Lu Zhi (poeta)


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Lu Zhi ( chino simplificado :卢 挚; chino tradicional :盧 摯; Wade-Giles : Lu Chih , ca. 1243-1315) fue un escritor chino de la dinastía Yuan . Su nombre de cortesía era Chudao (处 道) y su seudónimo era Shuzhai (疏 斋). Nació en la moderna Zhuozhou, Hebei , aunque algunos relatos afirman que era de la moderna Yongjia, Zhejiang .

Lu recibió su título de Jinshi en 1269 y ocupó varios puestos administrativos hasta convertirse en miembro de la Academia Hanlin . Después de que Kublai Khan asumiera el trono, se animó a los literatos chinos a servir en la nueva casa gobernante del palacio, Lu era uno de ellos. Era conocido por sus trabajos en varios géneros, pero sus letras de sanqu han recibido una nota especial como obras representativas del período temprano del género. Muchos de los sanqu del poetalas letras se caracterizan por temas históricos y el deseo de una vida solitaria a pesar de su posición como alto funcionario prominente de la dinastía Yuan. Sus obras muestran un alto nivel de logros literarios, junto con franqueza y franqueza en la expresión emocional. Gran parte de su poesía muestra una franqueza y claridad que uno esperaría de obras anónimas y populares.

Aproximadamente 120 poemas se conservan en las letras recopiladas de Yuan Sanqu . Las obras completas de Lu se perdieron. Sin embargo, su poesía y prosa existentes se recopilaron y publicaron nuevamente en 1984. Lu tuvo un romance con la actriz Zhu Lianxiu. Los poemas que intercambiaron aún se conservan.

Citas

Lago Dongting, inscrito en la pared del templo Deer Antler [1]

Lluvias claras y nubes dispersas

Una luna brillante llena el río.
Los vientos amainan y las olas se apagan;
Una sola hoja de barco.
Mente despierta a medianoche
Con sueños del pasado, presente y futuro.
Miles de millas se separaron;
Tristemente me apoyo contra la ventana del barco

Y duerme un poco.

Compuesto en el Lingying Inn [2]

Las flores del ciruelo sostienen la nieve derretida y la sostienen;

Los sauces se inclinan con el viento del este y esperan sus hojas.
Chica ágil, copas de vino, habitación en una torre;
El vagabundo de mangas rojas

Canta con voz suave Coming of Spring .

Disfrutando de mí mismo [3]

Tapping suave durante el baile,

Seda roja en el viento primaveral.
Aplausos suaves durante el popurrí,
La luna y castañuelas rojas.
Naranjas doradas y vino verde que fluye,
Quemadores con incienso y velas de color rojo.
¡Mucho mejor que una charla tranquila en una habitación fría!
Cuando estaba empapado, me fui a casa,

Incapaz de recordar quién me ayudó a montar mi caballo.

Partiendo de Zhu Lianxiu [4]

Solo encontré alegría

Se separó rápidamente.
¡El dolor, el dolor, tan fuerte la partida!
Un barco de colores toma el manantial y se va;

En vano es mantener la luna brillante en el río.

Notas

  1. ^ CYSQ , vol. 1, págs.103-104
  2. ^ CYSQ , vol. 1, pág. 107.
  3. ^ CYSQ , pág. vol. 1, pág. 112.
  4. ^ CYSQ , vol. 1, pág. 131

Referencias

  • Ma Liangchun y Li Futian, Enciclopedia de literatura china , vol. 4, pág. 1498.
  • Bruce E. Carpenter, "Poesía china San-ch'ü de la era mongol: I", Tezukayama Daigaku kiyo (Revista de la Universidad de Tezukayama), Nara, Japón, no. 22, págs. 35–37.
  • Hu Qiaomu, La Gran Enciclopedia de China (Literatura china, vol. 1), Beijing-Shanghai, 1986, p. 470.
  • Lu, Weifen, "Lu Zhi" . Enciclopedia de China , 1ª ed.
  • Sui Shusen, Complete Yuan Dynasty Sanqu Lyrics , vol. 1, Beijing, 1964, págs. 103-135.
  • Li Xiusheng, Obras completas de Lu Shizhai (Lu Zhi), Beijing Teachers 'College Press, 1984.
  • Washburn and Major, World Poetry , Norton, Nueva York-Londres, 1998, p. 501.