Interpretación de idiomas


La interpretación es una actividad de traducción en la que se produce una primera y última traducción sobre la base de una exposición única a una expresión en un idioma de origen .

Los dos modos de interpretación más comunes son la interpretación simultánea, que se realiza en el momento de la exposición al idioma de origen, y la interpretación consecutiva, que se realiza en los descansos de esta exposición.

La interpretación es una antigua actividad humana anterior a la invención de la escritura. [1] Sin embargo, los orígenes de la profesión de intérprete se remontan a hace menos de un siglo. [2]

La investigación sobre los diversos aspectos de la historia de la interpretación es bastante nueva. [3] Mientras el mayor interés académico se centró en la interpretación profesional de conferencias, se realizó muy poco trabajo académico sobre la práctica de la interpretación en la historia, y hasta la década de 1990, solo se realizaron unas pocas docenas de publicaciones al respecto. [4]

Teniendo en cuenta la cantidad de actividades de interpretación que se supone que han ocurrido durante miles de años, los registros históricos son limitados. [5] Además, los intérpretes y su trabajo generalmente no han encontrado su camino en los libros de historia. [6] Una de las razones es el predominio del texto escrito sobre la palabra hablada (en el sentido de que aquellos que han dejado textos escritos tienen más probabilidades de ser registrados por los historiadores ). [3] [4] Otro problema es la tendencia a verlo como una actividad ordinaria de apoyo que no requiere ninguna atención especial, [4] y el estatus socialde intérpretes, a veces tratados injustamente por escribanos , cronistas e historiadores. [nota 1] [3]

Nuestro conocimiento del pasado de la interpretación tiende a provenir de cartas , crónicas, biografías , diarios y memorias , junto con una variedad de otros documentos y obras literarias , muchos de los cuales (y con pocas excepciones) estaban solo incidental o marginalmente relacionados con la interpretación. [6] [4]


Cuadro que muestra a un médico explicando el resultado de una operación a su sirviente , que actúa como intérprete.
Stéphane Brizé (segundo por la derecha) hablando en francés en Buenos Aires en 2019. Sentado a su izquierda, el intérprete (en el extremo derecho) espera para traducir al español.
Estación de interpretación simultánea (Conferencia Televic) en el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Intérprete (izquierda) junto al cineasta sueco Johannes Nyholm en el Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires 2019.
Cabinas de interpretación en una conferencia de la Organización Mundial del Comercio 2017
La anfitriona (de rojo) y un intérprete de lenguaje de señas en una conferencia de prensa en Taipei, 2007.
Dos intérpretes de lenguaje de señas trabajando para una escuela, 2007
Cabinas de interpretación en el Parlamento Europeo donde los intérpretes interpretan simultáneamente los debates entre las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea .