Bajo madera de leche


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Llareggub )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Bajo leche madera es un 1954 drama de radio por Welsh poeta Dylan Thomas , encargado por la BBC y más tarde adaptada para el escenario. En1972 se estrenóuna versión cinematográfica, Under Milk Wood, dirigida por Andrew Sinclair , y otra adaptación de la obra, dirigida por Pip Broughton , se presentó para televisión con motivo del 60 aniversario en 2014.

Un narrador omnisciente invita a la audiencia a escuchar los sueños y pensamientos más íntimos de los habitantes del pequeño pueblo de pescadores galés ficticio, Llareggub.

Entre ellos se encuentran la señora Ogmore-Pritchard, que regaña implacablemente a sus dos maridos muertos; El Capitán Cat, reviviendo sus tiempos marineros; los dos panes de la Sra. Dai; Organ Morgan, obsesionado con su música; y Polly Garter, suspirando por su amante muerto. Más tarde, el pueblo se despierta y, conscientes ahora de cómo sus sentimientos afectan todo lo que hacen, los vemos continuar con sus quehaceres diarios.

Origen y desarrollo

Fondo

The Coach & Horses en Tenby , donde se dice que Thomas estaba tan borracho que dejó su manuscrito a Under Milk Wood en un taburete.

En 1931, Thomas, de 17 años, creó un artículo para la revista Swansea Grammar School que incluía una conversación sobre los estilos de Milk Wood , entre Mussolini y Wife, similares a las de la Sra. Ogmore-Pritchard y sus dos maridos que más tarde serían encontrado en Under Milk Wood . En 1933, Thomas habló extensamente con su mentor y amigo, Bert Trick [1] sobre la creación de una obra de teatro sobre una ciudad galesa:

Nos lo leyó a Nell y a mí en nuestro bungalow en Caswell alrededor de la vieja estufa Dover, con las lámparas de parafina encendidas por la noche ... la historia se llamaba entonces Llareggub, que era un pueblo mítico en el sur de Gales, un pueblo típico, con terrazas casas de un ty bach a unas cinco cabañas y los diversos personajes saliendo y vaciando los desagües e intercambiando saludos y así sucesivamente; ese fue el germen de la idea que ... se convirtió en Under Milk Wood. [2]

Laugharne y New Quay

En 1938, Thomas sugirió que un grupo de escritores galeses debería preparar un informe en verso de su "propia ciudad, aldea o distrito en particular". [3] Unos meses más tarde, en mayo de 1938, la familia Thomas se mudó a Laugharne y vivió allí de forma intermitente durante poco menos de dos años hasta julio de 1941; no volvieron a vivir en Laugharne hasta 1949. [4] El autor Richard Hughes , que vivía en Laugharne, ha recordado que Thomas habló con él en 1939 sobre escribir una obra de teatro sobre Laugharne, en la que los aldeanos actuarían ellos mismos. Cuatro años más tarde, en 1943, Thomas se reunió de nuevo con Hughes, y esta vez describió una obra de teatro sobre una aldea galesa certificada como loca por los inspectores del gobierno. [5]

La familia Thomas se mudó a un bungalow llamado Majoda en los acantilados de New Quay en septiembre de 1944 y se fue en julio del año siguiente. Thomas había visitado anteriormente la ciudad mientras vivía en la cercana Talsarn en 1942-1943, y tenía una tía y primos viviendo allí. Había escrito un poema de pub de New Quay, Antes de que se pueda regar la leche , en 1943.

Sus biógrafos coinciden en que el tiempo de Thomas en New Quay fue uno de los más productivos de su vida adulta. Su tiempo allí, recordó Constantine FitzGibbon , su primer biógrafo, fue "un segundo florecimiento, un período de fertilidad que recuerda los primeros días ... [con] una gran efusión de poemas", así como una buena cantidad de otro material. [6] Paul Ferris, el segundo biógrafo de Dylan, estuvo de acuerdo: "Por motivos de producción, el bungalow merece una placa propia". [7]

Algunos de los que lo conocieron bien, incluido Constantine FitzGibbon, han dicho que comenzó a escribir Under Milk Wood en New Quay. [8] El primer productor de la obra, Douglas Cleverdon , estuvo de acuerdo y señaló que Thomas "escribió la primera mitad en unos pocos meses; luego su inspiración pareció fallarle cuando dejó New Quay". [9] Una de las amigas y confidentes más cercanas de Thomas, Ivy Williams del Brown's Hotel, Laugharne, ha dicho: "Por supuesto, en realidad no estaba escrito en Laugharne. Estaba escrito en New Quay, la mayor parte". [10]

El escritor y titiritero, Walter Wilkinson, visitó New Quay en 1947, y su ensayo sobre la ciudad captura su carácter y atmósfera como Thomas la habría encontrado dos años antes. [11]

Hubo muchos hitos en el camino a Llareggub, y estos han sido detallados por Walford Davies en su Introducción a la edición definitiva de Under Milk Wood . [12] El más importante de ellos fue Quite Early One Morning , la descripción de Thomas de un paseo por New Quay, transmitido por la BBC en 1945 y descrito por Davies como un "verdadero almacén de frases, ritmos y detalles que luego resucitaron o modificaron para Under Milk Wood ". Un ejemplo sorprendente de la transmisión es:

Abre las cortinas, enciende el fuego, ¿para qué sirven los criados?
Soy la Sra. Ogmore Pritchard y quiero otra siesta.
Desempolvar la porcelana, alimentar al canario, barrer el suelo del salón;
Y antes de dejar entrar el sol, recuerda que se limpia los zapatos.

Davies concluye que "New Quay, tan similar en muchos aspectos a Laugharne, fue crucial para complementar la galería de personajes que Thomas tuvo que entregar para escribir Under Milk Wood ". [13] FitzGibbon había llegado a una conclusión similar muchos años antes, señalando que Llareggub "se parece más a New Quay [que a Laugharne] y muchos de los personajes derivan de ese pueblo costero en Cardiganshire ..." [14] John Ackerman también ha sugirió que la historia de la aldea ahogada y el cementerio de Llanina, en las afueras de New Quay, "es la verdad literal que inspiró la verdad imaginativa y poética" de Under Milk Wood . [15]

Elba, South Leigh y Praga

En abril de 1947, Thomas y su familia fueron a Italia. Tenía la intención de escribir una obra de teatro en la radio allí, como dejan en claro sus cartas a casa. [16] Varias palabras y frases que aparecen en la obra se pueden encontrar en algunas de las cartas de Thomas desde la isla de Elba , donde permaneció durante tres semanas. Los "pescadores y mineros" y los "chicos de agua con patas de telaraña" de las letras se convierten en los "pescadores" y "mujeres de berberechos de patas de telaraña" de la primera página de Under Milk Wood . [17] Los adjetivos "negro sol" y "negro mosca" de Elba serían reelaborados como las descripciones "negro cuervo" y "negro biblia" de Llareggub. Alfred Pomeroy Jones, abogado del mar, "murió de ampollas", y también, casi, Thomas,como lo describe vívidamente en una carta a casa. [18] Y, con el tiempo, el "mar azul de la panadería que muerde las ampollas" de la isla reaparecería como el "mar lento, negro, negro como un cuervo, que se balancea como un bote de pesca". [19]

A su regreso de Italia en agosto de 1947, los Thomas se trasladaron a South Leigh en Oxfordshire, donde Thomas declaró su intención de seguir trabajando en la obra. [20] Fue aquí donde dio forma a la obra, como la describió un biógrafo. [21] Hay varios relatos de su trabajo en la obra en South Leigh, donde vivió hasta mayo de 1949. [22] También trabajó en guiones de películas aquí, incluidas Las tres hermanas extrañas , que incluye los conocidos nombres Llareggub de Daddy Waldo y Polly Probert.

Aproximadamente un mes después de mudarse a South Leigh, Thomas se reunió con el productor de la BBC , Philip Burton , en el Café Royal de Londres, donde describió sus ideas para " The Village of the Mad ... una ciudad costera en el sur de Gales que estaba en juicio porque sentían que era un desastre tener una comunidad viviendo de esa manera ... Por ejemplo, el organista del coro de la iglesia jugaba solo con el perro para escucharlo ... Un hombre y una mujer estaban enamorados pero nunca se conocieron ... se escribían todos los días ... Y tenía la idea de que el narrador debía ser como el oyente, ciego ... " [23]La amistad de Burton con Thomas y su influencia en la obra se enmarca en el contexto del trabajo realizado por Burton y T. Rowland Hughes en el desarrollo de retratos comunitarios en la radio. [24]

Thomas fue a Praga en marzo de 1949 para una conferencia de escritores. Su guía e intérprete, Jiřina Hauková , ha recordado que, en una fiesta, Thomas "narró la primera versión de su obra radiofónica Under Milk Wood ". Ella menciona que habló del organista que tocaba con cabras y ovejas, así como un panadero con dos esposas. [25] Otro en la fiesta recordó que Thomas también habló sobre las dos Voces. [26]

El testimonio de Praga, cuando se compara con el de Burton sobre la reunión en el Café Royal en 1947, indica que varios de los personajes de la obra ya estaban en su lugar cuando Thomas se mudó al Boat House en Laugharne en mayo de 1949: el organista, los dos amantes que nunca se conocieron pero que se escribieron, el panadero con dos esposas, el narrador ciego y las Voces.

El primer avistamiento conocido de un guión para la obra fue su primera mitad, titulada The Town that was Mad , que Thomas mostró al poeta Allen Curnow en octubre de 1949 en Boat House. [27]

Un borrador de la primera mitad de la obra fue entregado a la BBC en octubre de 1950; consistía en treinta y cinco páginas escritas a mano que contenían la mayoría de los lugares, la gente y la topografía de Llareggub, y que terminaba con la línea "Organ Morgan's at it early ..." Una versión abreviada de esta primera mitad se publicó en Botteghe Oscure en mayo de 1952. A fines de ese año, Thomas había estado en Laugharne por poco más de tres años, pero su medio juego había progresado poco desde sus días en South Leigh. El 6 de noviembre de 1952, escribió al editor de Botteghe Oscure para explicarle por qué no había podido "terminar la segunda mitad de mi artículo para usted". Había fracasado vergonzosamente, dijo, en agregar a "mi mitad solitaria de un loco quizás-juego". [28]

America

Thomas dio una lectura de la obra inacabada a los estudiantes de la Universidad de Cardiff en marzo de 1953. [29] Luego viajó a Estados Unidos en abril para dar las primeras lecturas públicas de la obra, aunque todavía no había escrito su segunda mitad. Dio una lectura individual de la primera mitad el 3 de mayo en el Museo Fogg de Harvard , donde el público respondió con entusiasmo. [30] Los ensayos para el estreno de la obra el 14 de mayo ya habían comenzado, pero con solo la mitad de la obra y con Thomas no disponible cuando se fue para realizar una serie de lecturas de poesía y otros compromisos. Se levantó al amanecer del 14 de mayo para trabajar en la segunda mitad, y continuó escribiendo en el tren entre Boston y Nueva York, mientras viajaba al Poetry Center para el estreno. Con la actuación a solo noventa minutos de distancia, el "tercio final de la obra todavía estaba desorganizado y parcialmente escrito". La productora de la obra, Liz Reitell, encerró a Thomas en una habitación para continuar trabajando en el guión, cuyas últimas líneas fueron entregadas a los actores mientras se preparaban para subir al escenario. Posteriormente, Thomas añadió unas cuarenta nuevas líneas a la segunda mitad para la próxima lectura de la obra en Nueva York el 28 de mayo. [31]

El antiguo Salad Bowl Café, Tenby
Placa azul que indica que Thomas leyó por primera vez Under Milk Wood el 2 de octubre de 1953

A su regreso a Laugharne, Thomas trabajó de manera desganada en Under Milk Wood durante todo el verano. [32] Dio lecturas de la obra en Porthcawl y Tenby, antes de viajar a Londres para tomar su avión a Nueva York para otra gira, incluidas tres lecturas de Under Milk Wood . Se quedó con el comediante Harry Locke y trabajó en la obra, reescribiendo partes de la primera mitad y escribiendo el poema del atardecer de Eli Jenkins y la canción del deshollinador de Wally para la segunda mitad. [33] El 15 de octubre de 1953, entregó otro borrador de la obra a la BBC , un borrador que su productor, Douglas Cleverdon, describió como en "un estado extremadamente desordenado ... claramente no estaba en su forma final".[34] A su llegada a Nueva York el 20 de octubre de 1953, Thomas añadió otras treinta y ocho líneas a la segunda mitad, para las dos representaciones del 24 y 25 de octubre.

Después de la primera actuación el 24 de octubre, Thomas estuvo a punto de derrumbarse, de pie en su camerino, aferrado al respaldo de una silla. La obra, dijo, "me ha quitado la vida por ahora". [35] En la siguiente actuación, los actores se dieron cuenta de que Thomas estaba "gravemente enfermo" y había perdido la voz. Después de una inyección de cortisona, se recuperó lo suficiente como para subir al escenario.

Durante la semana siguiente, Thomas continuó trabajando en el guión de la versión que iba a aparecer en Mademoiselle , y para la actuación en Chicago el 13 de noviembre. Sufrió un colapso en las primeras horas del 5 de noviembre y, tras una larga demora, fue trasladado en coma al Hospital St. Vincent y murió allí el 9 de noviembre de 1953. Negligencia por parte de su médico de Nueva York, Milton Feltenstein, y su agente literario estadounidense, John Brinnin , está implicado en su muerte. [36] Thomas ya estaba enfermo cuando llegó a Estados Unidos y usaba un inhalador para ayudarlo a respirar. Un curso de penicilina se habría ocupado de su enfermedad torácica en desarrollo, pero Feltenstein inyectó morfina, lo que envió a Thomas a un coma del que nunca se recuperó.

John Brinnin, profundamente endeudado y desesperado por dinero, falló en su deber de cuidar. [37] Sabía que Thomas estaba muy enfermo, pero no canceló ni redujo su programa, un calendario agotador de cuatro ensayos y dos representaciones de Under Milk Wood en solo cinco días, así como dos sesiones de revisión de la obra. [38]

Inspiración

La inspiración para la obra ha generado un intenso debate. El propio Thomas declaró en dos ocasiones [39] que su obra se basaba en Laugharne, pero esto no ha sido cuestionado. Llansteffan , Ferryside y particularmente New Quay también tienen sus reclamos. Un examen de estas respectivas afirmaciones se publicó en 2004. [40] Sorprendentemente, se han dedicado pocos estudios a Thomas y Laugharne, y sobre la influencia de la ciudad en la escritura de Under Milk Wood . [41] Los cuatro años de Thomas en Boat House estuvieron entre los menos productivos, y estuvo fuera la mayor parte del tiempo. Como recuerda su hija Aeronwy, "buscó cualquier pretexto para escapar". [42]

Se cree que la topografía de Llareggub se basa en New Quay. [43] Las diversas referencias topográficas en la obra a la parte superior de la ciudad, y a su 'cima y el final del mar' son sugerentes de New Quay, al igual que el puerto de Llareggub, la historia marítima, las calles escalonadas, la colina de las ventanas y cantera. [44] Thomas dibujó un croquis de la ciudad ficticia, que ahora está en manos de la Biblioteca Nacional de Gales y se puede ver en línea. [45]Un examen del boceto ha revelado algunas características interesantes. Thomas ha utilizado el nombre de un residente real de New Quay para una de las personas que viven en Cockle Street. El reverendo Eli Jenkins no está en el boceto; también hay tres personajes en el boceto que no aparecen en el borrador de la obra entregado por Thomas a la BBC en octubre de 1950. [46]

El perfil ocupacional de Llareggub como ciudad de marinos, pescadores, recolectores de berberechos y agricultores se ha examinado a través de un análisis de los rendimientos en el Registro de Guerra de 1939 para New Quay, Laugharne, Ferryside y Llansteffan. Este análisis también se basa en los resultados del censo y el Índice de marineros mercantes de Gales. Muestra que New Quay y Ferryside proporcionan, con mucho, el mejor ajuste con el perfil ocupacional de Llareggub. [47]

Se informa que Thomas comentó que Under Milk Wood se desarrolló en respuesta al bombardeo atómico de Hiroshima , como una forma de reafirmar la evidencia de la belleza en el mundo. [48] También se cree que la obra fue una respuesta de Thomas tanto a los campos de concentración nazis como a los campos de internamiento que se habían creado en Gran Bretaña durante la Segunda Guerra Mundial. [49]

Llareggub

Un barco que lleva el nombre de la ubicación ficticia de Under Milk Wood

El nombre ficticio Llareggub se derivó invirtiendo la frase " joder todo ". [ cita requerida ] En las primeras ediciones publicadas de la obra, a menudo se representaba (contrariamente a los deseos de Thomas) como Llaregyb o similar. Se pronuncia[ɬaˈrɛɡɪb] . [50] El nombre tiene cierta semejanza con muchos topónimos galeses reales, que a menudo comienzan con Llan , que significa iglesia o, más correctamente, recinto santificado , aunque la g doble no se usa en galés escrito.

El nombre Llareggub fue utilizado por primera vez por Thomas en un cuento corto The Burning Baby [51] publicado en 1936. ("La muerte se apoderó de las piernas de su hermana mientras caminaba por el brezo que le llegaba a la pantorrilla hasta la colina ... tan feo como la mujer de cara de cerdo Llareggub que le había enseñado los terrores de la carne ").

Por lo general, la obra se había titulado El pueblo de los locos o El pueblo que estaba loco . En el verano de 1951, Thomas estaba llamando a la obra Llareggub Hill [52] pero en octubre de 1951, cuando la obra fue enviada a Botteghe Oscure, su título se había convertido en Llareggub. Una pieza para Radio Quizás . En el verano de 1952, el título se cambió a Under Milk Wood porque John Brinnin pensó que Llareggub Hill sería demasiado espeso y prohibitivo para atraer al público estadounidense.

En la obra, el reverendo Eli Jenkins escribe un poema que describe Llareggub Hill y su " túmulo místico ". Esto se basó en una descripción lírica del "túmulo místico" de Twmbarlwm en Monmouthshire que Thomas imitó de la autobiografía de Arthur Machen Far Off Things (1922). [53]

El nombre de la ciudad es la inspiración para el país de Llamedos en la novela Soul Music de Terry Pratchett en Discworld . [ cita requerida ] En este escenario, Llamedos es una parodia de Gales.

Trama

La obra se abre por la noche, cuando los habitantes de Llareggub duermen. El narrador (Primera Voz / Segunda Voz) informa a la audiencia que están presenciando los sueños de la gente del pueblo.

El Capitán Cat, el capitán de barco ciego, es atormentado en sus sueños por sus compañeros de barco ahogados, que anhelan vivir de nuevo y disfrutar de los placeres del mundo. Mog Edwards y Myfanwy Price sueñan el uno con el otro; El Sr. Waldo sueña con su infancia y sus matrimonios fallidos; La señora Ogmore-Pritchard sueña con sus maridos fallecidos. Casi todos los personajes de la obra se presentan cuando el público es testigo de un momento de sus sueños.

Empieza la mañana. La voz de un guía presenta el pueblo, comentando los hechos de Llareggub. El reverendo Eli Jenkins pronuncia un sermón matutino sobre su amor por la aldea. Lily Smalls se despierta y lamenta su lamentable existencia. El Sr. y la Sra. Pugh observan a sus vecinos; los personajes se presentan mientras actúan en su mañana. La señora Cherry Owen repite alegremente las payasadas borrachas de su marido. Butcher Beynon se burla de su esposa durante el desayuno. El Capitán Cat observa mientras Willy Nilly, el cartero, realiza sus rondas matutinas, entregando a la Sra. Ogmore-Pritchard, la Sra. Pugh, Mog Edwards y el Sr. Waldo.

En la tienda general de Mrs. Organ-Morgan, las mujeres chismean sobre la gente del pueblo. Willy Nilly y su esposa abren una carta de amor de Mog Edwards a Myfanwy Price; expresa temor de estar en la casa de los pobres si su negocio no mejora. La Sra. Dai Bread Two estafa a la Sra. Dai Bread One con una fortuna falsa en su bola de cristal. Polly Garter friega los suelos y canta sobre sus amantes anteriores. Los niños juegan en el patio de la escuela; Gwennie insta a los chicos a "besarla donde ella dice o darle un centavo". Gossamer Beynon y Sinbad Sailors se desean mutuamente en privado.

Durante la cena, el Sr. Pugh se imagina envenenando a la Sra. Pugh. La Sra. Organ-Morgan comparte los chismes del día con su esposo, pero su único interés es el órgano. El público ve un atisbo de la locura de Lord Cut-Glass en su "cocina llena de tiempo". El Capitán Cat sueña con su amante perdida, Rosie Probert, pero llora al recordar que ella no volverá a estar con él. Nogood Boyo pesca en la bahía, soñando con la Sra. Dai Bread Two y geishas.

En Llareggub Hill, Mae Rose Cottage pasa una tarde de ocio deseando el amor. El reverendo Jenkins trabaja en el Libro Blanco de Llareggub, que es una historia de toda la ciudad y sus ciudadanos. En la granja, Utah Watkins lucha con su ganado, ayudado por Bessie Bighead. Cuando la señora Ogmore-Pritchard se duerme, sus maridos regresan con ella. Mae Rose Cottage jura que pecará hasta que explote.

The Sailor's Home Arms, New Quay , ahora conocido como Seahorse Inn, que proporcionó el nombre de los Sailors Arms. [54]

Cuando comienza la noche, el reverendo Jenkins recita otro poema. Cherry Owen se dirige a Sailor's Arms, donde Sinbad todavía anhela Gossamer Beynon. El pueblo se prepara para la noche, para dormir o no. El Sr. Waldo canta borracho en los Sailors Arms. El Capitán Cat ve a sus compañeros de barco ahogados, ya Rosie, cuando comienza a dormir. Organ-Morgan confunde a Cherry Owen con Johann Sebastian Bach en su camino a la capilla. Mog y Myfanwy se escriben antes de dormir. El Sr. Waldo se encuentra con Polly Garter en un bosque. Empieza la noche y los habitantes de Llareggub vuelven a sus sueños.

Caracteres

  • Captain Cat : el viejo capitán de barco ciego que sueña con sus compañeros de barco fallecidos y su amante perdida Rosie Probert. Es uno de los personajes más importantes de la obra, ya que a menudo actúa como narrador. Comenta lo que sucede en el pueblo desde su ventana.
  • Rosie Probert : la amante fallecida del Capitán Cat, que aparece en sus sueños.
  • Myfanwy Price - El dueño de una tienda de dulces que sueña con casarse con Mog Edwards.
  • Sr. Mog Edwards - El drapeador, enamorado de Myfanwy Price. Su romance, sin embargo, se restringe estrictamente a las cartas que se escriben y sus interacciones en sus sueños.
  • Jack Black : el zapatero que sueña con asustar a las parejas jóvenes.
  • Evans the Death - El empresario de pompas fúnebres , que sueña con su infancia.
  • Sr. Waldo - Cazador de conejos, peluquero, herbolario , médico de gatos, charlatán , sueña con su madre y sus muchos matrimonios infelices y fallidos. Es un alcohólico notorio y alborotador en general y está involucrado en una aventura con Polly Garter.
  • Sra. Ogmore-Pritchard - La dueña de una casa de huéspedes, que sueña con regañar a sus dos maridos fallecidos. Se niega a permitir que nadie se quede en la casa de huéspedes debido a su extrema inclinación por la pulcritud.
  • Sr. Ogmore : fallecido, vendedor de linóleo , difunto de la Sra. Ogmore-Pritchard.
  • Sr. Pritchard - Fallecido, corredor de apuestas fallido , difunto de la Sra. Ogmore-Pritchard. Se suicidó "irónicamente" al ingerir desinfectante.
  • Gossamer Beynon - La maestra de escuela (hija de Butcher Beynon), sueña con un amor ilícito parecido a un zorro. Durante el día, anhela estar con Sinbad Sailors, pero los dos nunca interactúan.
  • Organ Morgan : el organista de la iglesia ha perturbado los sueños de música y orquestas en el pueblo. Su obsesión por la música molesta intensamente a su esposa.
  • Sra. Organ Morgan : dueña de una tienda que sueña con el "silencio", ya que durante el día la molesta el constante toque de órgano de Organ Morgan.
  • Sr. y Sra. Floyd - Los cocklers, una pareja de ancianos, aparentemente la única pareja que duerme tranquilamente en el pueblo. Solo se mencionan durante la secuencia del sueño y cuando la Sra. Floyd está "hablando de peces planos" con Nogood Boyo.
  • Utah Watkins : el granjero sueña con contar ovejas que se parecen a su esposa.
  • Ocky Milkman - El lechero , sueña con verter su leche en un río, "sin importar el gasto".
  • Sr. Cherry Owen : Sueña con beber y, sin embargo, no puede, ya que la jarra se convierte en un pez que bebe.
  • Sra. Cherry Owen : la devota esposa de Cherry Owen, que se preocupa por él y se deleita en repetir sus travesuras borrachas.
  • Agente de policía Attila Rees : el policía hace sus necesidades en su casco por la noche, sabiendo que de alguna manera se arrepentirá por la mañana.
  • Sr. Willy Nilly - El cartero sueña con entregar el correo mientras duerme y golpea físicamente a su esposa como si estuviera llamando a una puerta. Por la mañana abren el correo juntos y leen las noticias del pueblo para que él pueda transmitirlas por el pueblo.
  • La Sra. Willy Nilly , quien, debido a que su esposo la golpea, sueña con que su maestra la azote por llegar tarde a la escuela. Ella ayuda a Willy Nilly a abrir el correo al vapor.
  • Mary Ann Sailors - 85 años, sueña con el Jardín del Edén. Durante el día anuncia su edad ("¡Tengo 85 años, 3 meses y un día!") Al pueblo.
  • Sinbad Sailors : el camarero sueña con Gossamer Beynon, con quien no puede casarse debido a la desaprobación de su abuela.
  • Mae Rose Cottage - Diecisiete años y nunca la han besado, sueña con conocer a su "Sr. Correcto". Pasa el día en el campo soñando despierta y sin ser vista, dibuja círculos de lápiz labial alrededor de sus pezones.
  • Bessie Bighead - Ayuda contratada, sueña con el único hombre que la besó "porque se atrevió".
  • Butcher Beynon - El carnicero, sueña con montar cerdos y disparar menudencias salvajes . Durante el día disfruta burlándose de su esposa sobre la carne cuestionable que vende.
  • Sra. Butcher Beynon - La esposa de Butcher Beynon, sueña con que su esposo sea 'perseguido' por vender "carne de búho, ojos de perro, chuleta de cerdo".
  • Rev. Eli Jenkins - El reverendo, poeta y predicador, sueña con Eisteddfodau . Autor del Libro Blanco de Llareggub.
  • Sr. Pugh - Maestro de escuela, sueña con envenenar a su dominante esposa. Compra un libro llamado "Vidas de los grandes envenenadores" para obtener ideas sobre cómo matar a la Sra. Pugh; sin embargo, no lo hace.
  • Sra. Pugh - La esposa desagradable e indeseable del Sr. Pugh.
  • Dai Bread : el panadero bígamo que sueña con harenes.
  • Sra. Dai Bread One : la primera esposa de Dai Bread, tradicional y sencilla.
  • Sra. Dai Bread Two : la segunda esposa de Dai Bread, una gitana misteriosa y sensual.
  • Polly Garter : tiene aventuras con hombres casados ​​del pueblo y una madre joven que sueña con muchos bebés. Durante el día, friega los suelos y canta sobre su amor perdido.
  • Nogood Boyo - Un joven pescador perezoso que sueña malhumorado con "nada", aunque luego fantasea con la Sra. Dai Bread Two con un corsé mojado. Es conocido por causar travesuras en el lavadero.
  • Lord Cut-Glass - Un hombre de dudosa cordura, que sueña con los 66 relojes que guarda en su casa, todos con diferentes horas.
  • Lily Smalls - Sueños de amor y una vida de fantasía. Es la criada de los Beynons, pero anhela una vida más emocionante.
  • Gwennie - Una niña en Llareggub, que insiste en que sus compañeros de escuela "la besen donde ella dice o le den un centavo".

Publicación y traducción

La primera publicación de Under Milk Wood , una versión abreviada de la primera mitad de la obra, apareció en Botteghe Oscure en abril de 1952. Dos años más tarde, en febrero de 1954, tanto el periódico The Observer como la revista Mademoiselle publicaron versiones abreviadas. Las primeras publicaciones de la obra completa también fueron en 1954: JM Dent en Londres en marzo y New Directions in America en abril.

Dent en 1958 publicó una edición en funciones de la obra. La edición definitiva, con una sola voz, salió en 1995, editada por Walford Davies y Ralph Maud . Un eBook del Proyecto Gutenberg de Australia para uso gratuito se puso en línea en noviembre de 2006, producido por Colin Choat.

La primera traducción fue publicada en noviembre de 1954 por Drei Brücken Verlag en Alemania, como Unter dem Milchwald , traducida por Erich Fried . Unos meses más tarde, en enero de 1955, la obra apareció en la revista francesa Les Lettres Nouvelles como Le Bois de Lait , traducida por Roger Giroux , con dos entregas más en febrero y marzo. [55]

Durante los siguientes tres años, Under Milk Wood se publicó en holandés, polaco, danés, estonio, noruego, finlandés, sueco, japonés e italiano. Se estima que ahora se ha traducido a más de treinta idiomas, incluido el galés con una traducción de T. James Jones , (Jim Parc Nest), publicada en 1968 como Dan Y Wenallt . [56]

Thomas perdió el manuscrito original de la obra en un pub de Londres, unas semanas antes de su muerte en 1953. El presunto regalo del manuscrito, al productor de la BBC Douglas Cleverdon , fue objeto de litigio en Thomas v Times Book Co (1966 ) que es un caso destacado sobre el significado de donación en la legislación inmobiliaria inglesa .

Producciones principales

Otras producciones destacadas

El juego tuvo su primera lectura en el escenario el 14 de mayo de 1953 en la ciudad de Nueva York, en el Centro de Poesía en la Calle 92 . [60] El mismo Thomas leyó las partes de la Primera Voz y el Reverendo Eli Jenkins. Casi como una ocurrencia tardía, la actuación fue grabada en una grabación de cinta con un solo micrófono (el micrófono se colocó en el centro del frente en el piso del escenario) y luego emitida por la compañía Caedmon. Es la única actuación registrada conocida de Under Milk Wood con Thomas como parte del elenco. Una grabación de estudio, prevista para 1954, fue excluida por la muerte de Thomas en noviembre de 1953. [61]

La BBC emitió por primera vez Under Milk Wood, un nuevo "Play for Voices", en el tercer programa el 25 de enero de 1954 (dos meses después de la muerte de Thomas), aunque se omitieron varias secciones. [62] La obra fue grabada con un distinguido elenco de galeses que incluía a Richard Burton como "Primera voz", con la producción de Douglas Cleverdon . Se emitió una repetición dos días después. [63] Daniel Jones , el compositor galés que fue amigo de Thomas de toda la vida (y su fideicomisario literario), escribió la música; esto se registró por separado, los días 15 y 16 de enero, en la escuela de Laugharne. La obra ganó el premio Prix ​​Italia de radiodrama ese año. [64]

Hubo otras producciones notables en 1954: [ cita requerida ]

  • 14 de febrero: extractos de la obra leídos en el Dylan Thomas Memorial Recital en el Royal Festival Hall de Londres. [sesenta y cinco]
  • 28 de febrero: lectura completa en el Old Vic con Sybil Thorndike , Richard Burton y Emlyn Williams , adaptada por Philip Burton . [66]
  • 10 de marzo: emisión del Servicio Alemán de la BBC, traducida por Erich Fried como Unter dem Milchwald , seguida el 20 de septiembre por la primera emisión en la propia radio alemana. [67]
  • 28 de septiembre: primera emisión de BBC Welsh Home Service. [68]
  • Noviembre: primera representación teatral, celebrada en el Théâtre de la Cour Saint-Pierre, Ginebra, por Phoenix Productions, con atrezzo cedido por la BBC. [69]

El año siguiente, 1955, vio la primera producción teatral británica, el 13 de agosto, en el Theatre Royal, Newcastle, la primera producción en el Festival de Edimburgo el 21 de agosto y, el 20 de septiembre de 1957, la primera producción teatral del West End de Londres (en el Nuevo Teatro). [70]

El primer intento de llevar la obra a la pantalla se produjo en mayo de 1957 cuando la BBC emitió una versión televisada narrada por Donald Houston . [71] En 1963, el productor de radio original, Douglas Cleverdon, revisó el proyecto y grabó la obra completa, que se emitió en el tercer programa el 11 de octubre de 1963. [72]

En 1971, Under Milk Wood se realizó en Brynmawr Comprehensive School. La producción fue totalmente obra de los alumnos de la escuela, desde el diseño de la escenografía hasta la iluminación y la dirección. Con muy pocas excepciones, cada personaje fue interpretado por un jugador diferente para permitir la participación del mayor número posible de alumnos. Programado para una sola actuación, funcionó durante una semana. [ cita requerida ]

La adaptación cinematográfica de 1972 , con Burton retomando su papel, también contó con Elizabeth Taylor , Peter O'Toole , Glynis Johns , Vivien Merchant y otros actores conocidos, incluido Ryan Davies como la "Segunda voz". [73] Se filmó en locaciones en Fishguard , Pembrokeshire , y en Lee International Film Studios , Londres. [ cita requerida ] [74]

En 1988, George Martin produjo una versión del álbum, con más diálogos cantados, con música de Martin y Elton John , entre otros; Anthony Hopkins interpretó el papel de "First Voice". [75] Esto se produjo posteriormente como una actuación única en el escenario (como An Evening with Dylan Thomas ) para The Prince's Trust en presencia de Su Alteza Real el Príncipe Carlos, para conmemorar la apertura en diciembre de 1992 de los nuevos AIR Studios en Lyndhurst Hall. Fue nuevamente producido por Martin y dirigido por Hopkins, quien una vez más interpretó 'First Voice'. Otros papeles fueron interpretados por Harry Secombe , Freddie Jones ,Catherine Zeta-Jones , Siân Phillips , Jonathan Pryce , Alan Bennett y, especialmente para la ocasión, el cantante Tom Jones . [76] La actuación fue grabada para televisión (dirigida por Declan Lowney ) pero nunca se ha mostrado. [ cita requerida ]

En 1992, Brightspark Productions lanzó una versión de animación de 50 minutos, utilizando una banda sonora anterior de la BBC con Burton como narrador. Esto fue encargado por S4C (una emisora ​​de servicio público en idioma galés). La música fue compuesta especialmente por Trevor Herbert e interpretada por Treorchy Male Voice Choir y Welsh Brass Consort. Productor Robert Lyons. Director, Les Orton. Fue realizado por Siriol Productions en asociación con Onward Productions y BBC Pebble Mill. Esto fue lanzado en DVD en octubre de 2008. DVD ref: 5 037899 005798.

En febrero de 1994, Guy Masterson estrenó una versión física individual del texto íntegro en el Traverse Theatre de Edimburgo interpretando a los 69 personajes. Esta producción regresó para el siguiente Festival Internacional Fringe de Edimburgo y agotó toda su producción. Desde entonces, ha jugado más de 2000 veces en todo el mundo. [ cita requerida ]

En 1997, la adaptación del pianista y compositor australiano Tony Gould de Under Milk Wood (escrita para narrador y orquesta de cámara) fue interpretada por primera vez por el actor John Stanton y la Orquesta Filarmónica de Queensland . [77]

En noviembre de 2003, como parte de su conmemoración del quincuagésimo aniversario de la muerte de Thomas, la BBC transmitió una nueva producción de la obra, combinando imaginativamente nuevos actores con la grabación original de 1954 de Burton interpretando "First Voice". (Emisión el 15 de noviembre de 2003, BBC Radio 4 ; repetida el 24 de diciembre de 2004.) La tecnología de reducción de ruido digital permitió que la parte de Burton se incorporara discretamente en la nueva grabación, que pretendía representar las voces galesas de manera más realista que la original. [ cita requerida ]

En 2006, el compositor austríaco Akos Banlaky compuso una ópera con libreto basado en la traducción al alemán de Erich Fried ( Unter dem Milchwald , representada en Tiroler Landestheater en Innsbruck , Austria). [ cita requerida ]

En 2008, el compositor francés François Narboni  [ fr ] compuso una ópera, Au Bois lacté , basada en su propia traducción y adaptación de Under Milk Wood . Fue creado en la Opéra-Théâtre de Metz , Francia, con la puesta en escena de Antoine Juliens. La obra es para doce cantantes, gran coro mixto, coro infantil, acordeón, bailarina y sonidos electrónicos. [ cita requerida ]

En 2008, una versión de ballet de Under Milk Wood de Independent Ballet Wales realizó una gira por el Reino Unido. Fue coreografiado por Darius James con música del compositor británico Thomas Hewitt Jones . Court Lane Music grabó una suite que incluía música del ballet en 2009. [ cita requerida ]

En 2009 y 2010, Jan Decleir y Koen De Sutter interpretaron en el escenario una traducción al holandés del escritor belga Hugo Claus en una gira teatral en Bélgica y los Países Bajos (por ejemplo, el Zeeland Late-Summer Festival, el Vooruit en Gante, etc. ). [ cita requerida ]

En 2010, se realizó una producción individual del texto en el Sidetrack Theatre de Sydney , Australia, presentada por Bambina Borracha Productions y dirigida por Vanessa Hughes. La actriz Zoe Norton Lodge interpretó los 64 personajes de la obra. [78]

En julio de 2011, Progress Youth Theatre ( Reading, Berkshire , Reino Unido) realizó una adaptación teatral del guión radiofónico. Por lo tanto, todos los aspectos visuales, como la dirección escénica, el vestuario, el escenografía y el diseño de iluminación fueron ideados íntegramente por el teatro juvenil. Las partes de voz se compartieron equitativamente entre siete actores, con otros actores interpretando múltiples partes "nombradas" (con la excepción del Capitán Cat, que permaneció en el escenario durante toda la producción). [ cita requerida ]

La introducción de la Fórmula 1 de la BBC al Gran Premio de Singapur de 2011 incluyó extractos del audio de su VT de apertura. [ cita requerida ]

En 2012, la Sydney Theatre Company organizó una producción protagonizada por Jack Thompson como Primera voz y Sandy Gore como Segunda voz, con un elenco que incluía a Bruce Spence , Paula Arundell , Drew Forsythe , Alan John , Drew Livingston y Helen Thomson . [79] La producción se realizó en el Teatro Dramático de la Ópera de Sydney . [ cita requerida ]

En 2012, la adaptación de Gould de 1997 de Under Milk Wood (escrita para narrador y orquesta de cámara) fue nuevamente interpretada por el actor John Stanton como parte de la presentación inaugural de la Escuela Secundaria Victorian College of the Arts en el Melbourne Recital Centre . Gould tocaba el piano y trabajaba con los estudiantes como mentor musical. [ cita requerida ]

Guy Masterson de Theatre Tours International ha producido e interpretado una versión en solitario de la obra más de 2000 veces desde su estreno mundial en 1994. Se ha representado en el Festival de Edimburgo en 1994, 1996, 2000, 2003, 2007 y 2010; en Adelaide , Australia en 2006, 2007, 2008, 2009 y 2012; y en el West End Arts Theatre de Londres . [80]

En 2014, Pip Broughton dirigió una adaptación de la obra para la BBC, protagonizada por Michael Sheen , Tom Jones y Jonathan Pryce . [81]

En octubre de 2014, la BBC lanzó un libro electrónico interactivo titulado Dylan Thomas : The Road To Milk Wood, escrito por Jon Tregenna y Robin Moore. Trata del viaje desde Swansea a través de la BBC hasta la ciudad de Nueva York y más allá. [82]

Citas

Uno de los muchos artículos que celebran el trabajo de Dylan Thomas. Esta taza tiene una cita de la oración del reverendo Eli Jenkins en 'Under Milk Wood'.
  • Para empezar por el principio: es primavera, noche sin luna en la pequeña ciudad, sin estrellas y negra como la biblia, las calles adoquinadas en silencio y el bosque encorvado de cortesanos y conejos cojeando invisible hasta el endrino negro, lento, negro, negro como cuervo. , barca de pesca en el mar. - líneas de apertura, habladas por First Voice
  • No somos del todo malos o buenos, que vivimos nuestras vidas bajo Milk Wood - oración del reverendo Eli Jenkins
  • ¡Negro como un chimbley! - Tercer vecino
  • Yo, No-Good Boyo no está tramando nada bueno ... en el lavadero. - Nogood Boyo
  • Me adentraré en las tinieblas de las tinieblas para siempre. He olvidado que nunca nací. - Rosie Probert [83]

Referencias en otros medios

  • Paula Rego ganó el Concurso de Composición de Verano Slade en 1954 con su óleo sobre lienzo, Under Milk Wood . Ver en línea en Paula Rego UMW
  • James Salter se inspiró en la obra para convertirse en escritor. [84]
  • El álbum Jazz Suite Inspirado por "Under Milk Wood" de Dylan Thomas (1965) de The Stan Tracey Quartet , es una de las grabaciones de jazz más famosas del Reino Unido y ha sido descrito como "uno de los mejores álbumes de jazz británico jamás hechos". [85] En 1976, el trabajo se volvió a grabar más tarde, con Donald Houston leyendo todas las partes e integrándolas en la suite original. [ cita requerida ]
  • El álbum The Kinks Are the Village Green Preservation Society (1968) de The Kinks se inspiró en parte en Under Milk Wood , según su creador, el compositor Ray Davies . Además, la canción de Kinks "Polly" contiene la línea "Pretty Polly Garter".
  • Walter Steffens escribió la ópera Unter dem Milchwald utilizando la traducción al alemán de Erich Fried . [86] Se estrenó mundialmente en la Ópera Estatal de Hamburgo en 1973 bajo la dirección de Marek Janowski y fue puesta en escena nuevamente por Staatstheater Kassel en 1977 con motivo de la apertura de la documenta 7 . [87]
  • El álbum Starless and Bible Black (1974) de King Crimson , así como la canción principal instrumental, lleva el nombre de una frase utilizada en la apertura de la obra (anotada en la sección de Citas arriba). La frase "Starless y Bible Black" también se menciona en la canción "Starless" en el siguiente álbum Red (1974).
  • El álbum de Deutsche Grammophon We Keep a Welcome (2000) de Bryn Terfel incluye un escenario de Sunset Poem de Eli Jenkins con música de AHD Troyte, arreglado por Chris Hazell. [88]
  • El drama radiofónico de 2015 de Hedwig Gorski 13 Donuts se inspiró en Under Milk Wood y el poeta afirma que Thomas es su principal inspiración e influencia. [89]
  • Frank Zappa cita, aunque no con precisión, el pasaje sobre los planes del Sr. Pugh de envenenar a su esposa durante una actuación en Londres de 1979 de "Nanook Rubs It", que aparece como parte de un popurrí de "Don't Eat the Yellow Snow" en vivo. álbum Ya no puedes hacer eso en el escenario, vol. 1 (1988). [90]
  • La canción de los Decemberists " Billy Liar " (2004) incluye referencias al personaje de Nogood Boyo y su fantasía de Mrs. Dai Bread Two y el corsé. [91]
  • El país del Mundodisco de Terry Pratchett de Llamedos es una referencia a Llareggub.
  • El grupo de rock japonés LSD March lanzó un álbum titulado Under Milk Wood (2009). [92]
  • La banda de indie-rock Evans The Death , formada en Londres en 2011, toma su nombre del empresario de pompas fúnebres. [93]
  • Otra adaptación operística, Under Milk Wood: An Opera , que ambienta una versión abreviada del texto de la obra, fue compuesta por John Metcalf y estrenada en el Taliesin Arts Center , Swansea en 2014. [94]

Referencias

  1. ^ Truco, Kerith (otoño de 2001). "El hermano original de Marx: Bert Trick y Dylan Thomas". New Welsh Review (54).Mantenimiento CS1: fecha y año ( enlace )
  2. ^ Thomas, DN (2003) Dylan Recordado 1914-1934 , p 165, Seren
  3. ^ Carta a Meurig Walters, escrita en Blashford, Hampshire, el 28 de marzo de 1938 en Collected Letters .
  4. Las cartas recopiladas de Thomasmuestran que la familia vivió durante dieciocho meses en Gosport Street y Sea View, Laugharne, entre mayo de 1938 y julio de 1940, y durante tres meses en el castillo en 1941. No regresaron a vivir en Laugharne hasta mayo de 1949 .
  5. ^ Richard Hughes en Thomas DN (2004) Dylan recordaba 1935-1953 p75 Seren, y también la revisión de Hughes de Under Milk Wood en el Sunday Times , 7 de marzo de 1954.
  6. ^ Véase C. FitzGibbon (1965) La vida de Dylan Thomas , p266 Little Brown.
  7. ^ P. Ferris (1999) Dylan Thomas: La biografía , p4, Dent.
  8. ^ FitzGibbon, C. (1965) La vida de Dylan Thomas pp266-67, Little Brown.
  9. ^ Cleverdon, D. (1954) en Radio Times , 22 de enero. Hay que decir que Cleverdon no es consistente en la datación del trabajo en la obra.
  10. en Thomas DN (2004) Dylan Rememented 1935-1953 p187, Seren.
  11. ^ W. Wilkinson (1948) Marionetas en Gales , Bles.
  12. ^ Davies, W. y Maud, R. eds. (1995), Under Milk Wood: la edición definitiva , Everyman.
  13. Thomas enumera algunos de estos personajes en su carta del 29 de agosto de 1946 a Margaret Taylor.
  14. ^ La vida de Dylan Thomas , 1965 p237, Little Brown
  15. ^ Ackerman, J. (1979) Welsh Dylan p127, Seren.
  16. Véanse las cartas de 24 de mayo, 29 de mayo y 5 de junio, cartas recopiladas .
  17. ^ El "pie de telaraña de mujer berberecho" también aparece en la carta de Thomas a Margaret Taylor escrita en South Leigh en octubre de 1948, Collected Letters .
  18. Véase su carta de Elba del 3 de agosto de 1947, Collected Letters .
  19. Ver su carta de Elba del 3 de agosto de 1947, Collected Letters
  20. ^ Vea su carta a sus padres, 19 de julio de 1947, que dice: "Tengo muchas ganas de escribir una obra de teatro de larga duración, de una hora a una hora y media; y espero hacerlo, en South Leigh, este otoño . " Y otro a John Ormond el 6 de marzo de 1948: "Una obra de radio que estoy escribiendo tiene a Laugharne, aunque no por su nombre, como escenario".
  21. ^ Lycett, A. (2004) Thomas Untutored en Oxford Today , 16, 2, Hilary.
  22. ^ Thomas, DN (2004) Dylan recordaba 1934-1953 , pp294-295, Seren y también en South Leigh
  23. (1) Burton, P. (1953) sin título, Dylan Thomas Memorial Number en Adam International Review . (2) Entrevista grabada en cinta en la Colección Jeff Towns. (3) Cartas a Douglas Cleverdon, 9 de octubre de 1967 y 26 de febrero de 1968
  24. ^ Thomas, DN (2020) Bajo la madera de la leche: un juego para los oídos. Algunas reflexiones sobre T. Rowland Hughes, Philip Burton y Dylan Thomas , New Welsh Review , mayo. Y en línea en Burton y Thomas
  25. Las líneas sobre Organ Morgan tocando para nadie y jugando para ovejas se encuentran al final de la obra. Ver Davies y Maud op. cit. p61.
  26. ^ Thomas, DN (2004) Dylan Rememented 1934-1953 , pp160-164 y 295-296, Seren, y también en </ milk wood Prague . Tomado de las Memorias de Hauková : Záblesky života (1996), H&H, Jinočany.
  27. ^ Curnow, A. (1982) Imágenes de Dylan , NZ Listener , 8 de diciembre.
  28. Véanse sus diversas cartas de 1950-1953 sobre no trabajar en la obra, por ejemplo, su carta del 6 de enero de 1953 a Gwyn Jones: "He estado terriblemente ocupado al no poder escribir una palabra de una obra de teatro más o menos ambientada en Gales que yo ''. Me entristece decir que nunca lo fue ... ". Escribió a Charles Fry en febrero de 1953, quejándose de que, aparte del 'Prólogo' de los poemas recopilados , no había podido escribir nada durante todo un año. Un memorando de David Higham, su agente, también en febrero de 1953, señaló concisamente: "No ha hecho ningún progreso en las cosas de Llareggub".
  29. ^ El 10 de marzo, en la universidad. Para un relato del periodista Alan Road, véase Thomas, DN (2004) Dylan Rememented 1935-1953 p. 302.
  30. ^ Para un relato, véase Thomas, DN op. cit. pag. 304
  31. ^ Brinnin, J. (1955) Dylan Thomas en América , pp211-213, Avon
  32. ^ Inciso: Davies y Maud, op.cit . p82.
  33. ^ Thomas, DN op. cit. p306
  34. ^ Cleverdon, D. (1969) El crecimiento de la madera de leche pp35-38
  35. ^ Becker, R., A Memoir , en el archivo de Constantine Fitzgibbon, Harry Ransom Center, Universidad de Texas en Austin .
  36. Se puede encontrar un relato de la muerte de Thomas en Thomas, DN (2008) Fatal Neglect: Who Killed Dylan Thomas? , Seren, con resúmenes de la muerte de Dylan .
  37. ^ ver Thomas, DN (2008) Negligencia fatal: ¿Quién mató a Dylan Thomas? , Seren págs. 7-48.
  38. El elenco de la obra notó que la enfermedad de Thomas empeoraba durante los primeros tres ensayos, durante uno de los cuales colapsó. Brinnin estaba en el cuarto y se sorprendió por la apariencia de Thomas: "Apenas pude evitar jadear en voz alta. Su rostro estaba blanco como la lima, sus labios flojos y torcidos, sus ojos apagados, gélidos y hundidos en su cabeza".
  39. ^ Cartas a John Ormond 6 de marzo de 1948 y a la princesa Caetani, octubre de 1951
  40. ^ Thomas, DN (2004) Dylan Recordado 1935-1953 , capítulo 2, Seren, y en la inspiración de la obra
  41. ^ Pero vea (1) Davies, JA (2000) Swansea, Gower y Laugharne de Dylan Thomas , University of Wales Press. (2) Tregenna, J. (2014) Si todavía estuviera con nosotros (Dylan's Laugharne - Still Strange), Bloomsbury. (3) Lewis, M. (1967) Laugharne y Dylan Thomas , Dobson.
  42. De sus cuatro años en Boat House, más de una cuarta parte los pasó en América y Persia, y gran parte del resto en Londres o viajando por el país para leer poesía o para transmitir en la radio. Comentario de Aeronwy: A. Thomas (2009) p21
  43. ^ Cleverdon, D. (1969) El crecimiento de la madera de leche , p4 Dent. Cleverdon, que produjo la primera emisión de la BBC en 1954, escribió que la topografía de Llareggub "no se basa tanto en Laugharne, que se encuentra en la desembocadura de un estuario, sino más bien en New Quay, una ciudad costera ... con una calle empinada que corre hasta el puerto ".
  44. ^ Hay varias publicaciones disponibles sobre la historia marítima de la ciudad: y residentes. (1) S. Passmore (2012) Granjeros y testaferros: el puerto de New Quay y su interior , Grosvenor House. (2) R. Bryan (2012) New Quay: Una historia en imágenes , Llanina Books. (3) WJ Lewis (1987) New Quay y Llanarth , Aberystwyth.
  45. ^ Mapa de Llareggub de Dylan en el sitio web de la Biblioteca Nacional de Gales .
  46. ^ Ver boceto de Llareggub
  47. ^ Thomas, DN (2019) Llareggub y el registro de guerra de 1939 , en Llareggub-and-the-1939-war-register
  48. ^ Snodgrass, Dorothy (21 de diciembre de 2010). "Revisión: bajo la madera de la leche en la biblioteca" . El Daily Planet de Berkeley . Consultado el 22 de marzo de 2016 .
  49. ^ "Dylan Thomas: una postal de New Quay - de Laugharne a Rio Marina: pueblos que estaban locos" . sites.google.com .
  50. ^ Por ejemplo, ver Richard Burton lee a Dylan Thomas - de 'Under Milk Wood': poema del reverendo Eli Jenkins en YouTube por el actor galés Richard Burton , en el momento 0:39
  51. ^ El bebé ardiente . Con fecha de octubre de 1934 en el "Cuaderno rojo" y publicado por primera vez en la revista Contemporary Poetry and Prose, número de mayo de 1936. Esta información aparece por Walford Davies en Dylan Thomas: Collected Stories . Phoenix, 2000.
  52. ^ J. Brinnin (1955) Dylan Thomas en América , Avon p132
  53. ^ Dylan Thomas, Under Milk Wood, The Definitive Edition (Dent: 1995), p. 91.
  54. ^ "El sendero de Dylan Thomas en New Quay" . www.newquay-westwales.co.uk .
  55. Para obtener detalles sobre la publicación de la obra en Botteghe Oscure , The Observer , Mademoiselle y Les Lettres Nouvelles , véase R. Maud (1970) Dylan Thomas in Print , que también brinda detalles de la traducción de Erich Fried.
  56. Para una entrevista con Jones, vea Jones Ver también el artículo de Jones sobre su traducción: Cyfarwydd de Llareggub en New Welsh Review , no. 54 Otoño de 2001.
  57. ^ Caedmon TC 2005: notas de liner para set de 2 LP. Esta lectura ha sido reeditada como parte de una caja de 11 CD de Dylan Thomas de la colección Caedmon, pero sin la lista detallada del reparto o las notas originales muy extensas, que aclaran que Thomas todavía estaba reescribiendo el guión hasta el momento en que comenzó la actuación. . Esto explicaría cualquier discrepancia en el texto entre este borrador y la versión final publicada. "Evans la Muerte" se identifica aquí como "Thomas la Muerte".
  58. ^ "Under Milk Wood. Créditos" . BBC. 2014.
  59. ^ "Información del programa. Bajo madera de leche" (PDF) . BBC Gales. pag. 3.
  60. ^ Dylan Thomas: The Collected Letters editado por Paul Ferris. Macmillan 1985. Nota a pie de página del editor.
  61. ^ "Dylan Thomas íntegro: la colección Caedmon", Revisión del hombre verde . Archivado el 30 de agosto de 2014 en la Wayback Machine.
  62. ^ "Debajo de la madera de la leche" . 25 de enero de 1954. p. 19 - vía BBC Genome.
  63. ^ "Debajo de la madera de la leche" . 27 de enero de 1954. p. 31 - vía BBC Genome.
  64. ^ Prix ​​Italia "Ediciones anteriores - GANADORES 1949-2007" Archivado el 3 de marzo de 2012 en la Wayback Machine.
  65. ^ Yorkshire Post , 11 de febrero de 1954
  66. ^ The Stage , 4 de marzo de 1954
  67. ^ SW Lawrie (1994) Trabajo de Dylan Thomas en traducción alemana en línea en Lawrie
  68. ^ Genoma de la BBC Genoma de la BBC
  69. ^ The Stage , 18 de noviembre de 1954 y The Western Mail 15 de noviembre de 1954.
  70. ^ "Producción de madera debajo de la leche | Theatricalia" . theatricalia.com .
  71. ^ "Debajo de la madera de la leche" . BBC.co.uk . Consultado el 7 de noviembre de 2015 .
  72. ^ "Debajo de la madera de la leche" . 11 de octubre de 1963. p. 61 - vía BBC Genome.
  73. ^ "Bajo la madera de la leche (1972)" . BFI .
  74. ^ "Del archivo, 1 de febrero de 1971: pueblo galés preparado para 'Under Milk Wood ' " . The Guardian . 1 de febrero de 2014.
  75. ^ "Under Milk Wood: un juego de voces" . 21 de abril de 2016 - vía Open WorldCat.
  76. ^ "Una noche con Dylan Thomas, una actuación única fuera del escenario para The ..." Getty Images .
  77. ^ [1] .
  78. ^ Revisado por John Rozentals , Oz Baby Boomers, 5 de julio de 2010.
  79. ^ Lloyd Bradford Syke, "Review: Under Milk Wood | Drama Theatre, Sydney" , Crikey, 29 de mayo de 2012.
  80. ^ "Theatre Tours International: Olivier Award Winning Powerhouse UK basado-International Touring Theatre Company" . www.theatretoursinternational.com .
  81. ^ Under Milk Wood (película de televisión de 2014) , consultado el 22 de agosto de 2017
  82. ^ "BBC Dylan Thomas: The Road to Milk Wood por BBC en iBooks" . iBooks .
  83. ^ Ackerman, John (27 de julio de 2016). Dylan Thomas: su vida y obra . ISBN 9781349243662.
  84. ^ "Mi héroe: James Salter de Rupert Thomson" .
  85. ^ "Suite de jazz inspirada en Dylan Thomas 'Under Milk Wood" , UK Jazz.
  86. ^ "Walter Steffens - debajo de la madera de la leche" . www.boosey.com .
  87. ^ "Navona Records :: Fine Music" . www.navonarecords.com .
  88. ^ "Revisión" . Gramófono .
  89. ^ Gorski, H. (2015), 13 Donuts , Jadzia Books, 2015: Introducción.
  90. ^ "Ya no se puede hacer eso en el escenario Vol. 1" . www.globalia.net .
  91. ^ "The Decemberists - Billy Liar Letras" . SongMeanings .
  92. ^ "Under Milk Wood - LSD-March | Canciones, críticas, créditos | AllMusic" - a través de www.allmusic.com.
  93. ^ "Conoce a la banda: Evans la muerte" . Noticias de Barry y del distrito .
  94. ^ (www.waters-creative.co.uk), Waters Creative Ltd. "Basado en la obra original para voces de Dylan Thomas" . www.taliesinartscentre.co.uk .

enlaces externos

  • Dos mapas esquemáticos de Dylan Thomas de Llareggub en library.wales
  • La escritura de Under Milk Wood
  • Bajo la muerte de Milk Wood y Dylan Thomas
  • Texto de Under Milk Wood , del Proyecto Gutenberg Australia .
  • Los residentes del sur de Leigh hablan sobre Dylan Thomas
  • Debajo de Milk Wood en IMDb
  • Documental Creative Instinct de Australian Broadcasting Corporation " Los ensayos de la madera de leche "

Lecturas

  • Dylan Thomas (1953) 3 partes
  • Richard Burton (1954) 12 piezas
  • [2]
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Under_Milk_Wood&oldid=1039120041#Llareggub "