Loka Táttur o Lokka Táttur (cuento o þáttr de Loki ) es una balada de las Islas Feroe ( Corpus Carminum Færoensium 13D) que es un raro ejemplo de la aparición de dioses nórdicos en el folclore .
La balada probablemente se remonta a finales de la Edad Media . [1] El botánico y clérigo danés Hans Christian Lyngbye publicó la primera edición y otras baladas de las Islas Feroe en 1822, en feroés fonéticamente escrito con una traducción de la página opuesta al danés (con la ayuda de Jens Christian Svabo ). VU Hammershaimb publicó una traducción en prosa al danés en 1851 en Færöiske Kvæder .
En la balada, un granjero pierde una apuesta con un gigante , llamado Skrymir en algunos versos, que exige a su hijo. El granjero le pide ayuda primero a Odin , luego a Hœnir y finalmente a Loki. Odín hace crecer un campo de trigo de la noche a la mañana y oculta al niño como un grano en un hacha en medio del campo. El niño tiene miedo porque la mano del gigante está rozando contra el grano en particular, pero Odin lo llama y lo devuelve a sus padres, diciéndoles que ha cumplido con la tarea. Hœnir hace que siete cisnes vuelen sobre el sonido; el niño es una pluma en medio de la cabeza de un cisne. Pero el gigante agarra un cisne y le arranca la cabeza del cuerpo, y el niño tiene miedo porque la pluma en particular sobresale de la boca del gigante. Hœnir lo llama y lo trae de regreso, y su trabajo ha terminado. Loki le dice al granjero que construya un cobertizo para botes con una amplia abertura y que le coloque una estaca de hierro. Luego va a la playa, donde un bote está anclado, rema hacia el mar, lanza un anzuelo lastrado al fondo y atrapa una platija . Hace que el niño sea un grano en medio de las huevas de pescado . El gigante está esperando en la playa a Loki, preguntándole dónde ha estado toda la noche. Le dice que ha descansado poco, remando por el mar, y salen juntos a pescar. El gigante lanza su línea y atrapa tres platijas; el tercero es negro, y Loki le pide que le dé ese pescado. El gigante se niega y comienza a contar las huevas, pensando en encontrar al niño en un grano. El niño tiene miedo, porque el grano en particular está saliendo de la mano del gigante. Loki lo llama y le dice que se siente detrás de él y no deje que el gigante lo vea y cuando lleguen a la orilla, que salte a la playa tan suavemente que no deje una marca en la arena. Mientras el gigante tira del bote hacia la tierra, el niño salta y se para frente a él; el gigante lo persigue pero se hunde en la arena hasta las rodillas. El niño corre tan rápido como puede hacia el cobertizo para botes de su padre; el gigante, en persecución, se pega rápido en la abertura; la estaca de hierro se le mete en la cabeza. Loki le corta una pierna, pero la herida crece junta a la vez; corta al otro, esta vez tirando palos y piedras por el hueco, y la herida no crece junta. Loki lleva al niño a casa con sus padres y dice que ha hecho el trabajo que se le pidió; el gigante está muerto. [2]
La historia es un cuento de hadas, pero presenta el mismo trío de dioses, Odin, Hœnir y Loki, como en la historia de Þjazi en la prosa Edda , la introducción en prosa al poema Eddic Reginsmál , [3] [4] y también el difunto Saga islandesa de Huldar , que ha contribuido al argumento de que Loki es el mismo que Lóðurr , que aparece en otros lugares con Odin y Hœnir. [5] También es notable que Loki es un dios benévolo en esta historia, aunque su astucia se evidencia como de costumbre. [6] Algunos eruditos, incluido Hammershaimb, han señalado la división de esferas entre los tres dioses: Odin que gobierna los cielos y los cultivos que fertilizan, Hœnir las aves marinas y Loki los peces, como reflejo de las bases de la vida de las Islas Feroe. [7]
Lyngbye precedió a Loka Táttur con Skrímsla (Corpus Carminum Færoensium 90C), que parece contar la primera parte de la historia. Llama al monstruo "skrímsli" y especifica que la apuesta fue en una partida de ajedrez. [8]
Referencias
- ^ EOG Turville-Petre , Mito y religión del norte: La religión de la antigua Escandinavia , Historia de la religión de Weidenfeld y Nicolson, Londres: Weidenfeld, 1964, p. 141 .
- ^ Resumen de la prosa danesa de Hammershaimb. Véase también el recuento francés con algunas citas de las Islas Feroe en Léon Pineau, Les vieux chants populaires scandinaves (gamle nordiske folkeviser) , París: Bouillon, 1901, págs. 46–50 .
- ^ Jan de Vries , Altgermanische Religionsgeschichte , Grundriss der germanischen Philologie 12, Volumen 2, 2ª ed. Berlín: de Gruyter, 1957, repr. 3ª ed. 1970, págs. 259–60 (en alemán)
- ^ Anna Birgitta Rooth, Loki en la mitología escandinava , Acta Reg. Societatis Humaniorum Litterarum Lundensis 61, Lund: Gleerup, 1961, págs.33, 34 , refiriéndose al argumento más completo de De Vries en The Problem of Loki , Folklore Fellows Communications 110, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia / Societas Scientiarum Fennica, 1933.
- ^ Acta Philologica Scandinavica 12 (1969) p. 60 (en alemán)
- ^ Max Hirschfeld, Untersuchungen zur Lokasenna , Acta Germanica 1.1, Berlín: Mayer & Müller, 1889, págs. 30–31 (en alemán)
- ^ Pineau, pág. 50 , refiriéndose a Hammershaimb, Færøsk Anthologi Volume 1 Tekst samt historisk og grammatisk Indledning , Samfund til Udgivelse af gammel nordisk Litteratur 15, Copenhague: Møller, 1886, p. xlix .
- ^ Hans Christian Lyngbye, "Skrujmsli Rujma / Skrymners Riim", Færøiske Qvæder om Sigurd Fofnersbane og hans Æt , Copenhague: Randers, 1822, págs. 480–99; una traducción poética de ambas baladas de George Borrow se encuentra en "The Faroese Lay of Skrymner" Archivado el 24 de septiembre de 2015 en Wayback Machine en el Repositorio de mitos y poesías de Kiyo.
enlaces externos
- Hans Christian Lyngbye, Færøiske Qvæder om Sigurd Fofnersbane og hans Æt , Copenhague: Randers, 1822, en línea en GoogleBooks: "Lokka Thaattur / Lokes Sang" págs. 500–19. (en feroés y danés)
- "Lokes Sang" , en VU Hammershaimb, Færöiske Kvæder Volume 1, Det Nordiske Literatur-Samfund, Nordiske Oldskrifter 12, Copenhague: Berlings, 1851, págs. 210–12, en línea en GoogleBooks (en danés)
- Lokka táttur en la ortografía moderna de las Islas Feroe con traducción paralela al inglés en Boudicca's Bard (verso 1 omitido).