Mărgărita Miller-Verghy ( pronunciación rumana: [mərɡəˈrita ˈmiler ˈverɡi] ; nombre también Margareta , apellido también Miller-Verghi , Miller-Vergy ; nombre completo también Marg. MV .; 1 de enero de 1865 - 31 de diciembre de 1953) era rumano socialité y autor, también conocido como maestro de escuela, periodista, crítico y traductor. Animadora cultural, fue anfitriona de un club literario de tendencias germanófilas durante la primera parte de la Primera Guerra Mundial , y más tarde se involucró con Adela Xenopol en la creación de espacios culturales feministas. Sus principales contribuciones a la literatura rumana incluyen traducciones deLiteratura inglesa , una historia de la escritura femenina en el contexto nacional, una serie de novelas y una obra influyente de ficción detectivesca . Muchas de sus otras obras han sido descritas como mediocres y didácticas .
Mărgărita (Margareta) Miller-Verghy | |
---|---|
Nació | Iași , Principados Unidos (ahora Rumania ) | 1 de enero de 1865
Fallecido | 31 de diciembre de 1953 Bucarest , Rumanía | (88 años)
Seudónimo | Ariel, Dionis, Ilie Cambrea, Ion Pravilă, Mama Lola, Marg. MV., Marmill |
Ocupación | Periodista, crítico, traductor, maestro de escuela, filántropo, enfermero, inventor |
Período | 1883-1953 |
Género | Literatura infantil , novela policíaca , memorias , novela corta , radiodrama , redacción de viajes. |
Movimiento literario | Neoromanticismo , Sămănătorul , Viața Românească |
Firma |
Aunque un accidente la dejó completamente ciega, Miller-Verghy se mantuvo activa como escritora y feminista durante las décadas de 1920 y 1930. Ayudó a establecer redes de caridad, fundó algunas de las primeras asociaciones de mujeres de Rumania y fue pionera del escultismo rumano . Alrededor de 1940, también era conocida por su trabajo en radiodrama .
Como miembro de la alta sociedad, Miller-Verghy se destacó por sus estrechas relaciones con figuras culturales prominentes de su vida. Entre ellos se encontraban los aclamados escritores Barbu Ștefănescu Delavrancea , Mateiu Caragiale y Lucia Demetrius , así como el músico Cella Delavrancea .
Biografía
Vida temprana
Nacida en la ciudad de Iași , Mărgărita Miller-Verghy era de ascendencia parcial polaco-rumana . [1] Su madre, Elena Verghy, pertenecía a la aristocracia boyar de la región de Moldavia ; [2] su padre, el segundo marido de Elena, era descendiente de los condes Milewski, pero usaba el nombre de Gheorghe Miller. Además de su carrera docente, Gheorghe fue políticamente activo, ocupando un escaño en el Senado de Rumania . [3] La familia estaba relacionada con la de los autores Ionel y Păstorel Teodoreanu , [4] y Mărgărita también era similar a los miembros de la aristocrática familia Ghica , siendo tía de la socialité Grigore "Grigri" Ghica. [5]
Gheorghe Miller murió repentinamente en 1869. Su viuda se llevó a las hijas a Suiza, donde se suponía que la joven Mărgărita, diagnosticada erróneamente con la enfermedad de Pott , debía recibir un tratamiento especializado. [6] Pasaron unos ocho años en el extranjero, tiempo durante el cual Mărgărita, una niña talentosa pero enfermiza, adquirió una cultura clásica estándar y aprendió a hablar seis idiomas. [6]
La familia se instaló en Bucarest en la década de 1870, después de haber gastado la mayor parte de su herencia Miller. [6] Mărgărita se alistó en el en Bucarest . Elena Verghy dirigía una escuela para niñas , conocida por ser la primera en Rumania en realizar exámenes de bachillerato para mujeres (1874), y por emplear como maestras a algunas de las celebridades literarias rumanas. [6] Mărgărita asistió a la institución de su madre, pero tomó su bachillerato en la escuela secundaria Elena Doamna , en 1877. [6]
Por esa época, la hermana mayor de Mărgărita, también llamada Elena, se casó con el juez Alexandru Lupașcu . Los tres Miller-Verghy habían adoptado efectivamente a Ștefănescu Delavrancea, un escritor debutante de origen humilde, que más tarde se convirtió en un héroe de los círculos neorománticos rumanos . [7] La adolescente Miller-Verghy era especialmente cercana a Ștefănescu Delavrancea, con quien mantenía correspondencia. [8] La cortejó por un tiempo, pero finalmente le propuso matrimonio a Mary, la hija de Alexandru y Elena Lupașcu; se casaron en febrero de 1887. [7]
Las tres mujeres frecuentaban la parte alta de las sociedades literarias, en compañía de VA Urechia , August Treboniu Laurian y, supuestamente, Edmond de Goncourt . [9] En la década de 1880, Mărgărita también conoció a Mihai Eminescu , más tarde reconocido como el poeta nacional de Rumanía . [10] Comenzó su propia carrera como escritora en 1883, cuando el diario Națiunea publicó una de sus novelas , bajo la firma Marmill . [11] En 1892, intentó traducir al francés algunas de las obras de Eminescu, ya que posiblemente fue la primera persona en publicar tales traducciones de poesía. [12] Resultó un volumen en su traducción, Quelques poésies de Michaïl Eminesco ("Algunos de los poemas de Mihai Eminescu"). Su primer borrador fue publicado en Ginebra en 1901. [13] Prólogo del poeta Alexandru Vlahuță , fue calificado como una contribución "notable" por el personal de la revista Familia . [14]
Estudiante universitaria y profesora en Elena Doamna
Miller-Verghy pasó a estudiar en la Universidad de Ginebra , donde se licenció en Letras y se doctoró en Filosofía (1894-1895). [15] [16] A su segundo regreso de Suiza, Miller-Verghy se convirtió en maestra en escuelas para niñas en Bucarest y fue directora de Elena Doamna. [11] [14] [16] En 1900, publicó su propio material didáctico en francés , pentru usul claselor superióre de liceie și externate ("para ser utilizado por escuelas secundarias y escuelas externas"), seguido en 1903 por una traducción francesa de La pintoresca Rumanía de Vlahuță . [17] Como Ariel , ocupó una columna permanente en el periódico La Patrie de Bucarest , mientras contribuía con artículos a la revista literaria Sămănătorul , para la que utilizó la firma Dionis (" Dionysus "). [18] Además, Miller-Verghy se convirtió en vicepresidente del club Maison d'Art , una sociedad filantrópica encabezada por la princesa Elisabeth de Rumania . [19]
Después de haber ayudado a organizar el departamento de formación profesional en Elena Doamna y exponer su trabajo en el Ateneo Rumano (1907), publicó un folleto sobre el tema de las artes y la artesanía (1908). [20] Explorando este interés, patentó su propio material didáctico para niñas, un telar que llamó Statu-Palmă . [21]
Miller-Verghy todavía se interesó por las traducciones de Eminescu, trabajando con Adela Xenopol en una obra que incorporó el verso de Eminescu (1909). [11] Esto fue seguido por una traducción de William Shakespeare 's Rey Lear , utilizado por el Teatro nacional de Bucarest . [22] El Teatro Nacional también la contrató para traducir Macbeth y Como gustéis , a continuación, Robert Browning 's Blot en el' Scutcheon . [18]
Como crítico de arte y estudiante de tecnologías tradicionales, Miller-Verghy investigó el origen de los patrones y símbolos de tejido, haciendo suposiciones fundamentadas sobre sus orígenes precristianos. Habló de la esvástica como símbolo tanto positivo como negativo, y especuló que los antepasados tracios de los rumanos habían creado las civilizaciones troyana y etrusca . [23] Este trabajo resultó en los álbumes Izvoade strămoșești ("Fuentes antiguas") y Motifs anciens de décorations roumaines ("Patrones y decoraciones rumanos antiguos"), ambos en 1911. [24] Ese mismo año, representó a Rumania en la primera Congreso Mundial de Pedología . [18]
Miller-Verghy también contribuyó con una serie de obras breves en prosa, que firmó con los nombres de Marg. MV. , Mama Lola e Ion Pravilă . [25] Incluían memorias y contribuciones a la literatura infantil , destacadas tanto por su refinamiento como por su sentimentalismo . [16] Se inspiró e incorporó texto de G. Bruno . [26] La crítica literaria Bianca Burța-Cernat se refiere al estilo de tales libros como "prosa romantizada-moralizadora para escuelas de niñas". [11] [27] Otros la han incluido como una de las primeras mujeres representantes de la literatura moderna en Rumania. [11] [16] Sus contemporáneos dieron una buena acogida al trabajo de sus hijos: en 1912, su libro para adolescentes, Copiii lui Răzvan ("Los niños de Răzvan"), recibió el premio Alina Știrbey de la Academia Rumana . [28]
A lo largo de su vida, Miller-Verghy contribuyó a diversos periódicos y revistas, especialmente Viața Românească , Dreptatea , Flacăra y el francés La Roumanie . [29] También tenía un fuerte perfil social, como miembro de los comités de liderazgo de varias asociaciones, [27] y fue autora de más libros de texto. [16] [27] En 1912, Flacara ' s almanaque ofreció su traducción de Elizabeth Barrett Browning . [30] Con Izabela Sadoveanu-Evan , Bucura Dumbravă y otras escritoras, Miller-Verghy también fue miembro fundador de la Asociación Româncele Cercetașe , una de las primeras ramas del escultismo rumano (creada en 1915, antepasado de Asociația Ghidelor și Ghizilor din România ) . [31]
Primera Guerra Mundial y después
En 1914, Miller-Verghy se había convertido en el traductor oficial de la princesa heredera de habla inglesa de Rumanía (desde 1916, reina consorte ) María de Edimburgo . Este dúo literario debutó con el cuento Visătorul de vise ("Dreamer of Dreams"), editado por Flacăra , seguido de Ilderim, Poveste în umbră și lumină ("Ilderim: A Tale of Light and Shade"). [32] Un año después, Miller-Verghy también contribuyó con la versión rumana de la historia de Marie "Cuatro estaciones de la vida de un hombre" ( Patru anotimpuri din viața unui om ), en una edición ilustrada por el pintor Nicolae Grant . [33] La reina María se interesó en otra obra de Miller-Verghy, y se mostró entusiasmado con su interpretación de Rabindranath Tagore 's jardinero . [18] También publicó, en 1915, la versión rumana de los Sonetos de Browning del portugués . [34]
En 1914-1916, el período entre el estallido de la Primera Guerra Mundial y la afiliación del reino rumano a las potencias de la Entente , Miller-Verghy fue el animador de un círculo cultural ubicado en Bucarest conocido por su germanofilia y su apoyo a las potencias centrales . [18] [35] A este club asistieron notablemente la pianista Cella Delavrancea (hija de Barbu Delevrancea) y el poeta Mateiu Caragiale . Fue aquí donde Caragiale conoció a Marica Sion, con quien se casaría en 1932. [35] Miller-Verghy extendió su patrocinio al empobrecido Caragiale y, según Grigri Ghica, lo ayudó a guardar sus pertenencias en un establo de su propiedad. Ghica también relató el asombro de su tía al descubrir que Mateiu Caragiale estaba usando el edificio para albergar a su madre indigente. [5] Según la interpretación de un crítico, Miller-Verghy inspiró al personaje Arethy en la obra en prosa de Caragiale Sub pecetea tainei ("Bajo el sello del secreto", 1930). [36]
En 1916, Rumanía entró formalmente en la Entente y, tras breves éxitos, fue invadida por las potencias centrales . En la batalla por Bucarest , la Escuela Elena Doamna se convirtió en un hospital militar abarrotado y Miller-Verghy en una enfermera registrada de la Cruz Roja Rumana . [37] Durante la ocupación de Bucarest, en junio de 1918, ella y Maruca Cantacuzino ayudaron a establecer una sociedad filantrópica para los huérfanos de guerra. [18] Financiado por tiendas benéficas , continuó ayudando a los niños necesitados incluso después de la derrota de las potencias centrales y el regreso de Bucarest a manos rumanas. [38]
Mărgărita Miller-Verghy continuó con sus actividades culturales durante el período de entreguerras . Sus contribuciones incluyen la guía de viajes La Roumanie en images ("Rumania en imágenes", París, 1919), que se comercializó entre una audiencia francesa e internacional, con la esperanza de mejorar la conciencia de la Gran Rumanía . [39] También entonces, Miller-Verghy completó una novela, con el mismo nombre de Theano , un personaje de la mitología griega , y la obra Pentru tine ("Para ti"), publicada respectivamente con los nombres de Dionis e Ilie Cambrea . [40] La edición francesa de Theano , publicada por Éditions Grasset , fue enviada por el autor a John Galsworthy , el novelista y dramaturgo inglés. A cambio, estaba pidiendo permiso para traducir su Fraternidad . Galsworthy escribió para agradecerle a Miller-Verghy, pero le informó que el tema de los derechos de autor aún debía ser abordado. [41]
El 19 de mayo de 1922, Mărgărita Miller-Verghy fue admitida en la Sociedad de Escritores Rumanos (SSR), la primera organización profesional del país en su campo. [42] En ese momento era gerente de un pequeño teatro de Bucarest (propiedad de la Maison d'Art ), conocido por albergar las producciones experimentales del escritor y director Benjamin Fondane [43] y un festival de teatro al que asistió la reina María. [19] Estaba volviendo a la literatura infantil y, como Ilie Cambrea, redactó el proyecto de un guión y una película muda , Fantomele trecutului ("Fantasmas del pasado"). [42]
1924 accidente y recuperación
Su carrera casi termina en 1924. En una visita a París, fue atropellada por un camión y perdió la vista en ambos ojos. Fue tratada durante varios años en una clínica de Nantes , pero nunca se recuperó por completo. [42] Sin embargo, el incidente reavivó el interés de Miller-Verghy por la espiritualidad. A mediados de la década de 1920, era miembro registrado de la Sociedad Teosófica , [42] a la que también se unió su amiga Româncele Cercetașe , Bucura Dumbravă. [44]
En cuanto al dictado, [42] Miller-Verghy aún mantenía el acceso a los asuntos literarios. En 1925, se unió a su vieja amiga Adela Xenopol, entonces militante feminista , en la creación de Societatea Scriitoarelor Române ("La Sociedad Rumana de Escritoras"). Se postuló contra la RSS, calificándola de " sexista ", y eligió a Miller-Verghy como su vicepresidente. [27] [42]
Ella contribuía a su tribuna, Revista Scriitoarei ("La revista de la escritora"), uniéndose a un equipo de escritores que también incluía figuras culturales Xenopol, Constanța Hodoș , Aida Vrioni , Ana Conta-Kernbach , Sofia Nădejde , Hortensia Papadat-Bengescu y Sadoveanu- Evan. [27] [45] Fundada como un lugar explícitamente solo para mujeres, llegó a un acuerdo con la RSS y los autores masculinos en 1928, cuando cambió su nombre a Revista Scriitoarelor și Scriitorilor Români ("The Women and Men Writers 'Review") . [27] [46] Ese mismo año, Societatea Scriitoarelor Române votó para disolverse. [27]
Miller-Verghy estableció relaciones con varias otras figuras literarias, entre ellas la novelista Lucia Demetrius , con quien se hizo amiga cercana, [47] y Elena Văcărescu , quien entregó las becas Maison d'Art . [19] Durante la década de 1930, este club compró villas en Balcic , que luego fueron utilizadas como casas de vacaciones por pintores y escultores, y organizó una serie de fiestas musicales. [48] A partir de 1930, Miller-Verghy también planeó un plan de caridad, mediante el cual los estudiantes de Elena Doamna pagaban las pensiones de sus maestras de escuela jubiladas. [49]
Entre 1934 y 1936, Mărgărita Miller-Verghy trabajó en la traducción del inglés de la autobiografía completa de la reina María, My Life . [50] En paralelo, se llevó a cabo versiones rumanos de Edgar Wallace 's Fellowship de la rana y John Esslemont ' s Bahá'u'lláh y la Nueva Era . [21]
Reunió sus propias novelas en un volumen, publicado en 1935 como Umbre pe ecran ("Sombras en la pantalla"). El trabajo recibió elogios del decano modernista de Rumania , Eugen Lovinescu : "al menos uno de ellos, 'Para que yo muera', es admirable". [51] Dos años más tarde, el Teatro Nacional de Bucarest presentó su adaptación del cuento de Eufrosina Pallă, Prin , ul cu două chipuri ("El príncipe de dos caras"). Fue una producción específicamente dirigida a los niños, pero que abordó temas complejos (dualismo moral, lujuria, sacrificio humano) y contó con largos monólogos. Los críticos lo encontraron desagradable. [21]
Paralelamente, Miller-Verghy se convirtió en historiógrafo del feminismo rumano. Ella y Ecaterina Săndulescu publicaron una Evoluția scrisului feminin în România ("La evolución de la escritura femenina en Rumania"), [1] [52] que fue precedida por el mismo Lovinescu. [52] La lingüista y crítica rumana Sanda Golopenția lo llama "una de las referencias más importantes para cualquier estudio dedicado a la literatura escrita por mujeres rumanas". [53] Según la investigadora Elena Zaharia-Filipaș , Evoluția scrisului feminin ... contiene detalles "excepcionales" sobre el objeto de su estudio, "y muchas veces constituye una fuente única". [54] Si bien elogia el volumen por ser "raro, útil y de un encanto anticuado", Bianca Burța-Cernat no está de acuerdo con Zaharia-Filipaș en su importancia exacta, y señala que Miller-Verghy y Săndulescu ni siquiera mencionaron a varias escritoras de importancia. [54]
Ultimos años
Antes y durante la Segunda Guerra Mundial , Miller-Verghy se desempeñó principalmente como dramaturgo. Las compañías de Bucarest produjeron su Garden-party (1938) y După bal ("After the Ball", 1939). [21] Radio Bucarest presentó sus obras de audio Derbyul ("El Derby") y Ramuncio . [21] La Academia le otorgó un premio de 1944, en honor a su novela Cealaltă lumină ("Esa otra luz"). [55]
En 1946, a pesar de su ceguera y sus enfermedades relacionadas con la edad, Miller-Verghy publicó su obra de ficción más conocida, Prințesa în crinolină ("La princesa en crinolina "). Fue un gran avance en la ficción popular y la novela policíaca rumana . [56] Un " misterio sensacional " autodefinido que lleva la dedicación "a un amigo siempre hostil a las novelas de detectives", introdujo un estilo que iba a influir en una nueva generación de escritoras. [56] Los recuentos de libros la investigación de los detectives aficionados Diomedes y Florin, que, junto con su compañera de trabajo Clelia (disfrazado de un albañil), exponer la causa de muerte de Moldavia -born princesa RALU Muzuridi. [56] La trama los ve viajando a las iglesias del norte de Moldavia y la ciudad de Brașov en Transilvania , asistiendo a fiestas de la alta sociedad y reuniéndose con la versión ficticia del periodista nacido en Inglaterra Gordon Seymour . [56]
La guerra había reducido a Miller-Verghy a la pobreza, y ella dependía de las donaciones de sus antiguos alumnos. [55] Todavía tenía contratos como un traductor: Ursula Parrott 's beso Extraños mayo (titulado Lisbeth en su versión), seguido por George Meredith ' s Rhonda Fleming . [55] Durante los primeros años del régimen comunista , hizo sus últimas contribuciones como dramaturga: Gura lumii ("La gente habla") y Afin și Dafin ("Arándano y laurel"). [55]
La escritora murió en su casa de Bucarest, donde su familia se preparaba para celebrar el día de Año Nuevo de 1954. [55] Fue enterrada junto a su madre Elena, en el cementerio Bellu de Bucarest . [57]
Notas
- ^ a b (en rumano) Marian Petcu, "Jurnaliste și publiciste uitate" Archivado el 20 de julio de 2011 en la Wayback Machine , en la Facultad de Periodismo de la Universidad de Bucarest Revista Română de Jurnalism și Comunicare Archivado el 20 de julio de 2011 en el Wayback Máquina , Nr. 2-3 / 2006
- ↑ Cojuhari, p. 46
- ↑ Cojuhari, p.46–47
- ↑ Cojuhari, p. 46, 62.
- ↑ a b Ion Vianu , Investigații mateine , Biblioteca Apostrof & Polirom , Cluj-Napoca & Iași, 2008, p.12, 62-63, 94. ISBN 978-973-9279-97-0 ; ISBN 978-973-46-1031-0
- ↑ a b c d e Cojuhari, p.47
- ↑ a b George Călinescu , Istoria literaturii române de la origini pînă în prezent , Editura Minerva , Bucarest, 1986, p.567
- ↑ (en rumano) Cătălin D. Constantin, "'Să se știe că în Anul 1883 au fost lipsă iarna'" , en Observator Cultural , Nr. 308, febrero de 2006
- ↑ Cojuhari, p. 47–48
- ↑ Nastasă, p.117
- ↑ a b c d e Cojuhari, p.49
- ^ Bernard Camboulives, La Roumanie littéraire , Éditions Le Manuscrit, París, 2005, p.93. ISBN 2-7481-6120-3
- ^ Angheluță y col. , p. 346; Cojuhari, p. 49
- ^ a b (en rumano) "Salon. Literatură" , en Familia , Nr. 39/1901, p. 465 (digitalizado por la Biblioteca en línea Transsylvanica de la Universidad Babeș-Bolyai )
- ↑ Cojuhari, p. 48
- ^ Un b c d e (en italiano) "Miller-Verghy, Margarita" , nota biográfica en Cronologia della Letteratura rumena Moderna (1780-1914) de base de datos , en la Universidad de Florencia 's Departamento de Neo-Latina Idiomas y Literaturas; consultado el 30 de abril de 2009
- ^ Angheluță y col. , p. 346; Cojuhari, págs. 49–50
- ↑ a b c d e f Cojuhari, p.52
- ↑ a b c Cojuhari, p.57
- ↑ Cojuhari, p. 52, 64
- ↑ a b c d e Cojuhari, p.61
- ^ (en rumano) Gheorghe Bogdan-Duică , "Cronica teatrală" , en Luceafărul , Nr. 23/1910, p. 564 (digitalizado por la Biblioteca en línea de Transsylvanica de la Universidad Babeș-Bolyai )
- ↑ Cojuhari, p.65
- ↑ Cojuhari, p. 52, 64–65
- ↑ Cojuhari, p. 49; Golopenția, p. 839
- ^ Angheluță y col. , p. 345
- ^ a b c d e f g (en rumano) Bianca Burța-Cernat, "Știați că ..." Archivado el 20 de febrero de 2012 en la Wayback Machine , en Revista 22 , Nr. 969, octubre de 2008
- ^ Angheluță y col. , p. 345; Cojuhari, p. 52
- ↑ Cojuhari, p. 52; Golopenția, pág. 840
- ↑ (en rumano) Simona Vasilache, "Contribuții" Archivado el 24 de septiembre de 2015en la Wayback Machine , en România Literară , Nr. 27/2008
- ↑ Nastasă, p.234
- ^ Angheluță y col. , pág. 213, 346; Cojuhari, p. 52
- ↑ (en rumano) Simona Vasilache, "Poveste pentru Cella" Archivado el 5 de octubre de 2016 en la Wayback Machine , en România Literară , Nr. 32/2006
- ^ Angheluță y col. , pág.346
- ↑ a b (en rumano) Paul Cernat , "De la Barbu Cioculescu citire" , en Observator Cultural , Nr. 319, mayo de 2006
- ^ Ion Vartic , "Sâmburele de cireașă al celui din urmă senior", en Mateiu I. Caragiale , Sub pecetea tainei , Editura Echinox, Cluj-Napoca, 1994, p.122. ISBN 973-9114-27-X
- ↑ Cojuhari, p. 52–53
- ↑ Cojuhari, p. 53, 55
- ^ (en rumano) DI Cucu , "Cărți și reviste. Le Monde nouveau " , en Gândirea , Nr. 9/1921, p.174 (digitalizado por la Biblioteca en línea Transsylvanica de la Universidad Babeș-Bolyai )
- ↑ Cojuhari, p.55. Véase también Golopenția, p. 840.
- ↑ Cojuhari, p. 55, 62, 63
- ↑ a b c d e f Cojuhari, p.55
- ^ Paul Cernat , Avangarda românească și complexul periferiei: primul val , Cartea Românească , Bucarest, 2007, p.272. ISBN 978-973-23-1911-6
- ^ "El discurso presidencial. Nuestras Sociedades Nacionales. 1927. Rumania", en The Theosophist , vol. XLIX, p.379 (donde se hace referencia a Dumbravă como su nombre de nacimiento, Fanny Seculici)
- ↑ Cojuhari, p. 55; Ștefania Mihăilescu, "Adela Xenopol", en Francisca de Haan, Krasimira Daskalova, Anna Loutfi (eds.), Diccionario biográfico de movimientos y feminismos de mujeres. Europa central, oriental y sudoriental, siglos XIX y XX , Central European University Press , Budapest, 2006, p.614. ISBN 963-7326-39-1
- ↑ Cojuhari, p. 55–56
- ↑ (en rumano) Bianca Burța-Cernat, "Memoria ca datorie" , en Observator Cultural , Nr. 307, febrero de 2006
- ↑ Cojuhari, p. 57, 60
- ↑ Cojuhari, p.60–61
- ↑ Cojuhari, p.61; (en rumano) Veronica Marinescu, "Piese celebre de partimoniu" , en Curierul Nacional , 26 de noviembre de 2005
- ^ Eugen Lovinescu , Istoria literaturii române contemporane , Editura Minerva , Bucarest, 1989, p.231. ISBN 973-21-0159-8
- ↑ a b (en rumano) Florina Pîrjol, "Elena Zaharia-Filipaș, Studii de literatură feminină " , en Observator Cultural , Nr. 274, junio de 2005
- ↑ Golopenția, p. 840
- ^ a b (en rumano) Bianca Burța, "Despre literatura femeilor, cu precauție" , en Observator Cultural , Nr. 286, septiembre de 2005
- ↑ a b c d e Cojuhari, p.62
- ↑ a b c d Golopenția, p.839
- ^ Gheorghe G. Bezviconi, Necropola Capitalei , Instituto de Historia Nicolae Iorga , Bucarest, 1972, p.189
Referencias
- Lucreția Angheluță, Eva-Maria Marian, Tamara Teodorescu, Grigore Goanță, Liana Miclescu, Marilena Apostolescu, Marina Vazaca, Rodica Fochi, Bibliografia românească modernă (1831-1918). Vol. III: LQ , Editura științifică și enciclopedică , Bucarest, 1989
- (en rumano) Elena Cojuhari, "Viața și activitatea Margaretei Miller-Verghy în documentele Arhivei Istorice a Bibliotecii Naționale a României" , en Revista BNR , Nr. 1-2 / 2009, pág. 46–65
- Sanda Golopenția , "Margareta Miller-Verghy", en Katharina M. Wilson (ed.), Una enciclopedia de escritoras continentales, volumen dos: LZ , Routledge , Londres, 1991, p. 839–840. ISBN 0-8240-8547-7
- (en rumano) Lucian Nastasă, Intimitatea amfiteatrelor. Ipostaze din viața privată a universitarilor "literari" (1864-1948) , Editura Limes , Cluj-Napoca, 2010. ISBN 978-973-726-469-5 ; versión de libro electrónico en el Instituto de Historia George Bariț de la Academia Rumana