Luxemburgués


Luxemburgués ( / l ʌ k s əm b ɜr ɡ ɪ ʃ / LUK -səm-bur-Gish ; también luxemburguesa , [2] de Luxemburgo , [3] Letzebu (e) rgesch ; [4] luxemburgués: Lëtzebuergesch [ˈLətsəbuəjəʃ] ( escuchar )Sobre este sonido ) es una lengua germánica occidental que se habla principalmente en Luxemburgo . Aproximadamente 600.000 personas hablan luxemburgués en todo el mundo. [5]

Un hablante luxemburgués, grabado en Francia .

Como forma estándar del idioma franconiano del Mosela , el luxemburgués tiene similitudes con otras variedades de alto alemán y el grupo más amplio de idiomas germánicos occidentales . El estatus del luxemburgués como lengua oficial en Luxemburgo, y la existencia allí de un organismo regulador, [6] han eliminado al luxemburgués, al menos en parte, del dominio del alemán estándar , su Dachsprache tradicional .

El luxemburgués pertenece al grupo de lenguas del alto alemán del centro-oeste de Alemania y es el ejemplo principal de una lengua franconiana del Mosela .

El luxemburgués es el idioma nacional de Luxemburgo y uno de sus tres idiomas administrativos, junto con el alemán y el francés . [7] [8]

En Luxemburgo, el 50,9% de los ciudadanos pueden hablar luxemburgués. El luxemburgués también se habla en la región de Arelerland de Bélgica (parte de la provincia de Luxemburgo ) y en pequeñas partes de Lorena en Francia .

En las regiones alemanas de Eifel y Hunsrück, se hablan dialectos locales similares de Mosela Franconia del alemán. El idioma también lo hablan algunos descendientes de inmigrantes luxemburgueses en los Estados Unidos y Canadá .

Otros dialectos de Franconia del Mosela son hablados por alemanes étnicos asentados durante mucho tiempo en Transilvania , Rumania (Siebenbürgen).

Los dialectos franconianos del Mosela fuera de la frontera del estado de Luxemburgo tienden a tener muchas menos palabras prestadas en francés, y en su mayoría pertenecen a la Revolución francesa.

Variedades

Hay varias formas dialectales distintas del luxemburgués, incluidas Areler (de Arlon ), Eechternoacher ( Echternach ), Kliärrwer ( Clervaux ), Miseler ( Moselle ), Stater ( Luxemburgo ), Veiner ( Vianden ), Minetter (sur de Luxemburgo) y Weelzer ( Wiltz ). . Pueden observarse más pequeñas diferencias de vocabulario incluso entre pueblos pequeños.

La creciente movilidad de la población y la difusión del idioma a través de medios de comunicación como la radio y la televisión están llevando a una estandarización gradual hacia un "luxemburgués estándar" mediante el proceso de koineización . [9]

Idiomas circundantes

No hay un límite geográfico distintivo entre el uso del luxemburgués y el uso de otros dialectos del alto alemán estrechamente relacionados (por ejemplo, Lorraine Franconian ); en cambio, forma un dialecto continuo de cambio gradual.

El luxemburgués hablado es relativamente difícil de entender para los hablantes de alemán que, en general, no están familiarizados con los dialectos de Franconia del Mosela (o al menos con otros dialectos del centro-oeste de Alemania ). Sin embargo, por lo general pueden leer el idioma hasta cierto punto. Para aquellos alemanes familiarizados con los dialectos franconianos del Mosela, es relativamente fácil entender y hablar luxemburgués en lo que respecta al vocabulario cotidiano. [9] Sin embargo, la gran cantidad de préstamos franceses en luxemburgués puede dificultar la comunicación sobre ciertos temas o con ciertos hablantes (que utilizan muchos préstamos franceses).

Erna Hennicot-Schoepges , presidenta del Partido Popular Social Cristiano de Luxemburgo de 1995 a 2003, participó activamente en la promoción del idioma más allá de las fronteras de Luxemburgo.

Estandarización

Se pueden documentar varias propuestas para estandarizar la ortografía del luxemburgués, que se remontan a mediados del siglo XIX. Sin embargo, no hubo un sistema oficialmente reconocido hasta la adopción del "OLO" ( ofizjel lezebuurjer ortografi ) el 5 de junio de 1946. [10] Esta ortografía proporcionó un sistema para que los hablantes de todas las variedades de luxemburgués transcribieran las palabras tal como las pronunciaban. , en lugar de imponer una ortografía única y estándar para las palabras del idioma. Las reglas rechazaron explícitamente ciertos elementos de la ortografía alemana (por ejemplo, el uso de " ä " y " ö ", [11] las mayúsculas de los sustantivos). Asimismo, se adoptaron nuevos principios para la ortografía de los préstamos en francés.

  • fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (cf. alemán vorigen , Regeln , schwätzt , weniger )
  • bültê, âprê, Shaarel, ssistém (cf. boletín francés , emprunt , Charles , système )

Esta ortografía propuesta, tan diferente de las normas "extranjeras" existentes con las que la gente ya estaba familiarizada, no gozó de una aprobación generalizada.

Un estándar más exitoso finalmente surgió del trabajo del comité de especialistas encargado de la tarea de crear el Luxemburger Wörterbuch , publicado en 5 volúmenes entre 1950 y 1977. Las convenciones ortográficas adoptadas en este proyecto de décadas, establecido en Bruch (1955 ), sirvió de base para la ortografía estándar que se oficializó el 10 de octubre de 1975. [12] El Consejo Permanente de la lengua luxemburguesa propuso modificaciones a esta norma y las adoptó oficialmente en la reforma ortográfica del 30 de julio de 1999. [13] A Se puede encontrar una explicación detallada de la práctica actual para el luxemburgués en Schanen y Lulling (2003).

Alfabeto

El alfabeto luxemburgués consta de 26 letras latinas más tres letras con diacríticos: "é", "ä" y "ë". En los préstamos del francés y del alemán estándar, normalmente se conservan otros signos diacríticos:

  • Francés: Boíster , Enquête , Piqûre , etc.
  • Alemán: blöd , Bühn (del alemán Bühne ), etc.

En préstamos alemanes, los dígrafos ⟨ eu ⟩ y ⟨ Au ⟩ indican el diptongo / oɪ / , que no aparece en las palabras nativas.

Ortografía de vocales

Eifeler Regel

Como muchas otras variedades de alto alemán occidental, el luxemburgués tiene una regla de supresión n final en ciertos contextos. Los efectos de esta regla (conocida como la "Regla de Eifel") se indican por escrito y, por lo tanto, deben tenerse en cuenta al deletrear palabras y morfemas que terminan en ⟨n⟩ o ⟨nn⟩. Por ejemplo:

  • wa nn ech ginn "cuando me vaya", pero wa mer ginn "cuando nos vayamos"
  • fënnefa n drësseg "treinta y cinco", pero fënnefavéierzeg "cuarenta y cinco".

Luxemburgués hablado

Consonantes

El inventario de consonantes del luxemburgués es bastante similar al del alemán estándar. [14]

  • / p͡f / sólo aparece en préstamos del alemán estándar. [15] Al igual que para muchos hablantes nativos de alemán estándar, tiende a simplificarse a [f] palabra al principio. Por ejemplo, Pflicht ('obligación') se realiza como [fliɕt] o, en un discurso cuidadoso, [p͡fliɕt] .
  • / v / se realiza como [ w ] cuando ocurre después de / k, t͡s, ʃ / , por ejemplo, zwee [t͡sweː] ('dos'). [dieciséis]
  • / d͡z / aparece solo en unas pocas palabras, como spadséieren / ʃpɑˈd͡zəɪ̯eʀen / ('dar un paseo'). [15]
  • / d͡ʒ / aparece solo en préstamos del inglés. [15]
  • / χ, ʁ / tienen dos tipos de alófonos: alveolo-palatino [ ɕ , ʑ ] y uvular [ χ , ʁ ] . Las últimas ocurren antes de las vocales posteriores y las primeras ocurren en todas las demás posiciones. [17]
    • El alófono [ ʑ ] aparece sólo en unas pocas palabras, y los hablantes no logran distinguir cada vez más entre los alófonos alveolopalatinos de / χ, ʁ / y los fonemas postalveolares / ʃ, ʒ / . [18]
  • Los hablantes más jóvenes tienden a vocalizar una / ʀ / final de palabra a [ ɐ ] . [17]

Vocales

  • Las vocales redondeadas delanteras / y, yː, øː, œ, œː / aparecen sólo en préstamos del francés y del alemán estándar. En los préstamos del francés, también aparecen nasal / õː, ɛ̃ː, ɑ̃ː / . [15]
  • / e / tiene dos alófonos:
    • Antes de velares: frontal medio cerrado sin redondear [ e ] , [19] [20] que, para algunos hablantes, puede ser medio abierto [ ɛ ] , especialmente antes de / ʀ / . La misma variación de altura se aplica a / o / , que puede ser tan abierta como [ ɔ ] . [19]
    • Todas las demás posiciones: vocal central media, más a menudo ligeramente redondeada [ ə̹ ] que no redondeada [ ə̜ ] . [19]
  • Fonéticamente, las vocales medias largas / eː, oː / se elevan cerca de la mitad (casi cerca) [ e̝ː , o̝ː ] e incluso pueden superponerse con / iː, uː / . [19]
    • / eː / antes de / ʀ / se realiza como [ ɛː ] . [19]
  • / aː / es la variante larga de / ɑ / , no / æ / , que no tiene una contraparte larga.
  • / oɪ / aparece solo en préstamos del alemán estándar. [15]
  • Los primeros elementos de / æːɪ, æːʊ / pueden ser fonéticamente cortos [æ] en el habla rápida o en sílabas átonas. [21]
  • Los contrastes / æːɪ – ɑɪ / y / æːʊ – ɑʊ / surgieron del anterior contraste de tono léxico; las / ɑɪ, ɑʊ / más cortas se usaron en palabras con acento 1, y las / æːɪ, æːʊ / alargadas se usaron en palabras con acento 2. [22]

Sintaxis nominal

El luxemburgués tiene tres géneros (masculino, femenino y neutro) y tres casos (nominativo, acusativo y dativo). Estos están marcados morfológicamente en determinantes y pronombres . Como en alemán, no hay distinción morfológica de género en plural.

Las formas de los artículos y de algunos determinantes seleccionados se dan a continuación:

Como se vio anteriormente, el luxemburgués tiene formas plurales de en ("a, an"), es decir eng en el nominativo / acusativo y engen en el dativo. No se utilizan como artículos indefinidos, que, como en alemán e inglés, no existen en plural, pero sí aparecen en los pronombres compuestos wéi en ("qué, cuál") y sou en ("tales"). Por ejemplo: wéi eng Saachen ("qué cosas"); sou eng Saachen ("tales cosas"). Además, se utilizan antes de los números para expresar una estimación: eng 30.000 Spectateuren ("unos 30.000 espectadores").

Distintas formas nominativas sobreviven en unas pocas frases nominales como der Däiwel ("el diablo") y eiser Herrgott ("nuestro Señor"). También se encuentran ejemplos raros del genitivo: Enn des Mounts ("fin de mes"), Ufanks der Woch ("al comienzo de la semana"). Las funciones del genitivo se expresan normalmente usando una combinación del dativo y un determinante posesivo: por ejemplo, dem Mann säi Buch (literalmente, "al hombre su libro", es decir, "el libro del hombre"). Esto se conoce como genitivo perifrástico y es un fenómeno que también se observa comúnmente en el alemán dialectal y coloquial y en el holandés.

Las formas de los pronombres personales se dan en la siguiente tabla (las formas átonas aparecen entre paréntesis):

La forma 2pl también se usa como un singular educado (como el francés vous , ver distinción de TV ); los formularios están en mayúscula por escrito:

¿Wéi hues du de Concert fonnt? ("¿Te gustó [sargento informal] el concierto?")
¿Wéi hutt dir de Concert fonnt? ("¿Te gustó [pl. Informal] el concierto?")
Wéi hutt Dir de Concert fonnt? ("¿Qué te pareció el concierto [sg. O pl. Formal]?")

Como la mayoría de las variedades de alemán coloquial, pero aún más invariablemente, el luxemburgués usa artículos definidos con nombres personales. Son obligatorios y no se deben traducir:

De Serge ass an der Kichen. ("Serge está en la cocina").

Una característica que el luxemburgués comparte solo con algunos dialectos occidentales del alemán es que las mujeres y las niñas se denominan con mayor frecuencia con formas del pronombre neutro hatt :

Dat ass d'Nathalie. Hatt ass midd, well et vill a sengem Gaart geschafft huet. ("Esa es Nathalie. Está cansada porque ha trabajado mucho en su jardín").

Adjetivos

La morfología luxemburguesa distingue dos tipos de adjetivos: atributivos y predicativos . Los adjetivos predicativos aparecen con verbos como sinn ("ser") y no reciben terminación adicional:

  • De Mann culo grouss. ( masculino , "El hombre es alto").
  • D'Fra culo grouss. ( femenino , "La mujer es alta").
  • D'Meedchen culo grouss. ( neutro , "La niña es alta").
  • D'Kanner si grouss. ( plural , "Los niños son altos").

Los adjetivos atributivos se colocan antes del sustantivo que describen y cambian su terminación según el género gramatical, el número y el caso:

  • de grouss e Mann ( masculino )
  • déi grouss Fra ( femenino )
  • dat grouss t Meedchen ( neutro )
  • déi grouss Kanner ( plural )

Curiosamente, el artículo definido cambia con el uso de un adjetivo atributivo: el femenino d ' va a déi (o di ), el neutro d' va a dat y el plural d ' cambia a déi .

El comparativo en luxemburgués se forma analíticamente, es decir, el adjetivo en sí no se modifica (compárese el uso de - er en alemán e inglés; altomás alto , kleinkleiner ). En cambio, se forma usando el adverbio méi : por ejemplo, schéinméi schéin

  • Lëtzebuerg ass méi schéi wéi Esch. ("Luxemburgo es más bonito que Esch").

El superlativo implica una forma sintética que consta del adjetivo y el sufijo -st : por ejemplo, schéinschéin st (compárese con el alemán schönst , el inglés más bonito ). La modificación atributiva requiere el artículo definido enfático y el adjetivo superlativo declinado:

  • dee schéinst e Mann ("el hombre más guapo")
  • déi schéinst Fra ("la mujer más bonita")

La modificación predicativa utiliza la misma estructura adjetiva o la estructura adverbial am + - sten : por ejemplo, schéinam schéinsten :

  • Lëtzebuerg ass dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. ("Luxemburgo es el más hermoso (de todos)").

Algunos adjetivos comunes tienen formas comparativas y superlativas excepcionales:

  • gutt, besser, am beschten ("bueno, mejor, mejor")
  • vill, méi, am meeschten ("mucho, más, la mayoría")
  • wéineg, manera, am mannsten ("pocos, menos, menos")

Varios otros adjetivos también tienen formas comparativas. Sin embargo, estos no se usan comúnmente como comparativos normales, sino en un sentido especial:

  • al ("ancianos") → eeler Leit ("personas mayores"), pero: méi al Leit ("personas mayores, personas mayores de X")
  • fréi ("temprano") → de fréiere Presidente ("el ex presidente"), pero: e méi fréien Termin ("un nombramiento anterior")
  • laang ("largo") → viru längerer Zäit ("hace algún tiempo"), pero: eng méi laang Zäit ("un período de tiempo más largo")

Orden de las palabras

El luxemburgués exhibe el orden de palabras del "segundo verbo" en las cláusulas. Más específicamente, el luxemburgués es un idioma V2 - SOV , como el alemán y el holandés. En otras palabras, encontramos las siguientes estructuras clausales finitas:

  • el verbo finito en segunda posición en cláusulas declarativas y preguntas- wh
Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. (lit. "Me compro un sombrero. Mañana me compro un sombrero).
Wat kafen ech haut? (lit. "¿Qué compro hoy?")
  • el verbo finito en primera posición en preguntas de sí / no e imperativos finitos
Bass de midd? ("¿Estás cansado?")
¡Gëff mer deng Hand! ("¡Dame tu mano!")
  • el verbo finito en posición final en oraciones subordinadas
Du weess, datt ech midd sinn . (lit. "Sabes, estoy cansado").

Los verbos no finitos (infinitivos y participios) generalmente aparecen en la posición final:

  • tiempos pasados ​​compuestos
Ech hunn en Hutt kaf . (literalmente: "Me compré un sombrero").
  • complementos infinitos
Du solls net esou vill Kaffi drénken . (literalmente, "No deberías beber tanto café").
  • oraciones infinitas (p. ej., utilizadas como imperativos)
Nëmme Lëtzebuergesch schwätzen ! (literalmente, "¡Sólo hablan luxemburgués!")

Estas reglas interactúan de modo que en las cláusulas subordinadas, el verbo finito y cualquier verbo no finito deben agruparse al final. El luxemburgués permite diferentes órdenes de palabras en estos casos:

Hie freet, ob ech komme kann . (cf. Er fragt alemán , ob ich kommen kann. ) (literalmente, "Él pregunta si puedo venir").
Hie freet, ob ech ka kommen . (cf. Holandés Hij vraagt ​​de ik kan komen. ) (literalmente, "Me pregunta si puedo ir").

Este también es el caso cuando dos formas verbales no finitas ocurren juntas:

Ech hunn net kënne kommen . (cf. Holandés Ik heb niet kunnen komen. ) ( literalmente , "no he podido venir")
Ech hunn net komme kënnen . (cf. alemán Ich habe nicht kommen können. ) (literalmente, "no tengo por-venir poder ")

El luxemburgués (como el holandés y el alemán) permite que aparezcan frases preposicionales después del grupo de verbos en las cláusulas subordinadas:

alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg
(literalmente, "todo lo que siempre quisiste saber sobre Luxemburgo")

El luxemburgués ha tomado prestadas muchas palabras francesas. Por ejemplo, la palabra para un conductor de autobús es Buschauffeur (como en holandés y suizo alemán ), que sería Busfahrer en alemán y chofer de bus en francés.

Algunas palabras son diferentes del alemán estándar, pero tienen equivalentes en dialectos alemanes. Un ejemplo es Gromperen (patatas - alemán: Kartoffeln ). Otras palabras son exclusivas del luxemburgués.

Frases comunes seleccionadas

"Moien" ("Hola"): Escultura (aprox. 2 metros de altura) en el edificio Justus-Lipsius durante la Presidencia luxemburguesa de la UE , primer semestre de 2005

About this soundEscuche las palabras a continuación.   Nota: Las palabras pronunciadas en el clip de sonido no reflejan todas las palabras de esta lista.

Neologismos

Los neologismos en luxemburgués incluyen tanto palabras completamente nuevas como la incorporación de nuevos significados a palabras antiguas en el habla cotidiana. Los neologismos más recientes provienen del idioma inglés en los campos de las telecomunicaciones , la informática e Internet .

Los neologismos recientes en luxemburgués incluyen: [23]

  • préstamos directos desde el inglés: navegador , spam , CD , fitness , regreso , terminal , moderno , genial , tip-top
  • También encontrado en alemán: Sichmaschinn (motor de búsqueda, alemán: Suchmaschine ), schwaarzt Lach (agujero negro, alemán: Schwarzes Loch ), práctico (teléfono móvil), Websäit (página web, alemán: Sitio web )
  • luxemburgués nativo
    • déck como un enfático como ganz y voll , por ejemplo, Dëse Kuch ass déck gutt! ("¡Este pastel es realmente bueno!")
    • expresiones recientes, utilizadas principalmente por adolescentes: oh mëllen! ("oh loco"), en décke gelénkt ("te han engañado") o cassé (francés para "(has sido) poseído")

Entre 2000 y 2002, el lingüista luxemburgués Jérôme Lulling compiló una base de datos léxica de formas de 125.000 palabras como base para el primer corrector ortográfico luxemburgués (Projet C.ORT.IN.A).

El LaF ( Lëtzebuergesch als Friemsprooch - Luxemburgués como lengua extranjera) es un conjunto de cuatro certificaciones de competencia lingüística para el luxemburgués y sigue el marco de ALTE de estándares de exámenes de idiomas. Las pruebas son administradas por el Institut National des Langues Luxembourg. [24]

El "Centro de Estudios de Luxemburgo" de la Universidad de Sheffield fue fundado en 1995 por iniciativa del profesor Gerald Newton. Cuenta con el apoyo del gobierno de Luxemburgo, que financia una cátedra de Estudios de Luxemburgo en la universidad. [25] La primera clase de estudiantes que estudió el idioma fuera del país como estudiantes de pregrado comenzó sus estudios en el 'Centro de Estudios de Luxemburgo' en Sheffield en el año académico 2011-2012.

  • Erna Hennicot-Schoepges
  • Literatura de Luxemburgo
  • Lista de Swadesh luxemburgués
  • Multilingüismo en Luxemburgo

  1. ^ Tenga en cuenta que la letra ⟨é⟩ hoy representa el mismo sonido que ⟨ë⟩ antes de ⟨ch⟩. La ortografía aparentemente inconsistente ⟨é⟩ se basa en la pronunciación tradicional, ahora ampliamente obsoleta, del sonido representado por ⟨ch⟩ como una [ç] palatina. Como esta consonante se pronuncia más atrás en la boca, desencadenó el uso del alófono frontal de / e / (es decir [e] ) como es el caso antes de las velares ( / k, ŋ / ). Ya que el alveolo-palatino más adelantado [more] ha reemplazado al palatino [ç] para casi todos los hablantes, el alófono [ə] se usa como antes de cualquier consonante no velar. Así que la palabra mécht ('[él] hace'), que ahora se pronuncia [məɕt] , solía pronunciarse [meçt] ; esta es la razón de la ortografía. La ortografía ⟨mëcht⟩, que refleja la pronunciación contemporánea, no es estándar.
  2. ^ En la ortografía estándar, / ɑʊ̯ / y / æːʊ̯ / no se distinguen.
  1. ^ a b "Le luxembourgeois« Sorosoro " .
  2. ^ "Luxemburgués - definición de luxemburgués en inglés del diccionario de Oxford" . Consultado el 21 de marzo de 2015 .
  3. ^
    • Kas Deprez (1997). Michael G. Clyne (ed.). "Dietas, Nederlands, Nederduits, Hollands, Vlaams, Belgisch-Nederlands" . Deshacer y rehacer la planificación del corpus . Walter de Gruyter: 249. ISBN 9783110155099.
    • Bengt Skoog (1983). Inmigrantes y desarrollo cultural en las ciudades europeas . Consejo de Cooperación Cultural. pag. 51. ISBN 9789287102393.
    • Sociedad Geográfica Nacional (2005). Regiones de nuestro país: mapas de contorno . Macmillan / McGraw-Hill. pag. 59 . ISBN 9780021496259.
  4. ^ "Letzeburgesch - definición de Lëtzeburgesch en inglés del diccionario de Oxford" . Consultado el 21 de marzo de 2015 .
  5. ^ "Le nombre de locuteurs du luxembourgeois revu à la hausse" (PDF) . Consultado el 8 de noviembre de 2012 .
  6. ^ "Ley que establece el Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL)" (PDF) .
  7. ^ " Mémorial A núm. 16 (27 de febrero de 1984), págs. 196–7:" Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues " " . Archivado desde el original el 3 de febrero de 2006 . Consultado el 15 de septiembre de 2006 .
  8. ^ Hausemer, Georges. Luxemburger Lexikon - Das Großherzogtum von AZ .
  9. ↑ a b Ammon, Ulrich - Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt (de Gruyter Mouton) ; ISBN  978-3-11-019298-8
  10. ^ " Mémorial A no. 40 (7 de septiembre de 1946), págs. 637–41:" Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois " " . Archivado desde el original el 26 de abril de 2005 . Consultado el 15 de septiembre de 2006 .
  11. ^ "Et get kèèn ä geshriven. [...] Et get kèèn ö geshriven." (pág.639)
  12. ^ Mémorial B no. 68 (16 de noviembre de 1976), págs. 1365-1390: "Arrêté ministériel du 10 octobre 1975 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise".
  13. ^ " Mémorial A núm. 112 (11 de agosto de 1999), págs. 2040–8:" Règlement grand-ducal du 30 de julio de 1999 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise " " . Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2005 . Consultado el 15 de septiembre de 2006 .
  14. ↑ a b Gilles y Trouvain (2013) , p. 67.
  15. ↑ a b c d e Gilles y Trouvain (2013) , p. 72.
  16. ^ Gilles y Trouvain (2013) , p. 69.
  17. ↑ a b Gilles y Trouvain (2013) , p. 68.
  18. ^ Gilles y Trouvain (2013) , págs. 68–69.
  19. ↑ a b c d e f Gilles y Trouvain (2013) , p. 70.
  20. ^ Trouvain y Gilles (2009) , p. 75.
  21. ↑ a b Gilles y Trouvain (2013) , p. 71.
  22. ^ Trouvain y Gilles (2009) , p. 72.
  23. ^ Arrullando, Jérôme. (2002) La créativité lexicale en luxembourgeois, tesis doctoral, Université Paul Valéry Montpellier III
  24. ^ "Institut national des langues - INL - Passer un examen à l'INL" . Archivado desde el original el 8 de mayo de 2015.
  25. ^ "Centro de Estudios de Luxemburgo" . Consultado el 11 de septiembre de 2011 .

  • Bruch, Robert. (1955) Précis de grammaire luxembourgeoise . Boletín Linguistique et Ethnologique de l'Institut Grand-Ducal, Luxemburgo, Linden. (2da edición de 1968)
  • Gilles, Peter; Trouvain, Jürgen (2013), "Luxemburgués" (PDF) , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 43 (1): 67–74, doi : 10.1017 / S0025100312000278
  • Schanen, François y Lulling, Jérôme. (2003) Introducción à l'orthographe luxembourgeoise . (texto disponible en francés y luxemburgués)

En Inglés

  • NEWTON, Gerald (ed.), Luxemburgo y Lëtzebuergesch: Lenguaje y comunicación en la encrucijada de Europa , Oxford, 1996, ISBN  0-19-824016-3
  • Tamura, Kenichi (2011), "El dialecto de Wiltz en un drama luxemburgués para niños: análisis del guión de" Den Zauberer vun Oz "(2005)" (PDF) , Boletín de la Universidad de Educación de Aichi , 60 : 11–21, archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016

En francés

  • BRAUN, Josy y col. (en coll. avec Projet Moien), Grammaire de la langue luxembourgeoise . Luxemburgo, Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle 2005. ISBN  2-495-00025-8
  • SCHANEN, François, Parlons Luxembourgeois, Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe . París, L'Harmattan 2004, ISBN  2-7475-6289-1
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire . Banda 1: Le groupe verbal. Banda 2: Le groupe nominal. Banda 3: L'orthographe. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2005 et 2006
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, Lëtzebuergesch Grammaire luxembourgeoise . En un volumen. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2012. ISBN  978-2-87953-146-5

En luxemburgués

  • SCHANEN, François, Lëtzebuergesch Sproocherubriken . Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2013. ISBN  978-2-87953-174-8
  • Meyer, Antoine , E 'Schrek ob de' lezeburger Parnassus , Lezeburg (Luxemburgo), Lamort, 1829

En alemán

  • BRUCH, Robert, Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen , Luxemburgo, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1953, vol. I; Das Luxemburgische im westfränkischen Kreis , Luxemburgo, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1954, vol. II
  • MOULIN, Claudine y Nübling, Damaris (editor): Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik. Studien zu Diachronie und Synchronie. , Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. Este libro ha sido publicado con el apoyo del Fonds National de la Recherche.
  • GILLES, Peter (1998). "Die Emanzipation des Lëtzebuergeschen aus dem Gefüge der deutschen Mundarten". Zeitschrift für deutsche Philologie . 117 : 20–35.
  • BERG, Guy, Mir wëlle bleiwe wat mir sin: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit. , Tubinga, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN  3-484-31140-1
  • (libro de frases) REMUS, Joscha, Lëtzebuergesch Wort für Wort . Kauderwelsch Band 104. Bielefeld, Reise Know-How Verlag 1997. ISBN  3-89416-310-0
  • WELSCHBILLIG Myriam, SCHANEN François , Jérôme Lulling , Luxdico Deutsch: Luxemburgisch ↔ Deutsches Wörterbuch , Luxemburg (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch

  • Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise
Correctores ortográficos y diccionarios
  • Correctores ortográficos para luxemburgués: Spellchecker.lu , Spellchecker.lu - Richteg Lëtzebuergesch schreiwen
  • Diccionario en línea Luxdico (24.000 palabras)
  • Diccionario en línea Lëtzebuerger (Diccionario en línea luxemburgués) con traducciones al alemán, francés y portugués creado por la CPLL
  • dico.lu - Dictionnaire Luxembourgeois // Français
  • Diccionario luxemburgués con pronunciación, traducción ay desde inglés, francés, alemán, portugués, español, italiano
  • Luxogramm - Sistema de información para la gramática luxemburguesa (Universidad de Luxemburgo, LU)