Los Mabinogion ( pronunciación galesa: [mabɪˈnɔɡjɔn] ( escuchar ) ) son las primeras historias en prosa de la literatura británica. Las historias fueron compiladas en galés medio en los siglos XII y XIII a partir de tradiciones orales anteriores. Hay dos manuscritos fuente principales , creados c. 1350-1410, así como algunos fragmentos anteriores. El título cubre una colección de once historias en prosa de tipos muy diferentes, que ofrecen drama, filosofía, romance, tragedia, fantasía y humor, y creadas por varios narradores a lo largo del tiempo. Hay una búsqueda de héroe clásica, " Culhwch y Olwen "; una leyenda histórica en " Lludd y Llefelys, "con destellos de una época lejana; y otros cuentos retratan a un Rey Arturo muy diferente de las versiones populares posteriores. La complejidad altamente sofisticada de las Cuatro ramas del Mabinogi desafía la categorización. Las historias son tan diversas que se ha argumentado que ni siquiera son una verdadera colección. [1]
Los eruditos desde el siglo XVIII hasta la década de 1970 vieron predominantemente los cuentos como una mitología celta precristiana fragmentaria , [2] o en términos de folclore internacional . [3] Ciertamente hay componentes de la mitología y el folclore celtas precristianos, pero desde la década de 1970 [4] se ha desarrollado una comprensión de la integridad de los cuentos, con la investigación de sus estructuras argumentales, caracterización y estilos de lenguaje. Ahora se ven como una tradición narrativa sofisticada, tanto oral como escrita, con una construcción ancestral a partir de la narración oral, [5] [6] y una superposición de influencias anglo-francesas. [7]
Las primeras publicaciones modernas fueron traducciones al inglés de William Owen Pughe de varios cuentos en revistas en 1795, 1821 y 1829. [8] Sin embargo, fue Lady Charlotte Guest en 1838-1845 quien publicó por primera vez la colección completa, [9] bilingües en galés. e inglés. A menudo se asume que ella es responsable del nombre "Mabinogion", pero esto ya era de uso estándar en el siglo XVIII. [10] De hecho, ya en 1632, el lexicógrafo John Davies cita una frase de Math fab Mathonwy con la notación "Mabin". en su Antiquae linguae Britannicae ... dictionarium duplex , artículo "Hob". La posterior traducción Invitada de 1877 en un volumen ha sido muy influyente y sigue siendo leída activamente en la actualidad. [11] La traducción más reciente es una versión compacta de Sisted Davies. [12] John Bollard ha publicado una serie de volúmenes con su propia traducción, con abundante fotografía de los sitios en las historias. [13] Los cuentos continúan inspirando nueva ficción, [14] recuentos dramáticos, [15] obras de arte visuales e investigación. [dieciséis]
Etimología
El nombre aparece por primera vez en 1795 en la traducción de Pwyll de William Owen Pughe en la revista Cambrian Register bajo el título "The Mabinogion, o Juvenile Amusements, siendo Ancient Welsh Romances". [17] El nombre parece haber sido corriente entre los eruditos galeses de las Sociedades de Londres-Gales y el eisteddfodau regional en Gales. Fue heredado como título por la primera editorial de la colección completa, Lady Charlotte Guest . La forma mabynnogyon aparece una vez al final de la primera de las Cuatro Ramas del Mabinogi en un manuscrito. Ahora se acepta en general que este caso fue un error de escribano medieval que asumió que 'mabinogion' era el plural de 'mabinogi', que ya es un plural galés que aparece correctamente al final de las tres ramas restantes. [18]
La palabra mabinogi en sí es una especie de rompecabezas, aunque claramente derivada del galés mab , que significa "hijo, niño, joven". [19] Eric P. Hamp de las tradiciones escolares anteriores en la mitología, encontró una conexión sugerente con Maponos "el Hijo Divino", una deidad galo . Mabinogi se aplica correctamente sólo a las Cuatro Ramas, [20] que es un cuarteto estrechamente organizado muy probablemente por un autor, donde los otros siete son muy diversos (ver más abajo). Cada uno de estos cuatro cuentos termina con el colofón "así termina esta rama de los Mabinogi" (en varias grafías), de ahí el nombre. [21]
Traducciones
El trabajo de Lady Charlotte Guest fue ayudado por el trabajo anterior de investigación y traducción de William Owen Pughe. [22] La primera parte de la traducción de Charlotte Guest del Mabinogion apareció en 1838, y se completó en siete partes en 1845. [23] Una edición de tres volúmenes siguió en 1846, [24] y una edición revisada en 1877. Su La versión del Mabinogion siguió siendo estándar hasta la traducción de 1948 de Gwyn Jones y Thomas Jones, que ha sido ampliamente elogiada por su combinación de precisión literal y elegante estilo literario. [25] [26] Desde entonces han aparecido varios más, enumerados a continuación.
Fecha de las historias
Las fechas de los cuentos en el Mabinogion se han debatido mucho, y se ha propuesto un rango de 1050 a 1225, [27] con el consenso de que deben fecharse a finales del siglo XI y XII. [28] Las historias del Mabinogion aparecen en uno o ambos de los dos manuscritos galeses medievales, el Libro Blanco de Rhydderch o Llyfr Gwyn Rhydderch , escrito alrededor de 1350, y el Libro Rojo de Hergest o Llyfr Coch Hergest , escrito alrededor de 1382-1410, aunque se han conservado textos o fragmentos de algunos de los cuentos de manuscritos de principios del siglo XIII y posteriores. Los estudiosos están de acuerdo en que los cuentos son más antiguos que los manuscritos existentes, pero no están de acuerdo sobre cuánto más antiguos. Está claro que los diferentes textos incluidos en el Mabinogion se originaron en diferentes épocas (aunque, independientemente de su importancia como registros de los primeros mitos, leyendas, folclore, cultura y lengua de Gales, sigue siendo inmensa).
Así, la historia de Culhwch ac Olwen, con su primitivo señor de la guerra Arthur y su corte con base en Celliwig , se acepta generalmente como anterior a los romances artúricos, que muestran la influencia de la Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth (1134-36) y el romances de Chrétien de Troyes . [29] Aquellos que siguieron a RS Loomis lo fecharían antes de 1100 y lo verían como una evidencia importante para el desarrollo de la leyenda artúrica, con vínculos con Nennius y la poesía galesa temprana. [30] Por el contrario, El sueño de Rhonabwy está ambientado en el reinado del histórico Madog ap Maredudd (1130-1160) y, por lo tanto, debe ser contemporáneo o posterior a su reinado, quizás a principios del siglo XIII. [31]
Mucho debate se ha centrado en la datación de las Cuatro Ramas de los Mabinogi . Sir Ifor Williams ofreció una fecha anterior a 1100, basada en argumentos lingüísticos e históricos, [32] mientras que más tarde Saunders Lewis expuso una serie de argumentos para una fecha entre 1170 y 1190; Thomas Charles-Edwards , en un artículo publicado en 1970, discutió las fortalezas y debilidades de ambos puntos de vista, y aunque crítico de los argumentos de ambos eruditos, señaló que el lenguaje de las historias se ajusta mejor al siglo XI (específicamente 1050-1120) , [33] aunque se necesita mucho más trabajo. Más recientemente, Patrick Sims-Williams defendió un rango plausible de aproximadamente 1060 a 1200, que parece ser el consenso académico actual (que se ajusta a todos los rangos de fechas sugeridos anteriormente).
Cuentos
La colección representa la gran mayoría de la prosa encontrada en manuscritos galeses medievales que no está traducida de otros idiomas. Las excepciones notables son los Areithiau Pros . Ninguno de los títulos es contemporáneo de las primeras versiones existentes de las historias, pero en general son adscripciones modernas. Los once cuentos no son adyacentes en ninguna de las principales fuentes de manuscritos tempranos, el Libro Blanco de Rhydderch (c. 1375) y el Libro Rojo de Hergest (c. 1400), y de hecho Breuddwyd Rhonabwy está ausente del Libro Blanco.
Cuatro ramas del Mabinogi
Las Cuatro Ramas de los Mabinogi ( Pedair Cainc y Mabinogi ) son las historias mitológicas más claramente contenidas en la colección Mabinogion . Pryderi aparece en los cuatro, aunque no siempre como el personaje central.
- Pwyll Pendefig Dyfed ( Pwyll , príncipe de Dyfed ) habla de los padres de Pryderi y de su nacimiento, pérdida y recuperación.
- Branwen ferch Llŷr ( Branwen, hija de Llŷr ) trata principalmente sobreel matrimonio de Branwen con el rey de Irlanda. Pryderi aparece pero no juega un papel importante.
- Manawydan fabuloso Llŷr ( Manawydan, hijo de Llŷr ) hace que Pryderi regrese a casa con Manawydan , hermano de Branwen, y describe las desgracias que los siguen allí.
- Mathonwy, el fabuloso Mathonwy ( Math, hijo de Mathonwy ) trata principalmente sobre los homónimos Math y Gwydion , que entran en conflicto con Pryderi.
Cuentos nativos
También se incluyen en la compilación de Lady Guest cinco historias de la tradición y leyenda galesas:
- Breuddwyd Macsen Wledig ( El sueño de Macsen Wledig )
- Lludd a Llefelys ( Lludd y Llefelys )
- Culhwch ac Olwen ( Culhwch y Olwen )
- Breuddwyd Rhonabwy ( El sueño de Rhonabwy )
- Hanes Taliesin ( El cuento de Taliesin )
Los cuentos Culhwch y Olwen y El sueño de Rhonabwy han interesado a los estudiosos porque conservan las tradiciones más antiguas del Rey Arturo. El tema y los personajes describieron eventos que sucedieron mucho antes de la época medieval. Después de la partida de las legiones romanas, la segunda mitad del siglo V fue una época difícil en Gran Bretaña. Se dice que las doce batallas del Rey Arturo y la derrota de los invasores y asaltantes culminaron en la Batalla de Badon .
No hay consenso sobre el significado último de El sueño de Rhonabwy . Por un lado, se burla de la época de Madoc , que se compara críticamente con la ilustre época artúrica. Sin embargo, el tiempo de Arthur se describe como ilógico y tonto, lo que lleva a sugerir que se trata de una sátira tanto de la época contemporánea como del mito de una época heroica. [34]
Rhonabwy es el más literario de los cuentos en prosa galeses medievales. También puede haber sido el último escrito. Un colofón al final declara que nadie es capaz de recitar la obra en su totalidad sin un libro, ya que el nivel de detalle es demasiado para que la memoria lo pueda manejar. El comentario sugiere que no era popular entre los narradores, aunque esto probablemente se debió a su posición como un cuento literario en lugar de uno tradicional. [35]
El cuento El sueño de Macsen Wledig es una historia romántica sobre el emperador romano Magnus Maximus , llamado Macsen Wledig en galés. Nacido en Hispania , se convirtió en comandante legionario en Gran Bretaña, reunió un ejército celta y asumió el título de Emperador del Imperio Romano Occidental en 383. Fue derrotado en batalla en 385 y decapitado por orden del emperador Romano Oriental .
La historia de Taliesin es una supervivencia posterior, no está presente en los Libros Rojo o Blanco, y se omite en muchas de las traducciones más recientes.
Romances
Los cuentos llamados Los tres romances galeses ( Y Tair Rhamant ) son versiones en galés de los cuentos artúricos que también aparecen en la obra de Chrétien de Troyes . [36] Los críticos han debatido si los romances galeses se basan en los poemas de Chrétien o si se derivan de un original compartido. [37] Aunque es discutible que los romances supervivientes puedan derivar, directa o indirectamente, de Chrétien, es probable que él a su vez basara sus relatos en fuentes celtas más antiguas. [38] Las historias galesas no son traducciones directas e incluyen material que no se encuentra en la obra de Chrétien.
- Owain, neu Iarlles y Ffynnon ( Owain, o la Dama de la Fuente )
- Peredur fab Efrog ( Peredur hijo de Efrawg )
- Geraint ac Enid ( Geraint y Enid )
Influencia en obras posteriores
- Kenneth Morris , él mismo un galés, fue pionero en la adaptación del Mabinogion con The Fates of the Princes of Dyfed (1914) y Book of the Three Dragons (1930).
- Evangeline Walton adaptó el Mabinogion en las novelas The Island of the Mighty (1936), The Children of Llyr (1971), The Song of Rhiannon (1972) y Prince of Annwn (1974), cada una de las cuales se basó en uno de los ramas, aunque empezó con la cuarta y terminó contando la primera. Estos se publicaron juntos en secuencia cronológica como The Mabinogion Tetralogy en 2002.
- Y Mabinogi es una versión cinematográfica, producida en 2003. Comienza con acción en vivo entre los galeses en el mundo moderno. Luego 'caen en' la leyenda, que se muestra a través de personajes animados. Combina algunos elementos de los mitos y omite otros.
- La historia de " Culhwch y Olwen " fue adaptada por Derek Webb en galés e inglés como una recreación dramática para la reapertura del castillo de Narberth en Pembrokeshire en 2005.
- Las galardonadas Crónicas de Prydain de Lloyd Alexander , que son fantasías para los lectores más jóvenes, se basan libremente en leyendas galesas que se encuentran en el Mabinogion . Los elementos específicos incorporados dentro de los libros de Alexander incluyen el Caldero de los No Muertos, así como versiones adaptadas de figuras importantes en el Mabinogion como el Príncipe Gwydion y Arawn, el Señor de los Muertos.
- La novela de Alan Garner The Owl Service (Collins, 1967; primera edición estadounidense Henry Z. Walck, 1968) alude al mítico Blodeuwedd que aparece en la Cuarta Rama de los Mabinogi . En el cuento de Garner, tres adolescentes se encuentran recreando la historia. Despiertan la leyenda al encontrar un juego de platos (un "servicio de cena") con un patrón de búho, que le da título a la novela.
- La mitología galesa de El Mabinogion , especialmente las Cuatro ramas del Mabinogi , es importante en las novelas de John Cowper Powys , Owen Glendower (1941) y Porius (1951). [39] Jeremy Hooker considera que The Mabinogion tiene "una presencia significativa [...] a través del conocimiento del personaje de sus historias y la identificación de ellos mismos o de otros con figuras o incidentes en las historias". [40] De hecho, hay "casi cincuenta alusiones a estos cuatro [...] cuentos" '(Las cuatro ramas de los Mabinogi ) en la novela, aunque "algunas ... son bastante oscuras y discretas". [41] También en Porius Powys crea el personaje Sylvannus Bleheris, Henog de Dyfed , autor de las Cuatro ramas prearturianas de los Mabinogi relacionados con Pryderi , como una forma de vincular el trasfondo mitológico de Porius con este aspecto de la Mabinogion . [42]
- JRR Tolkien 's El Silmarillion fue influenciado por el Mabinogion . Tom Shippey [43] [44] El nombre Silmarillion también está destinado a reflejar el nombre Mabinogion .
- JRR Tolkien también trabajó en una traducción de Pwyll Prince of Dyfed . Su traducción se encuentra en la Bodleian Library . [45]
Ver también
- Literatura galesa medieval
- Christopher Williams pintó tres cuadros del Mabinogion . Branwen (1915) se puede ver en la Galería de Arte Glynn Vivian , Swansea. Blodeuwedd (1930) está en el Museo y Galería de Arte de Newport . El tercer cuadro de la serie es Ceridwen (1910).
- Las crónicas de Prydain
- Problema de las ovejas mabinogion
- El Silmarillion : epopeya ficticia de JRR Tolkien que toma muchas de sus influencias del Mabinogion.
Referencias
- ^ Bolardo, John K. "Mabinogi y Mabinogion - The Mabinogi" . Serie La leyenda y el paisaje de Gales .
- ^ En particular, Matthew Arnold; William J. Gruffydd.
- ^ Jackson, Kenneth Hurlstone. 1961. El cuento popular internacional y la antigua tradición galesa. Las conferencias de Gregynog. Cardiff: COPA.
- ^ Bolardo 1974; Gantz 1978; Ford 1981.
- ^ Davies, Sionado. 1998. "El texto escrito como interpretación: las implicaciones para las narrativas en prosa del galés medio" en la alfabetización en las sociedades celtas medievales , 133-148
- ^ Davies, Sionado. 2005. "'Fue el mejor narrador de cuentos del mundo': Interpretación de una narrativa galesa medieval". En Performing Medieval Narrative , págs. 15-26. Cambridge: Cervecero.
- ^ Invitada, Lady Charlotte. El Mabinogion. Una reproducción facsímil de la edición completa de 1877 , Academy Press Limited Edition 1978, Chicago, Ill. P. xiii.
- ^ 1. Pughe, William Owen. 1795. "El Mabinogion, o diversiones juveniles, siendo romances galeses antiguos". Cambrian Register , 177–187.
2. Pughe, William Owen. 1821. "El cuento de Pwyll". Cambro-Briton Journal 2 (18): 271-275.
3. Pughe, William Owen. 1829. "El Mabinogi: O, el romance de Math Ab Mathonwy". The Cambrian Quarterly Magazine y Celtic Repository 1: 170–179. - ^ Invitada, Lady Charlotte (2002). "El Mabinogion" (PDF) . aoda.org . Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016.
- ^ "Mitos y leyendas - El Mabinogion" . www.bbc.co.uk . BBC Gales - Historia - Temas . Consultado el 1 de agosto de 2017 .
- ^ Disponible en línea desde 2004. Invitado, Charlotte. 2004. "El Mabinogion. (Gutenberg, Invitado)". Gutenberg. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5160 .
- ^ Davies, Sionado. 2007. The Mabinogion . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
- ^ 1. Bolardo, John Kenneth. 2006. Leyenda y paisaje de Gales: The Mabinogi . Llandysul, Gales: Gomer Press.
2. Bolardo, John Kenneth. 2007. Companion Tales to The Mabinogi . Llandysul, Gales: Gomer Press.
3. Bolardo, John Kenneth. 2010. Tales of Arthur: Legend and Landscape of Wales . Llandysul, Gales: Gomer Press. Fotografía de Anthony Griffiths. - ^ Por ejemplo, la serie de libros 2009-2014 encargada por la editorial independiente galesa Seren Books ; pero las primeras reinterpretaciones fueron de Evangeline Walton a partir de 1936.
- ^ por ejemplo, Robin Williams; Daniel Morden.
- ^ "BBC - Historia de Gales - El Mabinogion" . BBC . Consultado el 11 de julio de 2008 .
- ^ Peter Stevenson, Cuentos populares galeses . The History Press, 2017, np. [1]
- ^ S Davies trans. The Mabinogion (Oxford 2007) págs. Ix – x
- ^ I Ousby ed, The Cambridge Guide to Literature in English (Cambridge 1995) p. 579
- ^ S Davies trans. The Mabinogion (Oxford 2007) págs. Ix – x
- ↑ S Davies transl, The Mabinogion (Oxford 2007) p. X
- ^ "Invitada (Schreiber), Lady Charlotte Elizabeth Bertie" . The National Library opf Wales: Dictionary of Welsh biografía . Consultado el 6 de marzo de 2015 .
- ^ "Historia de la BBC de Gales - Lady Charlotte Guest" . BBC Gales . Consultado el 6 de marzo de 2015 .
- ^ "Lady Charlotte Guest. Extractos de su diario 1833-1852" . Genuki: Genealogía del Reino Unido e Irlanda . Consultado el 6 de marzo de 2015 .
- ^ "Lady Charlotte Guest" . Data Wales Index y búsqueda . Archivado desde el original el 22 de septiembre de 2012 . Consultado el 6 de marzo de 2015 .
- ^ Stephens, Meic , ed. (1986). El compañero de Oxford para la literatura de Gales . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 306, 326 . ISBN 0-19-211586-3.
- ^ Una brisa , Los orígenes de las cuatro ramas del Mabinogion (Leominster 2009) págs. 72, 137
- ^ I Ousby ed, The Cambridge Guide to Literature in English (Cambridge 1995) p. 579
- ↑ S Davies transl, The Mabinogion (Oxford 2007) págs. Xxiii, 279
- ^ H Mostaza trans. Parzival (Nueva York 1961) págs. Xxxi, xlii
- ↑ S Davies transl, The Mabinogion (Oxford 2007) p. xxi
- ^ Una brisa , Los orígenes de las cuatro ramas del Mabinogion (Leominster 2009) p. 69
- ^ Una brisa , Los orígenes de las cuatro ramas del Mabinogion (Leominster 2009) p. 72
- ^ Roberts, Brynley F. (1991). "El sueño de Rhonabwy". En Lacy, Norris J., The New Arthurian Encyclopedia , págs. 120-121. Nueva York: Garland. ISBN 0-8240-4377-4 .
- ^ Lloyd-Morgan, Ceridwen. (1991). "'Breuddwyd Rhonabwy' y literatura arturiana posterior". En Bromwich, Rachel, et al., "The Arthur of the Welsh", pág. 183. Cardiff: Universidad de Gales. ISBN 0-7083-1107-5 .
- ^ Staines, David. (Trad.) Los romances completos de Chrétien de Troyes . Indiana University Press, Bloomington e Indianápolis, 1990, págs. 1, 257, 339
- ^ Weston, Jessie L. (1993; publicado originalmente en 1920). Del ritual al romance . Princeton University Press, Princeton, Nueva Jersey, pág. 107.
- ^ Loomis, Roger Sherman (1991). El Grial: del mito celta al símbolo cristiano , Princeton, p. 8. ISBN 0-691-02075-2
- ↑ John Brebner describe The Mabinogion como "indispensable para comprender las últimas novelas de Powys", con lo que se refiere a Owen Glendower y Porius (nota al pie , p. 191).
- ^ "John Cowper Powys: 'Figura de las marchas'", en su Imagining Wales (Cardiff: University of Wales Press, 2001), p. 106.
- ^ WJ Keith, pág. 44.
- ^ John Cowper Powys, "Los personajes del libro", Porius , p. 18.
- ^ Tom Shippey, The Road to Middle Earth , págs. 193-194: "La caza del gran lobo recuerda la persecución del jabalí Twrch Trwyth en el Mabinogion galés, mientras que el motivo de 'la mano en la boca del lobo' es uno de las partes más famosas de la Prosa Edda , narrada sobre Fenris Wolf y el dios Tyr ; Huan recuerda a varios fieles sabuesos de la leyenda, Garm , Gelert, Cafall ".
- ^ Hooker 2002 , págs. 176-177 , "The Topos-manuscrito fingido": "La traducción de 1849 del Libro rojo de Hergest por Lady Charlotte Guest (1812-1895), que se conoce más ampliamente como The Mabinogion, es igualmente de indudable autenticidad (...) ahora alojado en la biblioteca del Jesus College, Oxford. El conocido amor de Tolkien por el galés sugiere que también habría estado familiarizado con la fuente de la traducción de Lady Guest. Para el Tolkiennymist, la coincidencia de los nombres de las fuentes de Lady Guest Las traducciones de Charlotte Guest y Tolkien son sorprendentes: The Red Book of Hergest y The Red Book of Westmarch . Tolkien quería escribir (traducir) una mitología para Inglaterra, y el trabajo de Lady Charlotte Guest puede decirse fácilmente que es una 'mitología para Gales'. La implicación de esta coincidencia es intrigante ".
- ^ Carl Phelpstead, Tolkien y Gales: lengua, literatura e identidad , p. 60
Bibliografía
Traducciones y recuentos
- Bollard, John K. (traductor) y Anthony Griffiths (fotógrafo). Tales of Arthur: Legend and Landscape of Wales . Prensa de Gomer, Llandysul, 2010. ISBN 978-1-84851-112-5 . (Contiene "La historia de Peredur o la fortaleza de las maravillas", "El cuento de la condesa de la primavera" y "La historia de Geraint, hijo de Erbin", con notas textuales).
- Bollard, John K. (traductor) y Anthony Griffiths (fotógrafo). Companion Tales to The Mabinogi: Legend and Landscape of Wales . Prensa de Gomer, Llandysul, 2007. ISBN 1-84323-825-X . (Contiene "Cómo Culhwch consiguió Olwen", "El sueño de Maxen Wledig", "La historia de Lludd y Llefelys" y "El sueño de Rhonabwy", con notas textuales).
- Bollard, John K. (traductor) y Anthony Griffiths (fotógrafo). El Mabinogi: leyenda y paisaje de Gales . Prensa de Gomer, Llandysul, 2006. ISBN 1-84323-348-7 . (Contiene las cuatro ramas, con notas textuales).
- Davies, Sionado. El Mabinogion . Clásicos del mundo de Oxford, 2007. ISBN 1-4068-0509-2 . (Omite "Taliesin". Tiene notas extensas).
- Ellis, TP y John Lloyd. El Mabinogion: una nueva traducción. Oxford: Oxford University Press, 1929. (Omite "Taliesin"; solo la traducción al inglés para enumerar las variantes del manuscrito).
- Ford, Patrick K. The Mabinogi y otros cuentos galeses medievales . Berkeley: Prensa de la Universidad de California, 1977. ISBN 0-520-03414-7 . (Incluye "Taliesin" pero omite "El sueño de Rhonabwy", "El sueño de Macsen Wledig" y los tres romances artúricos).
- Gantz, Jeffrey. Trans. El Mabinogion. Londres y Nueva York: Penguin Books, 1976. ISBN 0-14-044322-3 . (Omite "Taliesin").
- Invitada, Lady Charlotte. El Mabinogion. Publicaciones de Dover, 1997. ISBN 0-486-29541-9 . (El invitado omite pasajes que solo un victoriano encontraría atrevidos. Esta edición en particular omite todas las notas del invitado).
- Jones, Gwyn y Jones, Thomas. El Mabinogion. Golden Cockerel Press, 1948 (omite "Taliesin").
- Edición de Everyman's Library, 1949; revisado en 1989, 1991.
- Jones, George (Ed), edición de 1993, Everyman S, ISBN 0-460-87297-4 .
- Edición de 2001, (Prefacio de John Updike), ISBN 0-375-41175-5 .
- Knill, Stanley. El Mabinogion cobra vida . Editorial Capel-y-ffin, 2013. ISBN 978-1-4895-1528-5 . (Omite Taliesin . Un recuento con notas explicativas generales.) Presentado en prosa pero compuesto por más de 10.000 líneas de verso decasílabo oculto.
Texto y ediciones en galés
- Branwen Uerch Lyr . Ed. Derick S. Thomson. Serie galesa medieval y moderna Vol. II. Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, 1976. ISBN 1-85500-059-8
- Breuddwyd Maxen . Ed. Yo por Williams. Bangor: Jarvis y Foster, 1920.
- Breudwyt Maxen Wledig . Ed. Brynley F. Roberts. Serie galesa medieval y moderna Vol. XI. Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, 2005.
- Breudwyt Ronabwy . Ed. Melville Richards. Cardiff: Prensa de la Universidad de Gales, 1948.
- Culhwch y Olwen: una edición y estudio del cuento arturiano más antiguo . Rachel, Bromwich y D. Simon Evans. Eds. y trans. Aberystwyth: Universidad de Gales, 1988; Segunda edición, 1992.
- Cyfranc Lludd a Llefelys . Ed. Brynley F. Roberts. Serie galesa medieval y moderna Vol. VII. Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, 1975.
- Historia Peredur vab Efrawc . Ed. Glenys Witchard Goetinck. Cardiff: Prensa de la Universidad de Gales. 1976.
- Llyfr Gwyn Rhydderch . Ed. J. Gwenogvryn Evans . Cardiff: Prensa de la Universidad de Gales, 1973.
- Matemáticas Uab Mathonwy . Ed. Ian Hughes. Aberystwyth: Prifysgol Cymru, 2000.
- Owein o Chwedyl Iarlles y Ffynnawn . Ed. RL Thomson. Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, 1986.
- Pedeir Keinc y Mabinogi . Ed. Yo por Williams. Cardiff: Prensa de la Universidad de Gales, 1951. ISBN 0-7083-1407-4
- Pwyll Pendeuic Dyuet . Ed. RL Thomson. Serie galesa medieval y moderna Vol. I. Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, 1986. ISBN 1-85500-051-2
- Ystorya Gereint uab Erbin . Ed. RL Thomson. Serie galesa medieval y moderna Vol. X. Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, 1997.
- Ystoria Taliesin . Ed. Patrick K. Ford. Cardiff: Prensa de la Universidad de Gales, 1992. ISBN 0-7083-1092-3
Fuentes secundarias
- Breeze, AC Los orígenes de las "Cuatro ramas del Mabinogi" . Leominster: Gracewing Publishing, Ltd., 2009. ISBN 0-8524-4553-9
- Charles-Edwards, TM "La fecha de las cuatro ramas de los Mabinogi" Transacciones de la Honorable Sociedad de Cymmrodorion (1970): 263-298.
- Ford, Patrick K. "Prolegómenos a una lectura de los Mabinogi: 'Pwyll' y 'Manawydan'". Studia Celtica, 16/17 (1981–82): 110–125.
- Ford, Patrick K. "Branwen: Un estudio de las afinidades celtas", Studia Celtica 22/23 (1987/1988): 29–35.
- Hamp, Eric P. "Mabinogi". Transacciones de la Honorable Sociedad de Cymmrodorion (1974–1975): 243–249.
- Parker, Will (2005). Las cuatro ramas del Mabinogi . Oregon House, CA: Bardic Press. ISBN 978-0974566757.
- Sims-Williams, Patrick. "La sumisión de los reyes irlandeses en realidad y ficción: Enrique II, Bendigeidfran y la datación de las cuatro ramas de los Mabinogi ", Cambridge Medieval Celtic Studies , 22 (invierno de 1991): 31-61.
- Sullivan, CW III (editor). The Mabinogi, A Books of Essays . Nueva York: Garland Publishing, Inc., 1996. ISBN 0-8153-1482-5
enlaces externos
La traducción invitada se puede encontrar con todas las notas e ilustraciones originales en:
- Textos sagrados: El Mabinogion
Los textos originales en galés se pueden encontrar en:
- Mabinogion (una edición de 1887 en el Archivo de Internet ; contiene todas las historias excepto el "Cuento de Taliesin")
- Mabinogion (Contiene solo las cuatro ramas reproducidas, con variantes textuales, de la edición de Ifor Williams).
- Pwyll Pendeuic Dyuet
- Branwen uerch Lyr
- Manawydan uab Llyr
Las versiones sin las notas, presumiblemente en su mayoría de la edición del Proyecto Gutenberg , se pueden encontrar en numerosos sitios, que incluyen:
- Proyecto Gutenberg Edición de The Mabinogion (De la edición de 1849 de la traducción de Guest)
- Las páginas artúricas: el Mabinogion
- Branwaedd: Mabinogion
- Mitos atemporales: Mabinogion
- El audiolibro de dominio público de Mabinogion en LibriVox
Se puede encontrar una discusión sobre las palabras Mabinogi y Mabinogion en
- Mabinogi y "Mabinogion"
- Una discusión de los lugares mencionados.
Se puede encontrar una teoría sobre la autoría en
- ¿Es esta princesa galesa la primera autora británica?