Esta es una lista selecta de palabras del dialecto de Cornualles en inglés, mientras que algunos de estos términos son obsoletos, otros permanecen en uso. [1] [2] Muchas palabras del dialecto de Cornualles tienen su origen en el idioma de Cornualles y otras pertenecen al grupo de dialectos sajones occidentales que incluye el inglés del oeste del país : en consecuencia, las palabras enumeradas pueden no ser exclusivas de Cornualles. [3]
Tabla de contenido: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
A
- Extranjero - * Extranjero - 1. Abierta: "deja la puerta en el exterior, muchacho". 2. en pedazos: "'e scat en outside"
- Confundido - 1. estropeado, podrido 2. vacío, agrietado o roto; por ejemplo, huevos revueltos
- Ager - feo ( Zennor , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles hager ) [4]
- Agerever - abadejo ( Marazion , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles hager euver, que significa 'feo inútil') [4]
- Aglets - bayas de espino
- Agone - hace; como en 'hace una semana' (mitad y este de Cornualles) [5]
- Ake - un surco hecho en la piedra de un killick ( Mousehole , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles ak, que significa 'una hendidura' o 'una hendidura') [4]
- Allycumpooster - de acuerdo ( Camborne , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles oll yn kompoester, que significa 'todo en orden') [4]
- Antiguo: para describir a alguien que es un personaje real, "es un hombre antiguo".
- Anker - un barril pequeño (término minero, en última instancia del latín medieval anceria ["una cubeta pequeña"] tal vez influenciado por el idioma de Cornualles keryn, que significa 'barril abierto' o 'cubeta'. Compárese con el danés anker ["barril de cerveza, barril de vino, anker "]) [6]
- Ansome - encantador (de "guapo"); Me ansome ("mi guapo") (forma familiar de dirigirse a un hombre)
- Anvon: una piedra dura sobre la que se rompen piedras grandes (término minero, del idioma de Cornualles anwen, que significa 'yunque')) [6]
- Areah, Arear, Aree faa: una exclamación de sorpresa (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles revedh, que significa 'extraño', 'asombroso' o 'una maravilla') [4]
- Arish (también escrito [y alternativamente pronunciado] arrish, ersh, aish, airish, errish, hayrish y herrish) - campo arable (del inglés medio * ersch , del inglés antiguo ersc ["a park, preserve; stubble-field"], quizás influenciado por la lengua de Cornualles ) [4]
- Arish mow - una pila de gavillas (en uso después del año 1800, de la lengua de Cornualles arys ) [4]
- Son ellos - no son ellos
- Awn - una cala / refugio
- ¿Sí? - ¿Le ruego me disculpe?; ¿Sí? ¿Qué fue eso?
- Ayes (pronunciado, 'as') - sí (ver también: "Ess", más abajo). Quizás del nórdico antiguo ei ("para siempre") + Inglés antiguo sī (e) ("que sea"), como "sí" (que es del inglés medio yes , yis , que es del inglés antiguo ġēse , ġīse , ġȳse , * ġīese [“sí, por supuesto, que así sea”], equivalente a ġēa [“sí”, “entonces”] + sī [e] [“que sea”]). Alternativamente, una modificación de "sí" basada en "sí". Además, posiblemente una combinación de cualquiera (o todos) de lo anterior y "ess", que puede representar una forma dialectal de "sí".
B
- Backalong - en tiempos pasados
- Backsyfore - el lado equivocado primero (también encontrado en Devon) [7]
- Bal - una mina (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles , relacionado con palas, que significa 'cavar') [4]
- Bal maiden - una mujer que trabaja en una mina, rompiendo mineral, etc.
- Bola: una plaga, utilizada en sentido figurado (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles, bola que significa 'una plaga' o 'la plaga') [4]
- Bamfer: preocuparse, acosar o atormentar
- Bamfoozle - engañar, confundir, especialmente con engaños [8]
- Bannal - la planta de la escoba (en uso después del año 1800, del idioma banal de Cornualles , abreviatura de banadhel, que significa 'escoba') [4]
- Barker - una piedra de afilar
- Bean - (ver "vean")
- Pertenece - 1. vive o trabaja - "a dónde pertenece" 2. denota hábito o costumbre - "pertenece para ir de compras los viernes"
- Belving - carga rugiendo / bramiendo especialmente por una vaca (similar a Bolving de ciervos en Exmoor)
- Berrin - funeral (enterramiento)
- Mejor ajuste / mejor manera: sería mejor si ...
- Bettle - mazo
- Desconcertado - confundido, desconcertado [9]
- Gran patrón: un presumido, "gran patrón que es"
- Gran mar - mar agitado / oleaje
- Bilders - perejil de vaca
- Bimper - un tom asomando
- Biskan: un dedo (en uso después del año 1800, de la lengua de Cornualles byskon, que significa "dedal" o "vaina del dedo") [4]
- Bits - espinaca-remolacha , hojas de remolacha verde, acelga (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles betys, que significa 'plantas comestibles del género Beta ') [4]
- Black-Annie - una gaviota de lomo negro
- Vejiga - ampolla (parte del centro de Cornualles y el noreste de Cornualles) [10]
- Bleddy: pronunciación local de 'bloody' como un adjetivo que enfatiza (por ejemplo, "dang the bleddy goat")
- Soplado - sorprendido "bueno, estoy volado"
- Bobber lip - labio magullado e hinchado
- Freno - matorral / arbolado áspero
- Borbas - un rockling ( Newlyn , Mousehole , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles barvus, que significa 'barbudo') [4]
- Bothel - una ampolla (en uso después del año 1800, de la lengua de Cornualles bothel ) [4]
- Bothack - el babero , o puchero ( Mousehole , en uso después del año 1800, del lenguaje de Cornualles bothek, que significa 'jefazo' o 'jorobado') [4]
- Bothack - un jorobado ( Mullion , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles bothek ) [4]
- Comprado: comprado (es decir, comida de una tienda en lugar de hecha en casa)
- Bowjy - una casa de ganado (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles bowji ) [4]
- Brae / brer - bastante
- Brandis - salvamanteles [11]
- Brave - much / many (a menudo se pronuncia con v sin sonar o casi como m. Ver Brae arriba).
- Breal - una caballa ( Newlyn , Mousehole , Porthleven , St Ives , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles brithel ) [4]
- Brink - las branquias de un pez ( Mount's Bay , St Ives , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles brenk ) [4]
- Brock - un tejón de la lengua de Cornualles
- Browjans: pequeños fragmentos (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles brywsyon o brywjyon, que significa 'migajas', 'fragmentos') [4]
- Examinar - maleza
- Navegar - cebo despulpado ( Mount's Bay , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles bryws, que significa 'material desmenuzado', o bros, ' caldo espeso') [4]
- Broze: un resplandor, un gran calor (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles bros, que significa 'extremadamente caliente') [4]
- Brummal Mow: una segadora arish de forma abovedada (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles bern moel, que significa 'pila calva') [4]
- Bruyans, Brewions - migas, fragmentos (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles brywyon ) [4]
- Bucca - un diablillo, hobgoblin, espantapájaros [12] (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles bocka ) [4]
- Buddy - un grupo, un grupo (en uso después del año 1800, del idioma Cornish bodas, que significa 'agrupado', o boden, que significa 'un grupo', o 'un grupo', relacionado con el bretón bodad y boden ) [4 ]
- Buffon: un hematoma (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles bothenn, que significa 'hinchazón') [4]
- Bulgranack - el blenio suave (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles pol gronek, que significa 'sapo de la piscina') [4]
- Bulorn: un caracol (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles , relacionado con el bigorn bretón , un caracol de mar, o con el ballan irlandés , una concha) [4]
- Bully - guijarro grande (del idioma de Cornualles bili, que significa 'guijarros')
- Bulugen - una lombriz de tierra ( Mousehole , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles buthugan ) [4]
- Bun-fight - el velorio después de un funeral
- Bunny (también escrito como "bunney" y "bonie"): un montón de mineral, una concentración inusual de mineral (del inglés medio bony , boni [“hinchazón, tumor”], del francés antiguo bugne , buigne [“hinchazón, bulto ”], Del antiguo franco * bungjo [“ hinchazón, golpe ”], del protogermánico * bungô , * bunkô [“ bulto, grupo, montón, multitud ”]. Uso tal vez influenciado por bennigys del idioma de Cornualles, que significa 'bendito') [4]
- Burd - (segunda persona del singular) bud como en "buddy"
- Burgam - un término jocoso de reproche ( Gwinear , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles berrgamm, que significa ' crookshank ') [4]
- Quemar: una carga, tanto césped, aulaga, etc., como se pueda llevar; de merluza o abadejo , veintiún pescados. (en uso después del año 1800, ya sea del idioma de Cornualles bern, que significa 'una pila', 'un montón' o una variación de bourn ("límite")) [4]
- Madriguera: montón de (generalmente) desechos relacionados con la minería, pero a veces se usa simplemente para significar "pila".
- Buster: alguien lleno de diversión y travesuras. (Originalmente una variante de "burster", pero luego influenciada (y reanalizada) por separado por / como "busto" + -er. La forma combinada del término apareció a principios del siglo XX, pero ha sido especialmente prolífica desde la década de 1940, debido a su apariencia como jerga militar).
- Buzza, Bussa - olla grande para salazón o panera, [13] (todavía en uso, del idioma de Cornualles boos seth, que significa 'tarro de comida', o relacionado con bretón boñs, un barril de cabeza de cerdo ) [4] también se encuentra en la frase " dafter que un buzza "muy tonto
- B'y - chico, (segunda persona del singular) como señor
C
- Cabester, Cobesta - la parte de un aparejo de pesca que conecta el anzuelo con la correa ( Mousehole , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kabester, que significa 'cabestro', 'lazo' o 'lazo') [4]
- Caboolen, Cabooly-stone - una piedra agujereada, atada a una cuerda, y utilizada para hacer retroceder sardinas o caballas desde la abertura de una red de cerco ( Mount's Bay , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kabolen, que significa 'un agitador' , 'un mezclador') [4]
- Cack - inmundicia (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kawgh, que significa 'excremento') [4]
- Caggle, Gaggle - para cubrir con suciedad (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kagla, que significa 'excremento vacío', 'salpicar con suciedad) [4]
- Cakey - suave, de mente débil (de 'poner con los pasteles y sacar con los bollos' - medio horneado)
- Cal - tungstato de hierro (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kall ) [4]
- Calamajeena, Calavajina - una espina ( St Ives , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles karleyth vejiner, que significa ' hebilla / rayo de bisagra') [4]
- Calcar - el picudo menor (en uso después del año 1800, de la lengua de Cornualles kalkar ) [4]
- Calken, Calican - el padre-azotador (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kalken ) [4]
- Callan - una capa dura en la cara de una roca ( St Just , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kales, que significa 'duro', o kall , 'tungstate of iron') [4]
- Cand, Cam - fluorita ( St Just , en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kann, que significa 'brillo') [4]
- Cancro - un cangrejo de puerto (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kanker, que significa 'un cangrejo') [4]
- Cannikeeper - un cangrejo araña (en uso después del año 1800, del idioma kanker de Cornualles ) [4]
- Galope - un marco para un sedal, originalmente se usaba una clavija (Newlyn, Mousehole, Sennen, en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kenter, que significa 'un clavo') [4]
- Capitán: el gerente de una mina o empresa similar
- Cuidado: el fresno de montaña o serbal (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kerdhin ) [4]
- Carn: un montón de rocas (usado como palabra y también como elemento de nombre de lugar, en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles karn ) [4]
- Carn tyer - cuarzo (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kannter , que significa 'blancura brillante', o kanndir , que significa 'fondo blanco brillante') [4]
- Carrack: una piedra compuesta de cuarzo, schorl y hornblenda (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles karrek , que significa 'una roca') [4]
- Cassabully - berro de invierno (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kas beler , que significa 'berro repugnante') [4]
- Casteeg - azotar (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles kastiga ) [4]
- Atrapado - atrapado [14]
- Catchpit: un lugar en el hogar donde todo se deja caer
- Cauch - un desastre (en uso después del año 1800, ver cack ) [4]
- Caunse - camino pavimentado (de los contras del idioma de Cornualles )
- Chacking - sediento
- Chacks - mejillas
- Chea chaunter, cheechonter - ¡deja de parlotear! (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles ti tewelder , que significa 'jurar silencio') [4]
- Cheel - niño especialmente niña "un niño o un cheel"
- Cheldern - niños
- Jueves de Chewidden : un festival de mineros (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles dy 'Yow gwynn , con Gwydn de Cornualles tardío , que significa' jueves blanco ') [4]
- Chill - lámpara [15]
- Chimley - chimenea [16]
- Chirks: restos de fuego, brasas; "chirk" madrigueras donde se encontró carbón usado cerca de las minas (del idioma de Cornualles awargh , pasando por el chowark de Cornualles tardío , que significa "turba o césped para quemar")
- Chuggypig - cochinilla
- Churchtown - el asentamiento donde se encuentra la iglesia parroquial
- Clacky - comida pegajosa y masticable
- Clidgy - pegajoso, embarrado
- Clim (up) - sube (en todas partes excepto al oeste de Camborne y Helston) [17]
- Clip: habla bruscamente, cortante, se ha ofendido
- Cloam - vajilla, cerámica, loza
- Horno cloam - horno empotrado de loza
- Clunk - tragar; clunker - tráquea [18]
- Estilete de ataúd: un montante de ataúd es un tipo de montante que consta de barras rectangulares de granito colocadas una al lado de la otra con espacios entre ellas (generalmente para evitar que el ganado se extravíe) [19]
- Coose - para cazar o perseguir animales fuera del bosque / encubierto, de la palabra de Cornualles para los bosques 'koes'. Es decir, se le da una orden para animar a un perro de caza: "¡sáquenlo y luego perro!".
- Diamantes de Cornualles - cuarzo
- Primo Jack, un minero emigrante de Cornualles; "Cousin Jacks" es un apodo para el extranjero de Cornualles, que se cree que deriva de la práctica de los habitantes de Cornualles de preguntar si su primo llamado Jack en Cornwall podría cubrir las vacantes de trabajo. [20] [21]
- Pliegue - término de tregua infantil (oeste de Cornualles) [22] (de la palabra de Cornualles para "paz")
- Cuna: un descanso a media mañana para tomar un refrigerio (ver también más abajo) [23]
- Croust (o Crowst): un descanso a media mañana para tomar un refrigerio (generalmente al oeste de Cornualles) [24] (del idioma de Cornualles croust )
- Cummas 'zon - vamos, date prisa
- Cundard - un desagüe
- Maldición - maldición [25]
- Cortarlo - hablar con un acento elegante falso
D
- Tonto - tonto [26]
- Dag - hacha corta o hacha (dag de minero); también en la frase "Face like a dag"; relaves de oveja
- Dappered - sucio / cubierto de barro
- Dashel - cardo
- Denner - cena, cena
- Devoner: alguien de Devon (usado en un sentido despectivo)
- Didikoy - gitano (centro y este de Cornualles) [27]
- Didnus - ¿No lo hicimos?
- Dilley - carrito de juegos con ruedas de madera y ruedas de cochecito
- Lavavajillas - lavandera de agua
- Do - verbo auxiliar - "las empanadas que la madre hace" o incluso "eso es lo que hacemos"
- Dobeck - alguien estúpido ("gran dobeck")
- Dram - franja [13]
- Drang: pasaje o carril estrecho
- Drash - trillar; "drasher" = trilladora
- Dreckley / Dreckly - en algún momento en el futuro; pronto, pero no de inmediato; como "mañana", pero menos urgente
- Dreckzel - umbral de una puerta
- Seco (arcilla china): un lugar seco es donde se procesa el lodo (por ejemplo, Wenford Dries)
- Sequedad: poder de secado, "Hoy no hay sequedad en el viento"
- Dummity: nivel de luz bajo, nublado
- Durns - marco de puerta
mi
- 'e - contracción de "él" pero usado en lugar de "eso"
- Fácil, un poco simple mentalmente
- Ee - contracción de ti
- Eeval - implemento de horquilla para agricultores
- Emmet - ant o más recientemente turista (levemente despectivo); Emmet de cuatro patas (mediados de Cornualles) - tritón
- Ellen - una pizarra que ha caído de un techo (St. Ives)
- 'er - ella (Este de Cornualles) [28]
- Ess: sí (consulte también "Sí", más arriba)
- Ess coss - sí, por supuesto
- Oveja (gato) - ella gato (centro y oeste de Cornualles) [29]
- Exactamente, como en "'e edn exactamente", lo que significa que no tiene razón mental
F
- Fains - Término de la tregua de los niños (este de Cornualles) [30]
- Otoño - otoño, otoño (al sur de una línea desde Mount's Bay hasta Launceston) [31]
- Helechos - helecho "los perros perdieron al zorro en los helechos"
- Figgy hobbin - masa de masa, cocida con un puñado de pasas (las pasas son "higos" y los higos "pasas anchas")
- Fitty - apropiado, apropiadamente
- Fizzogg - cara (forma coloquial de "fisonomía")
- Flam-new - completamente nuevo (del idioma de Cornualles flamm noweth )
- Vuela, vuela - manecillas de un dial o reloj
- Gente - gente (centro y este de Cornualles) [32]
- Fossick - para buscar algo rebuscando, para prospectar minerales (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles feusik , que significa 'afortunado' o 'afortunado') [4]
- Fradge - reparación
- Fuggan - pastel de cena de pastelería [13]
- Furze, furzy - aulagas, [33] cubiertas de aulagas, como en el dicho local de Stratton "Stratton era una ciudad comercial cuando Bude era solo un furgón", lo que significa que Stratton se estableció hace mucho tiempo cuando Bude era solo una tierra cubierta de aulagas. (Un dicho similar es corriente en Saltash sobre Plymouth).
GRAMO
- Gad: una púa, especialmente la púa de un minero; Este tipo de pico es un pequeño cincel puntiagudo que se usa con un martillo, por ejemplo, un martillo y un artilugio.
- Gashly - terrible, lúgubre, espantoso (una forma de espantoso) [34]
- Desgarbado - estúpido [13]
- Gazooly, Gazol - gazoolying / gazoling significa "estar constantemente profiriendo lamentos" [34]
- Geeking - boquiabierto [13]
- Geddon - buen espectáculo / bien hecho (cf. ¡adelante!)
- Lamedor ceñido: objeto muy grande, como en "Ese pez que pescaste es un lamedor ceñido"
- ¡Sigue adelante! - ¡No hables tonterías!
- Vistazo: rebote (que describe una pelota) (centro y este de Cornualles) [35]
- Gook - capó [13]
- Gossan - (en minería) un término para la mezcla suelta de cuarzo, óxido de hierro y otros minerales que a menudo se encuentran en la "parte posterior" de una veta; [36] roca descompuesta [37]
- Grammersow - cochinilla
- Granfer - abuelo [38]
- Griglans - brezo [13]
- Grizzly, Grizzly: una rejilla que se usa para atrapar y arrojar piedras grandes de las compuertas (todavía en uso en la industria minera en todo el mundo, del idioma de Cornualles grysla, que significa 'sonreír', 'mostrar los dientes')
- Grushans, Groushans - escoria, [13] especialmente en el fondo de la taza de té
- Guag, Gwag - vacío, espacio hueco en una mina (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles gwag, que significa 'vacío') [4]
- Gug - una característica / cueva costera, esp. Norte de Cornualles; por ejemplo, St Illickswell Gug [39]
- Gunnis: una excavación subterránea dejada donde se ha trabajado una veta [40]
- Gurgoe - madriguera [13]
- Gwidgee-gwee: una ampolla, a menudo causada por un golpe de martillo mal dirigido
H
- Haggel - bayas de espino [41]
- Hav - verano (cabello + v) [ aclaración necesaria ]
- Hawn - refugio, puerto [42]
- Heave - throw (mediados de Cornualles) [43]
- Infierno de bien - ¡muy bien!
- Un infierno de trabajo, ¡un trabajo difícil!
- Heller - niño problemático
- Henting - lloviendo fuerte ("ee's henting")
- Material de hepping - bloque de montaje [44]
- Hoggan - pastel de repostería [13]
- Hoggans - haws [13]
- Holing: trabajo, minería (del idioma Cornish hwel, que significa 'una mina trabajando') utilizado en la frase "ahuecar en guag", que significa minar en algún lugar que ya ha sido minado.
- Huer : un mirador en tierra que ayuda a los pescadores mediante indicaciones a gritos
J
- Jacker: hombre de Cornualles, utilizado principalmente por personas que no son de Cornualles para referirse a Cornualles, especialmente utilizado en los astilleros.
- Dientes de gato / Dientes de mandíbula - molares; "dientes de gato" se usa en el noreste, "dientes de mandíbula" en el sureste y mediados de Cornualles, pero "muelas" en el oeste. [45]
- Jamien - un héroe, leyenda, persona honorable
- Janner - Hombre de Devon (Plymouth especialmente)
- Jowse - agitar o sonar
- Jowster - vendedor ambulante, por ejemplo, "pez jowster" [46]
K
- Kewny - rancio [13]
- Kibbal: contenedor de hierro utilizado para el transporte de minerales y rocas [47]
- Kiddlywink - tienda de cerveza sin licencia
- Kieve: tina de madera, utilizada principalmente en el procesamiento de minerales [40]
- Killas - (en minería) estratos de roca metamórfica de origen sedimentario que fueron alterados por el calor de los granitos intrusos en Devon y Cornwall. [48]
- Knack-kneed - knock-kneed [49]
- Aldabas - espíritus que habitan bajo tierra
L
- Enjabonado - borracho
- Larrups - trapos, jirones, pedazos
- Lavado: canalones, originalmente un canal en la minería de estaño (del idioma Cornish londer )
- Césped - un campo
- Goteando mojado - muy mojado
- Aprender - enseñar [50] (de Cornish language desky, que significa tanto "aprender" como "enseñar", similar al francés apprendre )
- Linhay - cobertizo (de un edificio)
- Cuchara larga: término para referirse a una persona tacaña, es decir, ¡necesitarías una cuchara larga para compartir sopa con ellos!
- Longfellas - implementos con mangos largos
- Louster - trabajar duro
- Lowance out: para establecer límites financieros (de "subsidio")
METRO
- Hecho / matey / Meh'd - mate
- Maid - girl, girl-friend ( ver también Bal maiden; Wheal Maid )
- Maund - canasta grande
- Mazed: muy desconcertado, francamente enojado, enojado
- Meader - desconocido; utilizado en las novelas de 'Poldark' aparentemente de un debilucho o enano de una camada
- Merrymaid - sirena
- Milky-dashel - cardo mariano
- Minching - skiving "minching off school"
- Mente - recuerda
- Mes: se hace referencia a un mes en particular con "mes" agregado a su nombre, por ejemplo, mes de mayo
- Mossil: bocadillo a media mañana (utilizado por los mineros de St Just), similar al croust / crib
- Mowhay - granero , almacén de heno, astillero
- Murrian, Muryan - hormiga (de Cornualles) [13] o más recientemente un turista (principalmente al oeste de Cornualles) (cp. Emmet) (del idioma de Cornualles moryon )
- Mutt - enfurruñado [51]
norte
- Nestle-bird, nestle-drish (East Cornwall) - el cerdo más débil de una camada
- Nick - onomatopéyico, tap - como en "e go nick nick" es decir, sigue tocando
- Nip: camino estrecho o subida corta y empinada
- Nada más que - como en "nada más que un niño" (este de Cornualles) [52]
O
- Oggy - pasty (del idioma de Cornualles hogen )
- Ope - un callejón (entre edificios)
- Oss - caballo
PAG
- Padgypaw, Padgy-pow (West Cornwall) - un tritón [13] (del idioma de Cornualles pajar paw )
- Palma: el sauce , cuyas ramas se utilizaban tradicionalmente como sustitutos de la palma o las ramas de olivo el Domingo de Ramos.
- Pard - amigo ("socio")
- Fiesta - una mujer joven
- Peeth - pozo (para suministrar agua) [13]
- Piffer - marsopa [53]
- Piggal - herramienta para cortar césped [54]
- Piggy-whidden (West Cornwall): el enano de una camada de cerdos
- Cuervo de cerdo - pocilga [13]
- Pike - tridente
- Pilez, Pillas - Avena nuda (anteriormente utilizada como sustituto de la avena y para el engorde de terneros) [55] [56]
- Pilth: bolitas pequeñas que se encuentran en algodón demasiado frotado
- Pindy o Peendy - Usualmente contaminado por alimentos que se estropean o rancio, especialmente por el sentido del olfato ´esta carne es pindy´
- Pisky - duendecillo
- Planchado / Planchen - un suelo de madera o entablado
- Platt: mercado (por ejemplo, The Platt en Wadebridge o The Townplatt en Port Isaac )
- Pokémon - torpe. [57]
- Polrumptious: inquieto, grosero, alborotador, bullicioso [58]
- Prong - tenedor (como un tenedor de heno , tenedor de jardín, etc.) [59]
- Adecuado - satisfactorio; "Trabajo apropiado"; "Proper Job IPA" es una cerveza St Austell
- Pussivanting: un bullicio ineficaz (también se encuentra en Devon) [60]
Q
- Quignogs: nociones o presunciones ridículas [61]
- Quilkin - rana (del idioma de Cornualles qwilkyn )
- Quillet - pequeña parcela de tierra (para cultivo)
R
- Rab - grava [13]
- Redders - (adjetivo) sentirse físicamente caliente, ya sea por el clima o por el esfuerzo.
- Justo: una forma informal de decir adiós o una respuesta al saludo "¿De acuerdo, entonces?"
- Rugido - llora fuerte
- Arrugado (arriba) - acurrucado, generalmente por el frío; frase "destrozado como un winnard"
S
- Sandsow (pron. Zanzow) - woodlouse
- Scat - para golpear o romper "scat en el extranjero = destrozado" (por ejemplo, "mente y no esparcir el cloam"); [62] ritmo musical (dos scat detrás de 'e); "bal scat" es una mina en desuso (del idioma scattra de Cornualles ). También la ruina financiera "se fue a la basura / su negocio se fue a la basura".
- Scaw - árbol de saúco [13]
- Screech - llorar fuerte
- Scrink, skrink - arrugar, arruinar (p. Ej., Con los ojos medio cerrados) [63]
- Scroach - quemadura [64]
- Scrowl - asar sobre el fuego en una placa de hierro (por ejemplo, sardinas ralladas) [65]
- Shalligonaked - endeble, ligero o escaso (de ropa) [66]
- Shippen - edificio agrícola para ganado. Del inglés medio schipne, del inglés medio schepne, schüpene, del inglés antiguo scypen ("cow-shed, stall, shippen"), del proto-germánico * skupīnō ("stall"), diminutivo de * skup- ("shed, barn" ). Relacionado con la tienda.
- Shram - chill (como en "shrammed as a winnard")
- Losa - una gama de Cornualles
- Slawterpooch - una persona desaliñada y desgarbada [67]
- Slock - para engatusar, seducir o tentar, como en "slock 'un' round"
- Carbón pequeño / holgura - polvo de carbón; "holgura" solo en el extremo suroeste [68]
- Smeech - humo acre (también usado como un verbo 'para untar'), y también usado como el verbo en el oeste de Cornualles para la lluvia brumosa, como "su olor".
- Smuts - hollín
- Algunos - muy, extremadamente (como en "'ed' parece un deseo", "hace algo de calor hoy")
- Cerdito - cochinilla
- Spence - despensa en casa; "lleno = Casa llena, Spence llena"
- Splatt - parche de hierba
- Spriggan - espíritu
- Sproil - energía [51]
- Squall - llorar
- Squallass, squallyass - llorón
- Escalonado - embarrado
- Apesta - caminar, [13] también una palabra para una caminata larga como en "eso era un olor bastante viejo" (del idioma de Cornualles stankya )
- Pastel Stargazy (o pastel estrellado): un pastel de sardina con las cabezas de pescado hacia arriba
- Steen - maceta de gres
- Steeved - congelado
- Apestoso: un resfriado / gripe muy fuerte, es decir, "Tengo un resfriado apestoso"
- Strike up / strike sound: comience a cantar, especialmente con el canto tradicional espontáneo a capella de un pub de Cornualles
- Despojado - vestido apropiadamente
- Stroyl - hierba de sofá (del idioma de Cornualles stroylek 'desordenado')
- Stuggy: ancho y robusto (de la constitución de una persona)
- Swale - para quemar (vegetación de páramos) para provocar un nuevo crecimiento
T
- Tacker - niño pequeño, niño pequeño
- Cerceta - para labrar, cultivar (por ejemplo, 'ositos de cerceta' - según el folclore, el Viernes Santo es el mejor día del año para hacer esto)
- Teasy: de mal genio como en ´teasy as a fitcher´ o una rabieta infantil puede explicarse como que el niño está ´cansado y teasy´ (del idioma de Cornualles tesek )
- Teddy / tiddy - papa
- Thirl - hambriento [69]
- Tidden - tierno (del "tidn" lenguaje de Cornualles doloroso ) [13]
- Apretado - borracho
- Para - en; por ejemplo, "" a Cury "(en [la parroquia] de Cury ) [70] También" ¿Dónde está? "podría expresarse como" ¿Dónde está? "y" ¿Dónde está eso? "como" ¿Dónde está eso? ". "(cp. uso en el dialecto de Bristol ). [71]
- Tob - un pedazo de césped
- Towan - colina de arena o duna (del idioma de Cornualles tewyn )
- Town Crow: término utilizado por Port Isaacers para describir a los Padstonianos (ver también el contratérmino Yarnigoat).
- Towser: una pieza de material que usan los trabajadores agrícolas y que se ata alrededor de la cintura para proteger la parte delantera de los pantalones, a menudo hecha de un saco de papas de arpillera.
- Comercio: cosas de valor dudoso: "esa tienda está llena de oficios antiguos"
- Tuppence-ha'penny - un poco simplón / no el chelín completo, es decir, "ella es un poco Tuppence-Ha'penny"
- Turmut - nabo; o comúnmente sueco (un pastel de Cornualles a menudo está hecho de "turmut, 'tates y mate", es decir, sueco, papa y carne)
- Tuss: un nombre grosero para una persona desagradable.
U
- Ummin - sucio, sucio. Como en 'el piso bleddy es ummin'.
- Un - él / ella (usado en lugar de "eso" acusativo)
- Zona interior : término geográfico generalizado que significa cualquier lugar de Inglaterra, excepto Cornualles y las Islas Sorlingas. (Además, "hacia arriba en la línea" o "hacia arriba")
- Urts - arándanos, arándanos
- Nosotros dos / Nosotros dos - Como en 'solo somos nosotros dos'; "Nosotros dos" se utiliza sólo en el noreste de Cornualles y "nosotros dos" en el resto de Cornualles. [72]
V
- Veer - cochinillo [73]
- Vellan - villano
- Visgy - azadón
- Vor - surco, como en un campo plantado
- Vug - cavidad de roca [74]
W
- Quiere - un lunar (rima con pantalón). Quiere colina - Una colina de topo
- Wasson - ¿qué está pasando?
- Seremos - como en '¡Oh, sí, seremos!'; se utiliza en la mayor parte del centro y este de Cornualles, mientras que "somos" se utiliza en el lejano oeste. [75]
- Roncha: a menudo se atribuye incorrectamente al significado de una mina, pero en realidad significa un lugar de trabajo; los nombres de la mayoría de las minas de Cornualles tienen el prefijo Wheal, como Wheal Jane , Wheal Butson, etc.
- Whidden - debilucho (de una camada de cerdos) [13]
- Whiffy - cambiable) [76]
- Capricho: lleno de caprichos, fantasioso, cambiante) [76]
- Whitneck - comadreja [51]
- Wilky (Quilkin) - una rana (del idioma de Cornualles qwilkyn )
- Winnard - redwing ; [77] [78] ver también Winnard's Perch
- Withys - sauces
- Withy-garden - área de sauces rebronados cultivados por pescadores para hacer macetas
- Wisht: superado, débil, débil, pálido; p. ej., "Hoy estás buscando un deseo", ve a Winnard arriba para ver el dicho como un deseo como un winnard.
- Wo / ho - stop (al llamar a los caballos) ("ho" entre una línea de Crantock a St Austell y una línea de Hayle al río Helford; "camino" en el noreste) [79]
Y
- Yarnigoat - término utilizado por los padonianos para describir a los habitantes de Port Isaace. Debido a la exposición de Port Isaac al clima, los pescadores a menudo no podían hacerse a la mar y en su lugar se congregaban en el Platt para conversar / contar historias. (Ver también, Town Crow).
- Tú, yo - como final enfático de una oración, por ejemplo, "¿Quién es ese, tú?"; "¡Arrastra el cheeld, tú! Y no sigas adelante hasta que se haya ido" [80]
Z
- Zackley - exactamente
- Zam-zoodled: medio cocido o demasiado cocido
- Zart - un erizo de mar (en uso después del año 1800, del tipo de lengua de Cornualles , que significa erizo de mar o erizo ) [4] [81]
- Zawn - una fisura en un acantilado (usado como palabra y también como elemento de nombre de un lugar, en uso después del año 1800, de la lengua de Cornualles sawen, o saven , que significa una hendidura o barranco) [4] Estas fisuras son conocidas por los geólogos como abismos litorales.
- Zether - alcatraz [82]
- Zew: trabajar junto a una veta, antes de descomponerla (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles sewen , que significa próspero, exitoso) [4]
- Zuggans: la esencia de cualquier cosa (en uso después del año 1800, del idioma de Cornualles sugen , que significa jugo, savia, jarabe, esencia) [4]
Ver también
- Dialecto de Cornualles
- Lengua de Cornualles
- Unidades de medida antiguas de Cornualles
Referencias
- ^ Phillipps, KC (1993) Un glosario del dialecto de Cornualles [ enlace muerto permanente ] ISBN 0-907018-91-2
- ^ "Diccionario del dialecto de Cornualles" . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2009 . Consultado el 30 de agosto de 2008 .
- ↑ Se ha hecho poco intento de registrar los distritos donde se han utilizado la mayoría de estas palabras, excepto en unos pocos casos de East, Mid u West Cornwall, por ejemplo, crib; Crowst.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj Nance, Robert Morton (1923). Glosario de palabras celtas en dialecto de Cornualles . Falmouth: Sociedad Politécnica Real de Cornualles.
- ^ Upton, Clive ; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 156–57 .
- ^ a b James, CC (1949). Una historia de la parroquia de Gwennap en Cornualles . Penzance: CC James.
- ↑ Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece. Londres: Macmillan; pag. 15
- ↑ Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece. Londres: Macmillan; pag. 18
- ↑ Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece . Londres: Macmillan; pag. 22
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 108–09 .
- ^ Hamilton Jenkin, AK (1934) Casas y costumbres de Cornualles . Londres: JM Dent; pag. dieciséis
- ^ Wakelin, Martyn F. (1977) Dialectos ingleses: una introducción ; Rvdo. ed. Londres: Athlone Press; pag. 128
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u Wakelin, Martyn F. (1977) Dialectos ingleses: una introducción ; Rvdo. ed. Londres: Athlone Press; pag. 129
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 60–61 .
- ^ Hamilton Jenkin (1934); pag. 66
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 146–47 .
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 164–65 .
- ^ Wakelin, Martyn F. (1977) Dialectos ingleses: una introducción ; Rvdo. ed. Londres: Athlone Press; pag. 128-29
- ^ Estilo de ataúd en St Michael's Way ; Wikimedia Commons
- ^ Thernstrom, Stephan (1980), Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups (2ª ed.), Harvard University Press, págs. 243–44 , ISBN 978-0-674-37512-3
- ^ Jupp, James (2001), The Australian People: una enciclopedia de la nación, su gente y sus orígenes (2ª ed.), Cambridge University Press, p. 229, ISBN 978-0-521-80789-0
- ^ Iona Opie , Peter Opie (1959) El saber y el lenguaje de los escolares . Oxford: Clarendon Press; mapa en la p. 149
- ^ El Oxford English Dictionary (2ª ed.) Tiene "Alimentos, provisiones, comidas ligeras, etc." (dialectal) como uno de los significados de "cuna" dar varios ejemplos, incluyendo las citas de MA Courtney 's Glosario (1880) y Rowse ' s Cornish Childhood (1942).
- ↑ En An Gerlyver Meur, "croust" significa "almuerzo de picnic, comida para llevar al trabajo, refrigerio", y dice que está atestiguado en Origo Mundi , línea 1901 (escrito en el siglo XIV). También dice que proviene del inglés medio 'crouste', que a su vez proviene del francés antiguo 'crouste'. Por lo tanto, parece que la palabra fue un préstamo del inglés medio, pero se usó como parte del idioma de Cornualles mucho antes de que el idioma se extinguiera, y parece haber ingresado al dialecto anglo-de Cornualles desde el idioma de Cornualles.
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 166–67 .
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 94–95 .
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 80–81 .
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 68–69 .
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 120-21 .
- ^ Opie, Iona y Peter (1959) El saber y el lenguaje de los escolares . Oxford: Clarendon Press; mapa en la p. 149 & "fains o fainites", pág. 151
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pp. 154 -55.
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 72 –73.
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 136 –37.
- ↑ a b Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece . Londres: Macmillan; pag. 73
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 160 –61.
- ^ Collins, JH Manual de mineralogía , 1871
- ^ Gossan Archivado el 2 de noviembre de 2012 en la Wayback Machine ; El Diccionario Libre
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 76 –77.
- ^ Richards, Mark (1974) Caminando por el sendero costero del norte de Cornualles . Gloucester: Thornhill Press; pag. 50
- ^ a b [1]
- ^ Vyvyan, CC (1948) Nuestro Cornualles . Londres: Westaway Books; pag. 24
- ^ Thomas, Charles (1993). Tintagel: Arturo y arqueología . Londres: Batsford / English Heritage. ISBN 978-0-7134-6690-4 ; págs. 38-43.
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 178 –79.
- ^ Langdon, AG (1896) Antiguas cruces de Cornualles . Truro: Joseph Pollard; pag. 393
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 88 –89.
- ^ Ellis, PB (1974) La lengua de Cornualles y su literatura . Londres: Routledge; pag. 115
- ^ Kibbal Archivado el 3 de septiembre de 2015 en la Wayback Machine ; Diccionario en línea
- ^ Fideicomiso de Vida Silvestre de Cornwall (2012). "Killas" . Geología de Cornualles . Archivado desde el original el 14 de enero de 2011 . Consultado el 25 de febrero de 2012 .
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 100 –01.
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 176 –77.
- ↑ a b c Vyvyan, CC (1948) Our Cornwall . Londres: Westaway Books; pag. 33
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 96 –97.
- ^ Marren, Peter & Birkhead, Mike (1996) Postales del país: recuerdos vivientes de la campiña británica , Londres: BBC Books ISBN 978-05-63371-57-1 ; pag. 55
- ^ Hamilton Jenkin (1934); pag. 59
- ^ Borlase, William (1758) Historia natural de Cornualles ... Oxford: impreso para el autor; por W. Jackson: vendido por W. Sandby, en el Ship en Fleet-Street London; y los libreros de Oxford; reeditado por E & W Books, Londres, 1970; pag. 89
- ^ Hamilton Jenkin (1934); pag. 102
- ^ Mason, Emma (10 de agosto de 2015). "En caso de que te lo hayas perdido ... Las 10 mejores palabras históricas de Cornualles" . Historia Extra . Consultado el 31 de octubre de 2017 .
- ↑ Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece. Londres: Macmillan; págs. 126-27
- ^ Cobre, Bob, una canción para cada temporada . Londres: Heinemann, 1971; pag. 112
- ↑ Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece. Londres: Macmillan; pag. 130
- ↑ Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece . Londres: Macmillan; pag. 132
- ^ Vyvyan, CC (1948) Nuestro Cornualles . Londres: Westaway Books; pag. 4
- ↑ Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece. Londres: Macmillan; pag. 147
- ^ Hamilton Jenkin (1934); pag. 64
- ^ Meneage and Lizard Oral History Group (ed.) (1980) Vida tradicional en el lejano suroeste . [NORTE. pl.]: el Grupo
- ↑ Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece . Londres: Macmillan; pag. 149
- ↑ Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece. Londres: Macmillan; pag. 155
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 148 –49.
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 106 –07.
- ^ "Hay el viejo Wason en Cury ..." (refiriéndose a Sandys Wason) - Walke, Bernard (2002) Veinte años en St Hilary . Monte Hawke: Truran; pag. 25
- ^ "Una introducción al inglés vernáculo de Terranova" . Variación del idioma en Canadá . Archivado desde el original el 29 de junio de 2008 . Consultado el 28 de enero de 2007 .
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 62 –63.
- ^ Hamilton Jenkin (1934); pag. 79
- ^ Diccionario de minería, minerales y términos relacionados por el Instituto Geológico Americano y la Oficina de Minas de Estados Unidos; págs. 128, 249 y 613
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 64 –65.
- ↑ a b Crystal, David (2015). El diccionario que desaparece. Londres: Macmillan; pag. 197
- ^ Borlase, William (1758). La historia natural de Cornualles . Autoeditado. pag. 245 . Consultado el 12 de diciembre de 2017 .
winnard de Cornualles.
- ^ Greenoak, Francesca (1979). "Ala roja". Todas las aves del aire: los nombres, la tradición y la literatura de las aves británicas . Londres: Andre Deutsch. págs. 253-254. ISBN 0233970371.
- ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Un Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 180 –81.
- ^ Hamilton Jenkin, AK (1945) Cornualles y su gente . Londres: JM Dent; pag. 235
- ^ Woollett, Lisa (2013) Mar y orilla de Cornualles . Looe: Zart Books en asociación con Eden Project; pag. 144
- ^ Marren, Peter & Birkhead, Mike (1996) Postales del país: recuerdos vivientes de la campiña británica , Londres: BBC Books ISBN 978-05-63371-57-1 ; pag. 55
Otras lecturas
- Dyer, Peter (2005) Tintagel: un retrato de una parroquia . [Cambridge]: Cambridge Books ISBN 0-9550097-0-7 (incluye transcripciones de entrevistas con hablantes de dialectos locales)
- Nance, R. Morton Una guía de nombres de lugares de Cornualles; con una lista de palabras contenidas en ellos ; 3ª ed. [Truro]: Federación de Sociedades de Old Cornwall, [1961]
- North, David J. y Sharpe, Adam A Word-geography of Cornwall . Redruth: Instituto de Estudios de Cornualles, 1980 (incluye mapas de palabras de las palabras de Cornualles)
- Pool, PAS (1969) Introducción a los topónimos de Cornualles . Penzance: el autor
- Tregenna, Sal Guy Vox ; ¡Entonces Launceston!
- Weatherhill, Craig Nombres de lugares e idioma de Cornualles . Wilmslow: Sigma Press 1995, 1998 y 2000 ISBN 1-85058-462-1
- --hacer .-- Nombres de lugares en Cornwall y Scilly: Henwyn plasow yn Kernow ha Syllan . Launceston: Wessex, 2005 ISBN 1-903035-25-2
- --hacer .-- Nombres de lugares e idioma de Cornualles ; edición completamente revisada. Wilmslow: Sigma Press, 2007 ISBN 978-1-85058-837-5
- --hacer .-- Un diccionario conciso de topónimos de Cornualles . Westport, Mayo: Evertype, 2009 ISBN 978-1-904808-22-0