El paisaje lingüístico es la "visibilidad y prominencia de las lenguas en los signos públicos y comerciales de un territorio o región determinados". [1] El paisaje lingüístico ha sido descrito como "en algún lugar en la unión de la sociolingüística, la sociología, la psicología social, la geografía y los estudios de los medios". [2] Es un concepto que se originó en la sociolingüística y la política lingüística cuando los académicos estudiaron cómo las lenguas se muestran y jerarquizan visualmente en sociedades multilingües , desde los grandes centros metropolitanos hasta la Amazonia. [3]Por ejemplo, los estudiosos del paisaje lingüístico han descrito cómo y por qué algunos carteles públicos en Jerusalén se presentan en hebreo, inglés y árabe, o una combinación de los mismos. [4]
Desarrollo del campo de estudio
Los estudios del panorama lingüístico se han publicado a partir de investigaciones realizadas en todo el mundo. El campo de estudio es relativamente reciente; "El paradigma de los paisajes lingüísticos ha evolucionado rápidamente y, si bien tiene varios nombres clave asociados, actualmente no tiene una ortodoxia clara o un núcleo teórico". [5] Se dedicó al tema un número especial de la Revista Internacional de Multilingüismo (3.1 en 2006). Además, la revista World Englishes publicó un número temático de cinco artículos como un "Simposio sobre World Englishes y paisajes lingüísticos: cinco perspectivas" (2012, vol. 31.1). De manera similar, se dedicó al tema un número completo de la Revista Internacional de Sociología del Lenguaje (228 en 2014), que incluyó la observación de signos que muestran influencias de un idioma sobre otro. En 2015 se lanzó una revista académica dedicada a este tema, titulada Paisaje lingüístico: una revista internacional , de John Benjamins . También hay una serie de conferencias académicas sobre el estudio del paisaje lingüístico. [6] Se encuentra disponible una bibliografía de paisaje lingüístico completa y con capacidad de búsqueda [7] . [8] Un número especial de 2016 de Manusya (número 22, 2016) [9] comienza con una historia y un resumen del campo. [10]
Debido a que "las metodologías empleadas en la recopilación y categorización de letreros escritos todavía son controvertidas", [11] todavía se están discutiendo preguntas básicas de investigación, tales como: "¿los letreros pequeños hechos a mano cuentan tanto como los letreros grandes hechos comercialmente? ". El alcance técnico original del "paisaje lingüístico" involucraba lenguas plurales, y casi todos los escritores lo usan en ese sentido, pero el académico Papen ha aplicado el término a la forma en que la escritura pública se usa de manera monolingüe en una ciudad alemana [12] y Heyd ha aplicado el término a las formas en que se escribe el inglés y las reacciones de la gente a estas formas. [13]
Multilingüismo y monolingüismo en signos
En gran parte de la investigación, los signos estudiados son signos multilingües , lo que refleja un número esperado de lectores multilingües. En otros casos, hay signos monolingües en diferentes idiomas, escritos en idiomas relevantes que se encuentran dentro de una comunidad multilingüe. [14] [15] Backhaus incluso señala que algunos signos no están destinados tanto a ser entendidos como a atraer a los lectores a través de un lenguaje más prestigioso (2007: 58).
Algunos signos están escritos para transmitir el aura de otro idioma (a veces genuinamente escritos como en el otro idioma, otras veces de manera ficticia), pero aún así los monolingües deben entenderlos. Por ejemplo, algunos signos en inglés están escritos de una manera que transmite el aura del alemán o del francés, pero aún así deben ser entendidos por hablantes monolingües de inglés. De manera similar, algunos letreros usan escritura latina que está estetizada para parecerse a caracteres chinos o escritura cirílica, con el fin de evocar los idiomas asociados sin dejar de ser legible para personas que no los conocen. Por ejemplo, Leeman y Modan (2010) describen el uso de la escritura latina estetizada en el barrio chino de Washington DC y el barrio árabe de Granada, España. [dieciséis]
El estudio del paisaje lingüístico también examina patrones tales como qué idiomas se usan para qué tipos de instituciones (por ejemplo, club de campo, hospital, tienda de abarrotes étnicos), qué idiomas se usan para artículos más costosos / más baratos (autos nuevos o autos usados), o qué idiomas se utilizan para servicios más costosos / más baratos (por ejemplo, limpieza de piscinas o reparación de lavadoras). Además, el paisaje lingüístico se puede estudiar en un área para ver qué vecindarios tienen carteles en qué idiomas. Por ejemplo, Carr (2017) examinó los idiomas de tres ciudades del sureste de Los Ángeles en su disertación. [17]
Los idiomas utilizados en los letreros públicos indican qué idiomas son relevantes localmente, o dan evidencia de qué idiomas se están volviendo relevantes localmente (Hult 2009; Kasanga 2012). En muchos países multilingües, los letreros y embalajes multilingües se dan por sentado, especialmente cuando los comerciantes intentan atraer a tantos clientes como sea posible o las personas se dan cuenta de que sirven a una comunidad multilingüe (Hult, 2014). En otros lugares, es una cuestión de derecho, como en Quebec , donde los letreros no pueden estar solo en inglés, sino que deben incluir el francés (Bill 101, Charte de la langue française ). En Texas , se requiere que algunas señales estén en inglés y español, como las señales de advertencia sobre el consumo de alcohol durante el embarazo.
El panorama lingüístico también se puede aplicar al estudio de las escrituras en competencia para un solo idioma. Por ejemplo, después de la desintegración de la Unión Soviética , algunos letreros en Mongolia se erigieron en la escritura tradicional mongol, no solo en cirílico (Grivelet 2001). De manera similar, en algunas comunidades de habla cherokee, los letreros de las calles y otros carteles públicos se escriben con el silabario cherokee (Bender 2008). Además, las matrículas en Chipre griego se han impreso con letras griegas o romanas en diferentes épocas. [18]
Diferentes enfoques de los estudios lingüísticos del paisaje.
Más recientemente, los académicos han rechazado los enfoques puramente cuantitativos del paisaje lingüístico. Por ejemplo, utilizando el marco de geosemióticos de Scollon y Scollon (2003) , los investigadores han analizado la ubicación y el tamaño relativo de diferentes lenguajes y signos. [19] Leeman y Modan (2009) propusieron un "enfoque histórico contextualizado" del paisaje lingüístico que enfatiza la importancia de considerar cómo se formaron los signos y qué significan en un contexto dado. [20] Su ejemplo de los diferentes significados simbólicos del chino y el inglés en los letreros de Starbucks en el barrio chino de Washington DC y en un centro comercial de Shanghai muestra que no es prudente sacar conclusiones basadas en la frecuencia relativa de los idiomas en los letreros. [20]
El estudio del paisaje lingüístico también puede mostrar evidencia de la presencia y roles de diferentes idiomas a lo largo de la historia. [21] [22] Algunos de los primeros trabajos sobre una forma específica de paisaje lingüístico se realizaron en cementerios utilizados por comunidades de inmigrantes, [23] algunos idiomas se tallaron "mucho después de que el idioma dejó de hablarse" en las comunidades. [24]
Además de la señalización pública más grande, algunos que estudian paisajes lingüísticos ahora incluyen el estudio de otros objetos públicos con textos multilingües, como los billetes de banco en la India, que están etiquetados en más de una docena de idiomas. [25]
Estudios lingüísticos del paisaje en áreas de conflicto.
El estudio del lenguaje en áreas de posguerra y conflictivas también ha atraído el interés de académicos que aplicaron el enfoque del paisaje lingüístico como un método para explorar cómo el uso del lenguaje en el espacio público representa a grupos étnicos, refleja conflictos territoriales, expresa estadidad y proyectos. ideologías e identidades socioculturales. Themistocleous (2019), por ejemplo, exploró el uso del griego y el turco en letreros públicos en el centro de Nicosia (Chipre) y descubrió que los discursos tradicionales de separación y conflicto son dominantes en el espacio público, pero al mismo tiempo nuevos discursos de unificación, paz. y la integración comienza a aflorar lentamente. [26]
Paisaje lingüístico en la comunidad valenciana
Valencia es una ciudad oficialmente bilingüe, donde conviven poblaciones valencianas y españolas. En este territorio la lengua valenciana vive en situación de diglosia , por lo que las instituciones públicas valencianas deben mantener, proteger y promover el uso de la lengua valenciana. Para ello, en 2005 el Ayuntamiento de Valencia elaboró el "Reglamento municipal sobre uso y normalización del valenciano en el municipio de Valencia" ("Normativa municipal sobre el uso y normalización de la lengua valenciana en el municipio de Valencia" [27] ). La legislación autonómica de Valencia considera el uso del valenciano como lengua preferente para rótulos, pancartas, anuncios, vallas publicitarias, señalización vial pública y topónimos. Además, el gobierno autonómico y la normativa municipal valenciana animan a las entidades privadas a utilizar el valenciano sobre el castellano en sus esfuerzos por elevar el prestigio y reconocimiento de la lengua que, a pesar de ser oficial, es utilizada por minorías en todo el territorio.
Socialmente, la Comunidad Valenciana es un territorio con un gran número de habitantes monolingües en castellano o bilingües en castellano-valenciano, y es una región fuertemente turística. Hay turismo internacional, especialmente de Inglaterra y el norte de Europa, y también turismo nacional. Entre el uso de otros idiomas dentro del territorio, destaca el uso del inglés como lengua franca o lengua vehicular. Por esta razón, muchas tiendas utilizan el inglés para ser accesibles a un público más amplio. Como describen Bruyèl-Olmedo y Juan-Garau, "entre la cantidad de idiomas que aparecen en carteles, escaparates, vallas publicitarias y similares, el inglés goza de una posición privilegiada a la hora de dirigirse a un público multilingüe y heterogéneo" [28].
Idiomas vasco y castellano
El País Vasco ha apostado por la protección del bilingüismo, con especial atención a la implantación de medidas encaminadas a asegurar la normalización del euskera en las instituciones y la consecución de la igualdad de derechos en su uso y disfrute por parte de la ciudadanía, que de momento no es plenamente logrado, especialmente en el entorno de trabajo. De hecho, según el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la Unesco, el euskera es una lengua minoritaria y vulnerable en su propio territorio, y se encuentra en una situación asimétrica con respecto a la otra lengua oficial, el español . El reto, por tanto, es llevar las dos lenguas oficiales ( castellano y euskara ) al mismo nivel en la práctica, más allá del reconocimiento formal que ya gozan desde 1978, año en que la recién nacida Constitución estableció en el segundo párrafo del artículo. 3 que todas las demás lenguas sean igualmente oficiales en sus respectivas Comunidades Autónomas. [29]
Esta concesión histórica supuso un cambio de rumbo decisivo tras los años de la dictadura de Franco , durante los cuales el régimen prohibió el uso del euskera e intentó borrar su historia y tradiciones.
El Estatuto de Autonomía del País Vasco (1979), por su parte, proclamó la condición del euskera como lengua oficial propia en la Comunidad Autónoma del País Vasco y el derecho de todas las personas a conocer y utilizar las dos lenguas oficiales ( Artículo 6.1). Finalmente, el artículo 6.4 disponía que la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia es la institución oficial de consulta en materia de euskera. [30]
Llegando a la actualidad, en 2009 de los aproximadamente dos millones de personas que vivían en la Comunidad Autónoma del País Vasco, o Euskadi, solo alrededor del 35% hablaba euskera, el euskera , lengua no indoeuropea aislada. Además, destaca el euskera con un 9% de hablantes en la Comunidad Foral de Navarra y un 26% en los territorios vascos del sur de Francia . [31]
En ese momento, se encontraba en el segundo año del cuarto período de planificación del Gobierno Vasco (2008-2012). Desde entonces, la mayor intervención realizada es la contenida en el Decreto 179/2019 de 19 de noviembre de 2019, que otorgó a cada ayuntamiento el poder de decisión sobre cómo organizar el uso de ambas lenguas en sus relaciones internas y públicas.
Este decreto puso fin a la etapa de una regla única para todas las entidades locales, y abrió un nuevo tiempo en el que cada institución local podría decidir qué idioma utilizar de acuerdo con su realidad sociolingüística.
Entre sus objetivos: hacer del euskera la lengua de trabajo y de las relaciones entre administraciones, racionalizar el uso de traducciones e interpretaciones y promover el uso de la lengua en y desde los municipios. [32]
Ejemplos de
El tablero de nombres en tres idiomas ( tamil , inglés e hindi ) en la estación de tren de Tirusulam en el sur de la India . Casi todas las estaciones de tren de la India tienen carteles en tres o más idiomas (inglés, hindi y el idioma local).
Letrero en español-inglés en la Catedral Santuario de Guadalupe en Dallas, Texas; la congregación tiene hablantes tanto de inglés como de español.
Letrero bilingüe en un supermercado de Quebec con un texto francés marcadamente predominante .
Signo de calle biscriptal monolingüe en bielorruso en Minsk , Bielorrusia .
Signo inglés y cherokee: Cherokee visualmente prominente pero menos funcional.
Directorio de hospitales en inglés y español, destacado en inglés, en EE. UU.
Signo en inglés y francés en Luisiana, escrito en francés para indicar un vínculo histórico, no tanto para ser entendido
Cartel de la iglesia española en Georgia, EE. UU., Dirigido íntegramente a lectores españoles.
Publicidad reparador de lavadoras en su camión, en inglés y español, en inglés en la parte superior, Texas
Producto originalmente etiquetado en inglés; Se agregó una base de advertencia bilingüe para los visitantes y trabajadores del hospital que dominen el español.
Letrero bilingüe, en tres escrituras, cerca de la frontera entre Hungría y Ucrania.
Firme en Israel escrito en hebreo (idioma oficial), árabe (idioma generalizado) y en inglés.
Firmar en escritura romana pero con palabras hebreas, un albergue en Haifa, Israel que atiende a los gentiles europeos
Este letrero en español anunciaba una casa móvil en alquiler en un vecindario mayoritariamente hispano en Texas. La comunidad en general es predominantemente de habla no española.
Letreros comerciales en la sección de Houston, Texas, con gran población asiática.
Letrero predominantemente español en la iglesia de Texas trabajando para dar la bienvenida a hispanohablantes, versión casi en inglés del mismo letrero
Signo chino en restaurante en Estados Unidos, que transmite aura china pero no contenido proposicional.
Signo biscriptal trilingüe en Nunavut , Canadá, utilizando escritura silábica aborigen canadiense
Lápida hebrea en Alemania
Lápida alemana en Israel
Signo trilingüe de la era del apartheid en Sudáfrica
Signo de gujarati e inglés en la tienda en una ciudad de habla inglesa en América, un talismán hindú en el idioma gujarati
Manila Oriental Market, tienda de comestibles en Daly, CA que atiende a muchos clientes de origen asiático
Un letrero de la biblioteca en inglés con español a continuación, en Texas. La ciudad tiene muchos hispanohablantes mudándose, por lo que la biblioteca pública ha agregado libros y carteles en español.
Estatua de Mariano Datahan en Bohol, Filipinas, uno de los primeros promotores del idioma y la escritura Eskayan, etiquetado en Eskayan con su escritura única.
Templo vietnamita en Seattle, cartel en tres idiomas
Lápida para el soldado gurkha que sirvió en el ejército británico, en gurkha e inglés
Señal de stop en idioma mi'kmaq en Elsipogtog First Nation , Canadá, nombres de calles en inglés
Firmar en la construcción de refugiados birmanos en EE.UU.
Letreros en japonés y portugués en el complejo de viviendas Homi en el distrito de Homigaoka de la ciudad de Toyota, Japón, hogar de japoneses étnicos que han regresado de Brasil
En Fredericksburg, Texas, fundada por alemanes, utilizando la imagen alemana para el turismo. Parte alemana del signo solo para un aura alemana.
Pancarta "Learn Danish" en danés y alemán, en Flensburg , Alemania, donde es un idioma regional oficialmente reconocido.
Firme en Macao con el nombre de la calle tanto en chino como en portugués
Latín en el altar y la pared de la catedral en Estados Unidos. Entendido por pocos, pero visto como más sagrado por algunos.
Cartel hecho específicamente para la iglesia en español. Señal de advertencia de alarma antirrobo producida en masa, por lo que en inglés.
Firmar en Jerusalén que prohíbe el discurso calumnioso
Firmar para la clínica oftalmológica administrada por el gobierno en Yellowknife , Canadá, con los 11 idiomas oficiales de los Territorios del Noroeste
Letreros multilingües en el supermercado de Arlington, Texas . El área tiene muchos inmigrantes que hablan chino, vietnamita o español.
Sitio de reciclaje etiquetado en inglés, hmong, español y somalí en Minneapolis
Inscripción copta y árabe en el casco antiguo de El Cairo, desde 1899
Convento maronita en la antigua Jerusalén: francés, latín, árabe, hebreo
Tapa de registro , San Antonio . Inglés, excepto "¡No Basura!" ('¡No basura / desperdicio!') En español. "Made in India" en inglés
El cartel del museo Wendish en Texas , dando la bienvenida a los visitantes tanto en wendish como en inglés
Bote de basura sueco letrero en cinco idiomas, lo que refleja la creciente población de refugiados de Oriente Medio
Aunque el francés es oficial en Martinica, el letrero está en criollo.
Máquinas de periódicos coreanos, Fresh Meadows, NY, etiquetadas en coreano e inglés.
Regístrese en inglés, chino, japonés, español y árabe en el Aeropuerto Metropolitano de Detroit .
La tienda rumana en el distrito de Arcella en Padua , Italia. Arcella es conocida por su población multicultural.
El tablero de bienvenida en cuatro idiomas (árabe, inglés, ruso, italiano) en Sharm el-Sheikh, Egipto. Tiene el apodo de “La Ciudad de la Paz” debido a las conferencias internacionales de paz que se habían celebrado aquí, y ahora el apodo se usa para atraer turistas.
Notas
- ^ Landry y Bourhis 1997: 23
- ^ Sebba, Mark (2010). "Revisión de paisajes lingüísticos: un estudio comparativo del multilingüismo urbano en Tokio ". Investigación de sistemas de escritura . 2 (1): 73–76. doi : 10.1093 / wsr / wsp006 . S2CID 144039684 .
- ^ Shulista, Sarah. 2018. Signos de estatus: política lingüística, revitalización y visibilidad en la Amazonía urbana. Política lingüística 17: 4, págs. 523–543.
- ^ Spolsky y Cooper 1991, Ben-Rafael, Shohamy, Amara y Trumper-Hecht 2006
- ^ Sebba 2010: 73
- ^ "Paisaje lingüístico 7 - 7-9 de mayo de 2015, UC Berkeley" . berkeley.edu . Consultado el 9 de diciembre de 2016 .
- ^ "Zotero - Grupos> Bibliografía de paisaje lingüístico> Biblioteca" . zotero.org . Consultado el 9 de diciembre de 2016 .
- ^ Troyer, Robert A. 2016. "Bibliografía del paisaje lingüístico" . Zotero.
- ^ Sitio web de Manusya
- ^ Huebner, Thom (2016). "Paisaje lingüístico: historia, trayectoria y pedagogía" (PDF) . Manusya: Revista de Humanidades . 2016 (22): 1–11. doi : 10.1163 / 26659077-01903001 .
- ^ Tufi, Stefania; Blackwood, Robert (2010). "Marcas en el panorama lingüístico: desafíos metodológicos y teóricos en la calificación de marcas en el espacio público". Revista Internacional de Multilingüismo . 7 (3): 197–210. doi : 10.1080 / 14790710903568417 . S2CID 145448875 .
- ^ Papen, Uta (2012). "Discursos comerciales, gentrificación y protesta ciudadana: el paisaje lingüístico de Prenzlauer Berg, Berlín". Revista de Sociolingüística . 16 (1): 56–80. doi : 10.1111 / j.1467-9841.2011.00518.x .
- ^ Heyd, Theresa (2014). "Paisaje folclórico-lingüístico". Lenguaje en la sociedad . 43 (5): 489–514. doi : 10.1017 / s0047404514000530 .
- ^ Hult, FM (2009). Ecología de la lengua y análisis del paisaje lingüístico. En E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Paisaje lingüístico: Expandiendo el paisaje (págs. 88-104). Londres: Routledge.
- ^ Hult, FM (2014). Paisajismo lingüístico drive-thru: Construcción de un lugar lingüísticamente dominante en un espacio bilingüe. Revista Internacional de Bilingüismo, 18, 507-523.
- ^ Leeman, Jennifer; Modan, Gabriella (2010), "Elana Shohamy, Eli Ben-Rafael y Monica Barni (Eds.) Selling the City: Language, Ethnicity, and Commodified Space" , Linguistic Landscape in the City , consultado el 22 de abril de 2018
- ^ Carr, Jhonni (2017). Signos de nuestros tiempos: contacto lingüístico y actitudes en el panorama lingüístico del sureste de Los Ángeles . Beca (Tesis). UCLA.
- ^ Dimitra Karoulla-Vrikki. 2013. ¿Qué alfabeto en las matrículas de los automóviles en Chipre? Problemas del lenguaje y planificación del lenguaje 37.3: págs. 249–270
- ^ Scollon, Ron; Scollon, Suzie Wong (2003). Discursos en su lugar: el lenguaje en el mundo material . Routledge. ISBN 9781134436903.
- ^ a b Leeman, Jennifer; Modan, Gabriella (2009). "Lengua mercantilizada en Chinatown: un enfoque contextualizado al paisaje lingüístico" . Revista de Sociolingüística . 13 (3): 332–362. doi : 10.1111 / j.1467-9841.2009.00409.x .
- ^ Jam Blommaert. 2013. Etnografía, superdiversidad y paisajes lingüísticos: Crónicas de la complejidad. Asuntos multilingües.
- ^ Ramamoorthy, L. (2002) Paisajismo lingüístico y reminiscencias del legado francés: el caso de Pondicherry. En NH Itagy y SK Singh (eds) Linguistic Landscaping in India (págs. 118-131). Mysore: Instituto Central de Idiomas Indios / Universidad Internacional de Hindi Mahatma Gandhi.
- ^ Doris Francis, Georgina Neophytu, Leonie Kellaher. 2005. El cementerio secreto. Oxford: Berg.
- ^ p. 42. Kara VanDam. 2009. Cambio de idioma holandés-estadounidense: evidencia de la tumba. Foro LACUS XXXIV 33–42.
- ^ Larissa Aronin y Muiris Ó Laoire. 2012. La cultura material del multilingüismo. En Durk Gorter, Heiko F. Marten y Luk Van Mensel, eds., Minority Languages in the Linguistic Landscape , págs. 229–318. (Estudios Palgrave en lenguas y comunidades minoritarias.) Basingstoke, Inglaterra: Palgrave Macmillan.
- ↑ Themistocleous, C. (2019) Conflicto y unificación en el paisaje multilingüe de una ciudad dividida: el caso de la frontera de Nicosia. Revista de desarrollo multilingüe y multicultural, 40 (2). págs. 94-114
- ^ "Reglamento municipal sobre uso y normalización del Valenciano en el Municipio de Valencia" . Economista y jurista global .
- ↑ Bruyèl-Olmedo i Juan-Garau, 2009: 1
- ^ "Boletín oficial del País Vasco" (PDF) .
- ^ "PROYECTO DE DECRETO 000/2019, DE 00 DE XXXXXX, SOBRE NORMALIZACIÓN DEL USO INSTITUCIONAL Y ADMINISTRATIVO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN LAS INSTITUCIONES LOCALES DE EUSKADI" (PDF) .
- ^ "Lengua e identidad nacional en el País Vasco: Del franquismo a la democracia. Por Santiago De Pablo" .
- ^ "El Gobierno Vasco aprueba el nuevo decreto que regula el uso, oral y escrito, de las dos lenguas oficiales en las entidades locales de Euskadi (Consejo de Gobierno 19-12-2019)" .
Referencias
- Angermeyer, Philipp Sebastian (2005). "Bilingüismo ortográfico: elección de guión en anuncios clasificados y señalización ruso-americanos". Lenguaje en la sociedad . 34 (4): 493–531. doi : 10.1017 / s0047404505050190 .
- Aronin, Larissa; Laorie, Muiris Ó (2013). "La cultura material del multilingüismo: más allá del paisaje lingüístico". Revista Internacional de Multilingüismo . 10 (3): 225–235. doi : 10.1080 / 14790718.2012.679734 . S2CID 144156019 .
- Backhaus, Peter (2006). "Multilingüismo en Tokio: una mirada al panorama lingüístico". Revista Internacional de Multilingüismo . 3 (1): 52–66. doi : 10.1080 / 14790710608668385 . S2CID 144932331 .
- Backhaus, Peter (2007). " ' Paisajes lingüísticos: un estudio comparativo del multilingüismo urbano en Tokio". Clevedon: asuntos multilingües .
- Ben Said, Selim. 2010. Señales de tráfico urbano en el panorama lingüístico de Túnez: tensiones en las políticas, la representación y las actitudes. Tesis doctoral, Universidad Estatal de Pensilvania.
- Bender, Margaret (2008). "Indexicalidad, voz y contexto en la distribución de guiones Cherokee" . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2008 (192): 91–104. doi : 10.1515 / ijsl.2008.037 . S2CID 145490610 .
- Ben-Rafael, Eliezer; Elana Shohamy; Muhammad Hasan Amara; Nira Trumper-Hecht (2006). "Paisaje lingüístico como construcción simbólica del espacio público: el caso de Israel". Revista Internacional de Multilingüismo . 3 (1): 7–30. doi : 10.1080 / 14790710608668383 . S2CID 145495443 .
- Cenoz, Jasone; Durk Gorter (2006). "Paisaje lingüístico y lenguas minoritarias". Revista Internacional de Multilingüismo . 3 (1): 67–80. CiteSeerX 10.1.1.573.7767 . doi : 10.1080 / 14790710608668386 . S2CID 53342738 .
- Choski, Nisshant (2014). "Escritura de la frontera: prácticas de escritura e imaginación territorial entre hablantes de Santali en el este de la India" . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2014 (227): 47–63. doi : 10.1515 / ijsl-2013-0087 . S2CID 146831461 .
- Correll; Arthur Polk, Patrick (2014). " Productos Latinos : murales de negocios latinos, simbolismo y la promulgación social de la identidad en el Gran Los Ángeles". Revista de folclore estadounidense . 127 (505): 285–320. doi : 10.5406 / jamerfolk.127.505.0285 . S2CID 145623878 .
- Gorter, Durk (2006). "Introducción: el estudio del panorama lingüístico como un nuevo enfoque del multilingüismo". Revista Internacional de Multilingüismo . 3 (1): 1–6. CiteSeerX 10.1.1.537.7398 . doi : 10.1080 / 14790710608668382 . S2CID 53349479 .
- Gorter, Durk, Heiko F. Marten y Luk Van Mensel, eds. 2012. Lenguas minoritarias en el panorama lingüístico . (Estudios Palgrave en lenguas y comunidades minoritarias.) Basingstoke, Inglaterra: Palgrave Macmillan.
- Grivelet, Stéphane (2001). "Digraphia en Mongolia". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2001 (150): 75–94. doi : 10.1515 / ijsl.2001.037 .
- Hassa, Samira (2012). "Regulación y negociación de la diversidad lingüística: planificación lingüística de arriba hacia abajo y de abajo hacia arriba en la ciudad marroquí". Problemas actuales en la planificación lingüística . 13 (3): 207–223. doi : 10.1080 / 14664208.2012.722375 . S2CID 143390478 .
- Hult, FM (2014). Paisajismo lingüístico drive-thru: Construcción de un lugar lingüísticamente dominante en un espacio bilingüe. Revista Internacional de Bilingüismo , 18, 507-523.
- Hult, FM (2009). Ecología de la lengua y análisis del paisaje lingüístico. En E. Shohamy y D. Gorter (Eds.), Paisaje lingüístico: Expandiendo el paisaje (págs. 88-104). Londres: Routledge.
- Kasanga, Luanga Adrien (2012). "Mapeo del paisaje lingüístico de un barrio comercial en el centro de Phnom Penh". Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 32 (6): 1-15. doi : 10.1080 / 01434632.2012.683529 . S2CID 143816182 .
- Lai, Mee Ling (2013). "El panorama lingüístico de Hong Kong tras el cambio de soberanía" . Revista Internacional de Multilingüismo . 10 (3): 225–235. doi : 10.1080 / 14790718.2012.708036 . S2CID 143942698 .
- Landry, Rodrigue; Richard Y. Bourhis (1997). "Paisaje lingüístico y vitalidad etnolingüística un estudio empírico". Revista de Psicología Social y del Lenguaje . 16 (1): 23–49. doi : 10.1177 / 0261927X970161002 . S2CID 146751133 .
- Leeman, Jennifer; Modan, Gabriella (2009). Lenguaje mercantilizado en Chinatown: un enfoque contextualizado del paisaje lingüístico . The Journal of Sociolinguistics 13 (3), 333-363.
- Leeman, Jennifer; Modan, Gabriella (2010). Vendiendo la ciudad: idioma, etnia y espacio mercantilizado . En Elana Shohamy, Eli Ben-Rafael y Monica Barni (Eds.) Paisaje lingüístico en la ciudad. Clevedon: asuntos multilingües. 182-197.
- Macalister, John (2012). "Políticas lingüísticas, planificación lingüística y paisajes lingüísticos en Timor-Leste". Problemas de lenguaje y planificación del lenguaje . 36 (1): 25–45. doi : 10.1075 / lplp.36.1.02mac .
- Muth, Sebastián (2014). "Paisajes lingüísticos al otro lado de la frontera: signos, lenguaje y la construcción de la identidad cultural en Transnistria" (PDF) . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2014 (227): 25–46. doi : 10.1515 / ijsl-2013-0086 . S2CID 147479602 .
- Pons Rodríguez, Lola. 2012. El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense. Sevilla: Diputación Provincial de Sevilla, Colección Archivo Hispalense. (Descargar)
- Rasinger, Sebastian M. (2014): Paisajes lingüísticos en el sur de Carintia (Austria), Journal of Multilingual and Multicultural Development , doi : 10.1080 / 01434632.2014.889142
- Sebba, Mark (2010). "Reseña de libro:" Paisajes lingüísticos: un estudio comparativo del multilingüismo urbano en Tokio ", por Peter Backhaus". Investigación de sistemas de escritura . 2 (1): 73–76. doi : 10.1093 / wsr / wsp006 . S2CID 144039684 .
- Shiohata, Mariko (2012). "Uso de la lengua a lo largo de la calle urbana en Senegal: perspectivas de los propietarios de carteles comerciales". Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 33 (3): 269-285. doi : 10.1080 / 01434632.2012.656648 . S2CID 144044465 .
- Shohamy, Elana; Durk Gorter (2009). Paisaje lingüístico: Ampliación del paisaje . Nueva York y Londres: Routledge.
- Spolsky, Bernard; Robert Cooper (1991). Las lenguas de Jerusalén . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
enlaces externos
- Bibliografía del paisaje lingüístico
- Paisaje lingüístico: una revista internacional