El Malespín es una clase de español de la jerga que se originó en el siglo 19 en El Salvador y luego se extendió al resto de América Central . Actualmente es vestigial y sobrevive solo en un pequeño número de palabras.
La tradición dice que esta jerga fue inventada como una especie de clave para el líder militar y político salvadoreño Francisco Malespín . El general Malespin fue elegido presidente en 1844 y depuesto en 1845, después de que llevó al país a la guerra contra Guatemala.
Róger Matus Lazo de la Academia Nicaragüense de la Lengua , se refiere a Don Alfonso Valle en su Diccionario del Habla Nicaragüense (2ª ed., 1972). Explica que el Malespín es una especie de jerga que se habla entre los jóvenes, especialmente los estudiantes, y por las "damas" de la "buena sociedad".
En términos generales, cambia unas letras por otras, de la siguiente manera:
- a por e
- yo por o
- b para t
- f por g
- p por m
y viceversa.
Valle agrega: “Existe la tradición de que fue inventada por el general salvadoreño Francisco Malespín, en el mismo año de 1845 que incendió y saqueó León , metrópoli de Nicaragua ”.
Julián Corrales Munguía, en su obra El lenguaje del inframundo: la jerga (1972), dijo que la clave del malespín, tan popular en los últimos años, ha sido olvidada en general, pero hay algunas personas que la recuerdan perfectamente.
Róger Matus Lazo dijo que en el lenguaje de las pandillas de Nicaragua hay algunas palabras con ligeras variantes de la palabra original. Los siguientes ejemplos muestran las palabras como se pronuncian ahora, y entre paréntesis, ya que cada una debe escribirse de acuerdo con la clave del malespín "clásico" (a> e, i> o, b> t, m> p, f> g, yp> metro):
- arpene o curpeni (arpeni): hermano;
- nelfes, nelfin o nelfis (nelfes): nalgas;
- acoi (eco): aquí;
- cedania (cedane): cuerda;
- cunabi, cuñedi o cuñefli (cuñedi): hermano;
- pasta de menfli (mafe) o pegamento para el olor;
- nicha (nicho) noche;
- detroi (datres): detrás;
- esconi (asconi): esquina;
- percedi o percebi (percedi): mercado;
- chinandofi (chonendafe): chinandega;
- Frenedi (Frenede): Granada ;
- frendi (frenda): persona grande y fuerte;
- Penefi o Benefia (Penefue): Managua .
A veces, hay vacilación en algunas palabras, como se muestra en las alternancias en el sistema de vocales y consonantes: arpene y curpeni (hermano); cunabi, cuñedi y cuñefli (cuñado); Benefia y Penefi (Managua); nelfin, nelfis y nelfes (caderas); percebi y percedi (mercado).
En los países centroamericanos que han adoptado algunas palabras de esta jerga, generalmente con ligeras variaciones del término original, ya que los usuarios en ocasiones han cambiado la ortografía por olvido o desconocimiento de la clave.
Según la clave de malespín, muchas palabras de uso popular y coloquial se derivan de este idioma; incluyendo, por ejemplo, los siguientes:
- acoi (eco): aquí;
- hermano arpeno o curpeni (arpeni);
- bimbolli: tonto
- breteji (brete): trabajo;
- cencinolli: Calzoncillos
- cedania (cedane): cuerda;
- cegá: café;
- cetolli: caballo;
- jincho: indio
- chinandofi (chonendafe): chinandega;
- cunabi, cuñedi o cuñefli (cuñedi): hermano;
- detroi (datres): detrás;
- Estelfi: Estelí;
- esconi (asconi): esquina;
- frendi (frenda): persona grande y fuerte;
- Frenedi, Frenede; Granada
- guajolli: anciano;
- machín: ridículo, indio;
- Masaya: Masachuset;
- Matagalpa: Mataplenfi;
- hombres: pan
- pasta de menfli (mafe) o pegamento para el olor;
- mlebe: plata
- nafri: negro
- nelfes, nelfin o nelfis (nelfes): nalgas;
- nicha (nicho) noche;
- pelis: mala gente;
- penefi o benefia (penefue);
- perbacoye: mantequilla
- mercado de percedi o percebi (percedi);
- perone: marino
- tuanis: bueno;
Nicaragua
En Nicaragua, las palabras " nelfis " ('caderas') y " tuani " ('bueno') se han convertido en parte del habla popular. En Costa Rica , la gente usa la variante " tuanis ".
Costa Rica
En Costa Rica la palabra " brete " ('candado' como abreviatura de trabajo) es común, al igual que " tuanis " ("buena gente"). Ambas son palabras originarias de Malespín. La jerga o jerga callejera de Costa Rica se conoce como " pachuco ", una variación regional del español influenciada por palabras y expresiones en inglés, francés, código Malespín, criollo limonense, español tradicional y otros términos populares en Costa Rica.
Palabras muy comunes como "detroi" (detrás) o " tuanis " (plural de tuani , que significa bueno), provienen de Malespín, no del inglés como mucha gente dice. La expresión inglesa "too nice" no tiene nada que ver con "tuanis", ni la ciudad de "Detroit" está relacionada con el uso de "detroi".