Zhao Kuangyin , de la cual Li Yu es un personaje central.
- ^ La canción, "Chèun Fà Chàu Yùht" (春花秋月), con música de Lai Siu Tin, fue incluida en su álbum recopilatorio de 1994 Greatest Hits (金 碟 精選).
- ^ La canción, "Chhun Hoe Chhiu Go̍at" (春花秋月) con Cheng Jun-wei, Hsu Fu-kai y Wu Jun-hong, con música de Ho Ching-ching, se incluyó en su álbum de 2008 Telling Myself (講 乎 自己聽).
- ^ La canción, "Gû Bí Jîn" (虞美人), con música de Chang Nai-jen, sirvió como tema final de la serie de televisión taiwanesa de 2008 Pili Shen Zhou II: The Devil Relics . También se incluyó en su álbum recopilatorio de 2012 The Best of Huang Fei 2 (盛開).
- ^ Chan , pág. 169.
- ^ "望江南 · 多少 恨" .古诗 文 网.
- ^ "Fan Caligrafía Zhang Fengju 张 风 举" . Flickr.com .
- ^ Bryant , pág. xxiii.
Fuentes
- Fuentes primarias
- (en chino)Wu Renchen (1669). Shiguo Chunqiu (十 國 春秋)[ Anales de primavera y otoño de los diez reinos ].
- (en chino)Toqto'a ; et al., eds. (1345). Song Shi (宋史)[ Historia de la canción ].
- (en chino)Ouyang Xiu (1073). Wudai Shiji (五代 史記)[ Registros históricos de las cinco dinastías ].
- (en chino)Li Tao (1183). Xu Zizhi Tongjian Changbian (續 資治通鑑 長 編)[ Continuación ampliada a Zizhi Tongjian].
- (en chino)Sima Guang (1086). Zizhi Tongjian (資治通鑑)[ Espejo completo para la ayuda en el gobierno ].
- (en chino)Quan Tangshi (全 唐詩)[ Complete Tang Poems ]. 1705.
- (en chino)Lu You (1184). Lushi Nantangshu (陆氏 南唐 书)[ Libro de Southern Tang por Lu You ].
- Fuentes secundarias
- Birch, Cyril, ed. (1965). Antología de la literatura china: desde los primeros tiempos hasta el siglo XIV . Nueva York: Grove Press . LCCN 65-14202 .
- Bryant, Daniel (1982). Poetas líricos del sur de T'ang: Feng Yen-ssu, 903–960 y Li Yü, 937–978 . Prensa de la Universidad de British Columbia . ISBN 0-7748-0142-5.
- Chan Hong-mo (2011). El nacimiento de China visto a través de la poesía . Singapur: World Scientific . ISBN 981-4335-33-9.
- Chang, Kang-i Sun (1980). La evolución de la poesía china Tz'u: desde finales de T'ang hasta Northern Sung . Prensa de la Universidad de Princeton . ISBN 0-691-06425-3.
- Davis, AR (Albert Richard), editor e introducción, The Penguin Book of Chinese Verse . Baltimore: Penguin Books (1970).
- Dolling, Susan Wan (1997). Un río en primavera: mi historia de Li Yu en mitos y poesías . Austin, Texas: Proyectos de oro de Puck. ISBN 0-9655255-0-3.
- Koh, Malcolm Ho Ping; Nair, Chandran (1975). Una traducción: Los poemas y la letra de Last Lord Lee . Singapur: Publicaciones Woodrose.
- Kurz, Johannes L. (2011). Dinastía Tang del Sur de China, 937–976 . Abingdon, Oxon; Nueva York: Routledge . ISBN 0-203-82861-5.
- Liu Yih-ling; Suhrawardy, Shahid (1948). Poemas de Lee Hou-chu . Calcuta: Orient Longmans .
- Landau, Julie. 1994. Más allá de la primavera, poemas tz'u de la dinastía Sung . Traducciones de los clásicos asiáticos. Nueva York: Columbia University Press. ISBN 0-231-09678-XISBN 978-0-231-09678-2
- Liu, Kezhang. 2006. Una apreciación y traducción al inglés de cien chinos (es decir, chinos) cis durante las dinastías Tang y Song. Pittsburgh, Penn: RoseDog Books. ISBN 0-8059-9008-9ISBN 978-0-8059-9008-9
- MacKintosh, Duncan y Alan Ayling. 1967. Una colección de letras chinas. Nashville: Prensa de la Universidad de Vanderbilt.
- Mote, FW (1999). China imperial: 900–1800 . Cambridge, Mass .: Harvard University Press . ISBN 0-674-44515-5.
- Nienhauser, William H, ed. (1986). El compañero de Indiana a la literatura tradicional china . Prensa de la Universidad de Indiana. ISBN 0-253-32983-3.
- Pannam, Clifford L. (2000). La poesía de Li Yu . Ormond, Victoria: Editores híbridos. ISBN 1-876462-10-8.
- Payne, Robert , ed. (1947). El poni blanco: una antología de poesía china . Nueva York: John Day Company .
- Sze, Arthur (2001). El dragón de seda: traducciones del chino . Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press . ISBN 1-55659-153-5.
- Turner, John A. (1976). Un tesoro de oro de la poesía china . Hong Kong: The Chinese University Press . ISBN 0-295-95506-6.
- Wagner, Marsha L. (1984). The Lotus Boat: Los orígenes de la poesía china Tz'u en la cultura popular T'ang . Nueva York: Columbia University Press . ISBN 0-231-04276-0.
- Watson, Burton (1984). El libro de Columbia de poesía china, desde los primeros tiempos hasta el siglo XIII . Nueva York: Columbia University Press . ISBN 0-231-05682-6.
- Wu, John CH (1972). Las cuatro estaciones de la poesía Tang . Rutland, Vt .: Tuttle Publishing . ISBN 0-8048-0197-5.
enlaces externos
- Índice de poemas de Li Yu
Títulos de reinado | ||
---|---|---|
Precedido por Zhongzhu del sur de Tang Li Jing (李 璟) | Emperador del sur de Tang 961–975 | Ninguno le sucedió (fin del reino) |