Los encantamientos de Merseburg o encantamientos de Merseburg (en alemán : die Merseburger Zaubersprüche ) son dos hechizos, hechizos o encantamientos mágicos medievales , escritos en alto alemán antiguo . Son los únicos ejemplos conocidos de creencias paganas germánicas que se conservan en el idioma. Fueron descubiertos en 1841 por Georg Waitz , [1] quien los encontró en un manuscrito teológico de Fulda , escrito en el siglo IX, [2] aunque sigue habiendo algunas especulaciones sobre la fecha de los encantos. El manuscrito (Cod.136 f. 85a) se almacena en la biblioteca de lacapítulo de la catedral de Merseburg , de ahí el nombre.
Historia
Los encantos de Merseburg son las únicas reliquias que se conocen de la poesía pagana precristiana en la literatura del antiguo alto alemán . [3]
Los encantos fueron registrados en el siglo X por un clérigo, posiblemente en la abadía de Fulda , en una página en blanco de un libro litúrgico, que luego pasó a la biblioteca de Merseburg . Así, los encantos se han transmitido en Caroline minuscule en la hoja de un sacramental latino .
Los hechizos se hicieron famosos en los tiempos modernos gracias a la apreciación de Jacob Grimm , quien escribió lo siguiente:
- Situada entre Leipzig , Halle y Jena , la extensa biblioteca del Capítulo de la Catedral de Merseburg a menudo ha sido visitada y utilizada por los estudiosos. Todos han pasado por alto un códice que, si lo aceptaban, parecía ofrecer sólo elementos eclesiásticos conocidos, pero que ahora, valorado según su contenido completo, ofrece un tesoro tal que las bibliotecas más famosas no tienen nada que comparar. con ella ... [4]
Los hechizos fueron publicados más tarde por Jacob Grimm en Dos poemas recién descubiertos del período pagano alemán (1842).
El manuscrito de los encantos de Merseburg estuvo expuesto hasta noviembre de 2004 como parte de la exposición "Entre la catedral y el mundo: 1000 años del Capítulo de Merseburg", en la catedral de Merseburg. Se exhibieron anteriormente en 1939. [ cita requerida ]
Los textos
Cada amuleto se divide en dos partes: un preámbulo que cuenta la historia de un evento mitológico; y el hechizo real en forma de analogía mágica ( tal como era antes ... así será también ahora ... ). En su forma de verso, los hechizos son de tipo transitorio; los versos muestran no solo la aliteración tradicional, sino también las rimas finales introducidas en el verso cristiano del siglo IX. [5]
Primer amuleto de Merseburg
El primer hechizo es un "Lösesegen" (bendición de liberación), que describe cómo varios " Idisen " se liberaron de sus grilletes que los guerreros atrapados durante la batalla. [6] Las dos últimas líneas contienen las palabras mágicas "Salta de los grilletes, escapa de los enemigos" que están destinadas a liberar a los guerreros.
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder;
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clubodun umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun, inuar uigandun. [7]Una vez se sentaron las mujeres,
Se sentaron aquí, luego allí.
Algunos ataron cadenas ,
Algunos impidieron un ejército,
Algunos grilletes se deshicieron: ¡
Escapa de las ataduras,
huye del enemigo! [8]
Segundo amuleto de Merseburg
Phol está con Wodan cuando el caballo de Baldur se disloca el pie mientras cabalga por el bosque ( holza ). Wodan entona el encantamiento: "Hueso con hueso, sangre con sangre, miembro con miembro, como si estuvieran curados".
Las figuras que se pueden identificar claramente dentro de la mitología germánica continental son "Uuôdan" ( Wodan ) y "Frîia" ( Frija ). Las representaciones que se encuentran en los bracteates germánicos del período de migración a menudo se ven como Wodan (Odin) curando a un caballo. [9]
Comparando la mitología nórdica , Wodan está bien atestiguado como el afín de Odin . Frija el cognado de Frigg , [10] también identificado con Freyja . [a] Balder es Norse Baldr . Phol es posiblemente una forma masculina de Uolla y, como sugirió Grimm, el contexto deja en claro que es otro nombre para Balder. [11] Uolla está relacionada con Old Norse Fulla , una diosa allí también asociada con Frigg. [12] Sunna (el sol personificado) está en la mitología nórdica Sól . Sinthgunt no está probado de otra manera. [13]
Este encanto fue presentado en 2017 por la banda de música folk experimental Heilung en su canción Hamrer Hippyer. [14]
Phol ende uuodan uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt, suister de la era sunna;
thu biguol en friia, suister era uolla;
thu biguol en uuodan, por lo que uuola conda:
sose benrenki, sose bluotrenki, sose lidirenki:
ben zi bena, bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sose gelimida sin! [15]Phol y Wodan cabalgaban hacia el bosque,
y el pie del potro de Balder estaba torcido.
Entonces Sinthgunt, la hermana de Sunna, lo conjuró;
y Frija, la hermana de Volla, lo conjuró;
y Wodan lo conjuró, lo mejor que pudo:
como un esguince de hueso, como un esguince de sangre, como un esguince de
articulación:
hueso con hueso, sangre con sangre,
articulaciones con articulaciones, que estén pegadas. [dieciséis]
Paralelas
La similitud del primer amuleto de Merseburg (amuleto que se suelta) con la anécdota del Hist. De Beda . Eccles. , IV, 22 (" Cómo se cayeron las cadenas de cierto cautivo cuando se cantaron misas para él ") ha sido señalado por Jacob Grimm . [17] En este ejemplo cristianizado, es el canto de la misa, más que el canto del encantamiento, lo que efectúa la liberación de un compañero (en este caso, un hermano). Al hombre sin grilletes se le pregunta "si tenía algún hechizo sobre él, como se habla en historias fabulosas", [18] que curiosamente se ha traducido como "runa suelta (sobre él)" ( Inglés antiguo : álýsendlícan rune ) en el anglo -Traducción al sajón de Beda, como ha señalado Sophus Bugge . Bugge hace esta referencia en su edición del poema eddaico Grógaldr (1867), en un intento de justificar su modificación de la frase "El fuego de Leifnir (?)" ( Nórdico antiguo : leifnis elda ) en "encanto suelto " ( Nórdico antiguo : leysigaldr ) en el contexto de uno de los encantamientos mágicos que Gróa le está enseñando a su hijo. [19] Pero esta es una enmienda agresiva del texto original, y su validez, así como cualquier sugerencia de sus vínculos con el encanto de Merseburg, está sujeta al escepticismo. [20] [b]
Se han observado muchos encantamientos mágicos análogos al segundo encantamiento de Merseburg (hechizo de curación de caballos). Algunos paralelismos son discernibles en otros hechizos del alemán antiguo, pero los análogos son particularmente abundantes en los hechizos folclóricos de los países escandinavos (a menudo conservados en los llamados " libros negros "). Se han observado encantos similares en gaélico, letón y finlandés [22], lo que sugiere que la fórmula es de origen indoeuropeo antiguo. [ cita requerida ] También se han sugerido paralelos con los textos húngaros. [23] Algunos comentaristas remontan la conexión a escritos en la antigua India .
Otros hechizos del antiguo alto alemán y del antiguo sajón
Otros hechizos registrados en alto alemán antiguo o sajón antiguo destacan por su similitud, como el grupo de hechizos wurmsegen para expulsar al gusano "Nesso" que causa la aflicción. [24] Hay varias recensiones manuscritas de este hechizo, y Jacob Grimm examina en particular la variante llamada "Contra vermes", en sajón antiguo [25] del Cod. Vindob. el OL. 259 [24] (ahora ÖNB Cod. 751 [26] ). El título es latino:
Contra vermes (contra gusanos [25] )
Gang ût, nesso, mit nigun nessiklînon,
ût fana themo margê an that bên, fan themo bêne an that flêsg,
ût fana themo flêsgke an thia hûd, ût fan thera hûd an thesa strâla.
Drohtin, uuerthe so! [27]
Como explica Grimm, el hechizo le dice al gusano nesso y sus nueve crías que se vayan, de la médula al hueso, del hueso a la carne, de la carne a la piel (piel), y al strâla o flecha, que es el implemento en el que el plaga o patógeno debe ser persuadido. [24] Cierra con la invocación: "Señor ( Drohtin ), déjalo ser". [25] Grimm insiste en que este encanto, como el De hoc quod Spurihalz dicunt charm ( MHG : spurhalz ; alemán : lahm "lame") que lo precede inmediatamente en el manuscrito, es "sobre caballos cojos otra vez" y las "transiciones de tuétano al hueso (o tendones), a la carne y al cuero, se asemejan a frases en los hechizos de esguince ", es decir, los tipos de encanto de caballo de Merseburg.
Jacob Grimm en su Deutsche Mythologie , capítulo 38, enumeró ejemplos de lo que vio como supervivencias del encanto de Merseburg en las tradiciones populares de su tiempo: desde Noruega, una oración a Jesús por una lesión en la pierna de un caballo, y dos hechizos de Suecia, uno de los cuales invoca a Odin. (para un caballo que sufre de un ataque o moquillo equino [28] [c] ) y otro que invoca a Frygg por una enfermedad de oveja. [24] También citó un amuleto holandés para arreglar el pie de un caballo y uno escocés para el tratamiento de esguinces humanos que todavía se practicaba en su época en el siglo XIX (Ver #Escocia abajo).
Noruega
Grimm proporcionó en su apéndice otro hechizo de caballo noruego, [24] que ha sido traducido y examinado como un paralelo por Thorpe . [28] Grimm había vuelto a copiar el hechizo de un tomo de Hans Hammond, Nordiska Missions-historie (Copenhague 1787), págs. 119-120, el hechizo fue transcrito por Thomas von Westen c. 1714. [29] Este parece ser el mismo hechizo en inglés dado como paralelo por un comentarista moderno, aunque aparentemente lo atribuye erróneamente al siglo XIX. [15] Los textos y las traducciones se presentarán uno al lado del otro a continuación:
- LII. gegen knochenbruch [30]
- Jesús reed sig til Heede,
- der reed han syndt sit Folebeen.
- Jesús stigede af og lägte det;
- Jesús lagde Marv i Marv,
- Ben i Ben, Kjöd i Kjöd;
- Jesús lagde derpaa et Blad,
- En det skulde blive i samme stad.
- yo tre navne, etc.
- (Hans Hammond, "Nordiska Missions-historie",
- Kjøbenhavn 1787, págs. 119, 120) [31]
- (= Fórmula de Bang n. ° 6) [32]
- ---
- Jesús cabalgó hacia el páramo,
- Allí montó la pata de su potrillo en dos.
- Jesús desmontó y lo curó;
- Jesús puso tuétano con tuétano,
- Hueso con hueso, carne con carne;
- Jesús puso sobre ella una hoja,
- Que podría permanecer en el mismo lugar.
(Thorpe tr.)[28]
- Por un hueso roto
- Jesús mismo cabalgó hasta el páramo,
- Y mientras cabalgaba, el hueso de su caballo se rompió.
- Jesús desmontó y sanó eso:
- Jesús puso tuétano con tuétano,
- Hueso con hueso, carne con carne.
- Jesús a partir de entonces puso una hoja
- Para que estos se queden en su lugar. [15] [d]
- (en los Tres Nombres, etc.)
(Piedra (?) Tr.)
El número de análogos noruegos es bastante grande, aunque muchos son solo variaciones sobre el tema. El obispo Anton Christian Bang compiló un volumen extraído de libros negros noruegos de hechizos y otras fuentes, y clasificó los hechizos de reparación de caballos en el capítulo inicial "Odin og Folebenet", sugiriendo fuertemente una relación con el segundo encantamiento de Merseburg. [33] Bang aquí da un grupo de 34 hechizos, la mayoría registrados en los siglos XVIII y XIX, aunque dos están asignados al XVII (c. 1668 y 1670), [29] y 31 de los hechizos [34] son para tratar caballos. con una pierna lesionada. El nombre del trauma del caballo, que aparece en los títulos, es noruego : vred en la mayoría de las rimas, con toques de lluvia y puente ( sic. ), Pero todos son esencialmente sinónimo de brigde, glosado como la "dislocación de la miembro " [e] en el diccionario de Aasen . [34] [35]
De la colección del obispo Bang, la siguiente es una lista de fórmulas específicas discutidas como paralelos en la literatura académica:
- Núm. 2, "Jesús og San Pedro sobre Bjergene rojo ..." (c. 1668. De Lister og Mandal Amt , o el moderno Vest-Agder . Sra. Conservada en el Rigsarkivet danés ) [36]
- No. 6, Jesús rojo sig tile Hede .. "(c. 1714. Veø , Romsdal ). Igual que el LII de Grimm citado anteriormente. [37] [38]
- No, 20, "Jeus rei sin Faale over en Bru .." (c. 1830. Skåbu , Oppland . Sin embargo, el artículo de Wadstein no centra el estudio en la versión del texto base, sino en la variante Ms. B que tiene el "Faale" ortografía) [39]
- No. 22, "Vor Herre rei .." (c. 1847. Valle , Sætersdal . Grabado por Jørgen Moe ) [40] [f]
Cabe señalar que ninguno de los encantos del capítulo "Odin og Folebenet" de Bang invoca realmente a Odin . [g] La idea de que los encantos han sido cristianizados y que la presencia de Baldur ha sido sustituida por "El Señor" o Jesús es expresada por Bang en otro tratado, [41] acreditando las comunicaciones con Bugge y el trabajo de Grimm al respecto. . Jacob Grimm ya había señalado la identificación Christ-Balder al interpretar el encanto de Merseburg; Grimm aprovechó la idea de que en el idioma nórdico, "Cristo Blanco ( hvíta Kristr )" era un epíteto común, al igual que Balder era conocido como el " dios Æsir blanco" [42]
Otro encantamiento sorprendentemente similar de "cura de caballos" es una muestra del siglo XX que aclama el nombre del antiguo rey noruego Olaf II de Noruega del siglo XI . La muestra se recogió en Møre , Noruega, donde se presentó como para su uso en la curación de una fractura ósea:
- Les denne bøna:
- Sankt-Olav reid i den
- grøne skog,
- fekk skade på sin
- eigen hestefot.
- Estando yo siendo
- kjøt i kjøt,
- hud i hud.
- Alt med Guds ord og amen [43]
- Para curar una fractura ósea
- San Olav entró
- madera verde;
- rompió su pequeño
- pie de caballo.
- Hueso a hueso
- piel a piel,
- piel con piel.
- En el nombre de Dios,
- amén. [44]
Este ejemplo también ha sido comentado como correspondiente al segundo Encanto de Merseburg, con Othin siendo reemplazado por San Olav . [44]
Suecia
Sophus Bugge y Viktor Rydberg dieron varios análogos suecos en escritos publicados por la misma época (1889). El siguiente hechizo del siglo XVII fue observado como un paralelo al encanto del caballo de Merseburg por ambos: [45] [46]
- "Mot vred"
- (Sörbygdens dombok, 1672)
- Vår herre Jesus Kristus och S. Peder de gingo eller rede öfver Brattebro. S. Peders häst fick vre eller skre. Vår herre steg af sin häst med, signa S. Peders häst vre eller skre: blod vid blod, led vid led. Så fick S. Peders häst bot i 3 nombre osv
—Bugge y Rydberg, después de Arcadius (1883) [47]
- "Contra las dislocaciones"
- ( expedientes del proceso judicial de Sörbygden cien , 1672)
- Nuestro Señor Jesucristo y San Pedro pasaron o cabalgaron sobre Brattebro. El caballo de San Pedro tiene (una dislocación o un esguince). Nuestro Señor desmontó de Su caballo, bendijo el caballo de San Pedro (con la dislocación o esguince): sangre a sangre, (articulación con articulación). Entonces recibió la curación del caballo de San Pedro en tres nombres, etc., etc.
—Adaptado del Ing. tr. en: Nicolson 1892 , Myth and Religion , p.120- y la traducción alemana de Brenner. de Bugge (1889) [h]
Otro ejemplo (de Dombok de Kungelf, 1629) fue impreso originalmente por Arcadius: [48] [49]
Vår herre red ad hallen ned. Hans foles fod vrednede ved, han stig aff, lagde leed ved leed, blod ved blod, kiöd ved kiöd, ben ved ben, som vor herre signet folen sin, leedt ind igjen, i naffn, osvRydberg, después de Arcadius, (1883)? [49]
Nuestro Señor bajó al salón. El pie de su potrillo se torció, desmontó, puso coyuntura con coyuntura, sangre con sangre, tendón con tendón, hueso con hueso, como nuestro Señor bendijo a su potro, lo hizo entrar de nuevo, en nombre de, etc.
Un hechizo que comienza "S (anc) te Pär och wår Herre de wandrade på en wäg (de Sunnerbo cien, Småland 1746) fue dado originalmente por Johan Nordlander . [50]
Un ejemplo muy destacado, aunque contemporáneo a la época de Bugge, es el que invoca el nombre de Odin: [51]
- Un encantamiento de la Señal de la Cruz ( danés : signeformularer )
- (de Jellundtofte socken, Västbo cien en Småland , siglo XIX)
Oden rider öfver sten och bärg
han rider sin häst ur vred och i led,
ur olag och i lag, ben till ben, led till led,
som det bäst var, när det helt var.
—Grabado por Artur Hazelius
comunicado a Bugge [46]Odin cabalga sobre rocas y colinas;
saca su caballo de un esguince y
saca una articulación del desorden y lo pone en orden, hueso con hueso, articulación con articulación,
como era mejor, cuando estaba entero.
Dinamarca
Un paralelo danés observado por A. Kuhn [52] es el siguiente:
Imod Forvridning
(Jylland)
Jesús op ad Bierget rojo;
der vred han sin Fod af Led.
Saa satte han señaló a signe.
Saa sagde han:
firmante de Jeg Sener i Sener,
Aarer i Aarer,
Kiød i Kiød,
Og Blod i Blod!
Saa satte han Haanden til Jorden ned,
Saa lægedes hans Fodeled!
Yo Navnet osv
Thiele # 530 [53]contra las dislocaciones
(de Jutlandia )
Jesús subió a la montaña cabalgó;
se torció el pie en la articulación.
Se sentó para recibir una bendición,
y así dijo:
¡Bendigo tendón a tendón de
vena a vena, de
carne a carne
y de sangre a sangre!
¡Así que puso su mano en el suelo
y unió sus articulaciones!
En el nombre, etc. [i]
Escocia
Grimm también ejemplificó un encanto escocés (para las personas, no para los caballos) como un remanente sobresaliente del tipo de encanto de Merseburg. [24] Este hechizo de curación para humanos se practicó en Shetland [54] [55] (que tiene fuertes lazos escandinavos y donde solía hablarse el idioma norn ). La práctica consistía en atar un "hilo para arrancar" de lana negra con nueve nudos alrededor de la pierna torcida de una persona, y en una voz inaudible pronunciar lo siguiente:
El señor rade y el potrillo slade;
encendió y enderezó,
puso articulación con articulación,
hueso con hueso
y tendón con tendón ¡
Sana en el nombre del Espíritu Santo! [24] [54] [55]
Alexander Macbain (quien también proporciona un gaélico presuntamente reconstruido "Chaidh Criosd a mach / Air maduinn mhoich" al primer pareado del encantamiento "El señor rade" arriba [56] ) también registra una versión de un hechizo de caballo que se cantaba mientras "en al mismo tiempo atando un hilo de estambre en el miembro lesionado ". [57]
Chaidh Criosda mach
Sa 'mhaduinn moich
' S fhuair e casan nan cada uno,
Air am bristeadh mu seach.
Chuir e enaimh ri enaimh,
Agus feith ri feith,
Agus feòil ri feòil,
Agus craicionn ri craicionn,
'S mar leighis esan sin
Gu'n leighis mise so. [57]
(una versión de las Eolas de Lochbroom) [58]Cristo salió
temprano en la mañana
y encontró las patas de los caballos
rotas.
Puso hueso con hueso.
Tendón con tendón,
Carne con carne.
Y piel con piel;
Y mientras Él sanó eso, que
yo sane esto.(Macbain tr.) [59]
Macbain continúa citando otro hechizo de caballo en gaélico, uno que comienza con "Chaidh Brìde mach .." de Cuairtear nan Gleann (julio de 1842) que invoca a St. Bride como un "él" en lugar de "ella", además de ejemplos adicionales que sufren de texto corrupto. .
India antigua
Ha habido repetidas sugerencias de que la fórmula curativa del segundo encantamiento de Merseburg bien puede tener profundas raíces indoeuropeas. Se ha establecido un paralelo entre este encanto y un ejemplo en la literatura védica , un encantamiento del segundo milenio a. C. encontrado en el Atharvaveda , himno IV, 12: [60] [61] [62] [63]
1. róhaṇy asi róhany asthṇaç chinnásya róhaṇî
róháye 'dám arundhati
2. yát te rishṭáṃ yát te dyuttám ásti péshṭraṃ te âtmáni
dhâtấ tád bhadráyâ púnaḥ sáṃ dadhat párushâ páruḥ
3. sáṃ te majjấ majjñấ bhavatu sámu te párushâ páruḥ
sáṃ te mâmsásya vísrastaṃ sáṃ ásthy ápi rohatu
4. majjấ majjñấ sáṃ dhîyatâṃ cármaṇâ cárma rohatu
ásṛk te ásthi rohatu ṃâṇsáṃ mâṇséna rohatu
5. lóma lómnâ sáṃ kalpayâ tvacấ sáṃ kalpayâ tvácam
ásṛk te ásthi rohatu chinnáṃ sáṃ dhehy oshadhe [60]1. Cultivador (Rohani) [j] eres tú, cultivador, cultivador de huesos cortados; haz que esto crezca. Oh arundhatī [k]
2. ¿Qué de ti está desgarrado, qué de ti está inflamado (?), ¿Qué de ti está aplastado (?) En ti mismo
que Dhātar [l] vuelva a juntar eso de manera excelente, junta con articulación.
3. Que se junte tu tuétano con tuétano, y tu coyuntura con coyuntura;
juntos deja que lo de tu carne se desmorone, juntos deja crecer tus huesos.
4. Que se junte el tuétano con el tuétano; deje que la piel crezca con la piel;
deja crecer tu sangre, hueso; deja que la carne crezca con carne.
5. Encaja cabello con cabello; encajar piel con piel;
deja crecer tu sangre, hueso; junta lo cortado, oh hierba ..., etc. [64]
Sin embargo, el Rohani (Rōhaṇī Sánscrito : रोहणी ) aquí aparentemente no significa una deidad, sino más bien una hierba curativa; [65] de hecho, solo un nombre alternativo para la hierba arundathi mencionada en la misma variedad. [66]
Ver también
- Piedra Eggja
- Bendición de la abeja Lorsch
- Charm Nueve Hierbas
Notas explicatorias
- ^ La traducción de Jeep da "Freya". Benjamin Thorpe (Northern Mythology, 1851, p. 23) en realidad leyó que el manuscrito tenía a Frua en lugar de Friia ,siendo Frua el afín de Norse Freyja .
- ↑ En el texto original de Grógaldr , el texto que Bugge enmendó a leysigaldr en realidad dice leifnis eldr ". Esto es discutido por Rydberg como" el fuego de Leifner o Leifin ", y conectado por él con elaliento de fuego de Dietrich von Bern que puede liberar los héroes de sus cadenas. [21]
- ↑ Afortunadamente, Thorpe (1851) , págs. 23-4, vol. 1 proporciona una traducción al inglés junto con el encanto sueco y aclara que la condición, en sueco floget o 'flog', es "moquillo de caballo". Grimm dice que corresponde al alemán: anflug o "fit" en inglés, pero es difícil encontrar fuentes que lo definan con precisión.
- ↑ Griffiths identifica esto sólo vagamente como un "encanto noruego, escrito en el siglo XIX", citando a Stanley (1975) , p. 84 y Stone (1993) . La datación del siglo entra en conflicto con la atribución de Grimm y Bang.
- ^ brigde danés : Forvridning af Lemmer (dislocación de las extremidades).
- ↑ El número 7 y un texto similar al número 21 se utilizan como paralelos en elartículo noruego de Wikipedia , no: Merseburgerformelen .
- ↑ Aunque un par de amuletos (No. 40, No. 127) entre unos 1550 en el volumen de Bang sí nombran al dios pagano.
- ↑ Nicolson da "St. Peter's horse got vre eller skre" las cursivas que él pone en las notas al pie como "mal manejado o resbalado". También tradujo led vid led como "tendón a tendón", pero Brenner ha Glied (articulación)
- ^ Wikiuser traducido.
- ^ Skr. Rohani ( sánscrito : रोहणी ) "cultivador", otro nombre para la planta medicinal arundhati mencionada en esta estrofa. Lincoln (1986) , pág. 104
- ^ Aquí una enredadera; cf. Arundhati
- ^ El Creador.
Citas
- ↑ Giangrosso , 2016 , p. 113.
- ^ Steinhoff 1986 , p. 410.
- ^ Bostock 1976 , p. 26.
- ^ Grimm 1865 , pág. 2.
- ^ Steinhoff 1986 , p. 415.
- ^ Steinhoff 1986 , p. 412.
- ^ Griffiths (2003) , p. 173
- ↑ Giangrosso , 2016 , p. 112.
- ^ Lindow 2001 , p. 228.
- ^ Lindow 2001 , p. 128.
- ^ Steinhoff 1986 , p. 413.
- ^ Lindow 2001 , p. 132.
- ^ Bostock 1976 , p. 32.
- ^ "Heilung - Hamrer Hippyer (FUTHA)" . 2019-07-23 . Consultado el 6 de abril de 2021 .
- ↑ a b c Griffiths (2003) , p. 174
- ^ traducción de Benjamin W. Fortson, Lengua y cultura indoeuropeas: una introducción , Wiley-Blackwell, 2004, ISBN 978-1-4051-0316-9 , pág. 325.
- ↑ Grimm (1884) , pág. 1231, volumen 3 (inglés) error de harvp: objetivos múltiples (2 ×): CITEREFGrimm1884 ( ayuda )
- ^ traducción basada en LC Jane (1903); AM Sellar (1907) (versión de wikisource)
- ^ Bugge, Sophus (1867). Sæmundar Edda hins Fróda: Norroen Fornkvaedi . PT Mallings. pag. 340.
- ^ Murdoch, Brian (1988). "¿Pero funcionaron? Interpretando los encantos de Merseburg del antiguo alto alemán en su contexto medieval" . Neuphilologische Mitteilungen . 89 : 358–369., p. 365, nota al pie. Cita: "La existencia del término" leysigaldr "en nórdico antiguo es seductora, pero no constituye una prueba de la existencia de estos fuera del ámbito de la ficción, o que pueda aplicarse al encanto de Merseburg".
- ^ Rydberg, Viktor (1907). Mitología teutónica . 1 . Rasmus Björn Anderson (traductor. S. Sonnenschein & Co. p. 61. ISBN 9781571132406.).
- ^ Christiansen, Reidar. 1914. Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspruches. (Comunicaciones de los becarios de folclore 18.) Hamina Academia Scientiarum Fennicum.
- ^ Pócs, Éva. "A„ 2. merseburgi ráolvasás ”magyar típusai" [Tipos húngaros del segundo encanto de Merseburg]. Olvasó. Tanulmányok a 60 (2010): 272-281.
- ^ a b c d e f g Grimm, Jacob (1884). Mitología teutónica . 3 . Stallybrass, James Steven (traductor). W. Swan Sonnenschein y Allen. págs. 1231–. (en: "Capítulo XXXVIII, Hechizos y encantamientos")
- ^ a b c Murdoch, Brian (2004). Literatura alemana de la Alta Edad Media . Camden House. pag. 61. ISBN 9781571132406.
- ^ Fath, Jacob (1884). Wegweiser zur deutschen Litteraturgeschichte . págs. 7-8.
- ^ Braune, Helm y Ebbinghaus 1994 , p. 90. Para ms. detalles, ver (en alemán) - a través deWikisource.
- ^ a b c Thorpe (1851) , págs. 23–4, vol. 1, texto y traducción. Carece de la última línea de invocación
- ^ a b Bang & 1901-2 , capítulo 1, hechizo n. ° 4
- ^ El título numérico y alemán es de Grimm
- ^ Grimm (1888) , págs. 1867-18, vol. 4, Apéndice, Hechizos, Hechizo #LVII. El título es de Grimm
- ^ Bang y 1901-2 , p. 4,
- ↑ Lacolección hexeformulaer nórdica de Bang carece de comentarios, pero Bang (1884) deja en claro que se suscribe al punto de vista del paralelismo adoptado por Grimm y Bugge.
- ^ a b Fet, Jostein (2010). "Magiske Fromlar frå Hornindalen". Mal og Minne . 2 : 134-155.( pdf )
- ^ Aasen, Ivar Andreas (1850). Ordbog sobre det norske folkesprog . Trykt hos CC Werner. pag. 47 .
- ^ Masser (1972) , págs. 19-20
- ↑ Grimm (1844) , repr. Grimm (1865) , págs. 1–29, vol. 2
- ↑ Grimm # LVII y Bang's n. ° 4 tienen diferencias de ortografía, pero ambos citan a Hammond como fuente, y la identidad se menciona en Bang (1884) , p. 170
- ↑ Wadstein (1939)
- ^ Bang (1884) , pág. 170
- ^ Bang, Anton Christia (1884). Gjengangere fra hedenskabet og katholicismen blandt vort folk efter reformationen . Oslo: Mallingske. págs. 167–.
- ^ Stanley (1975) , p. 78, citando el DM 1st ed. DeGrimm, Anhang, p.cxlviii y, Grimm (1844) p.21-2
- ^ Recopilado por Martin Bjørndal en Møre (Noruega); Impreso en Bjørndal, Martin (1949). Segn og tru: folkeminne fra Møre . Oslo: Norsk Folkeminnelag . págs. 98–99.(citado por Kvideland y Sehmsdorf (2010) , p. 141)
- ↑ a b Kvideland y Sehmsdorf (2010) , p. 141.
- ^ Rydberg, Viktor (1889). Undersökningar i Germanisk Mythologi . 2 . A. Bonnier. pag. 238.
- ↑ a b Studier over de nordiske Gude- y Helte-sagns Oprindelse Bugge (1889) , pp.287, 549- (apéndice a p.284ff); Germen. tr. por Brenner, Bugge (1889b) , pág. 306
- ↑ Carl Ohlson Arcadius, Om Bohusläns införlifvande med Sverige (1883), p.118
- ^ Kock, Axel (1887). "¿Var Balder äfven en tysk gud?" . Svenska Landsmål och Svenskt Folkliv . 6 : cl (xlvii-cl).
- ↑ a b Rydberg 1889 , p. 239, volumen 2
- ^ Nordlander, J. (1883). "Trollformler ock signerier (Smärre Meddelanden Nr. 2)" . Svenska Landsmål och Svenskt Folkliv . 2 : xlvii.
- ^ Ebermann (1903) , p. 2
- ^ Kuhn, Adalbert (1864). "Indische und germanische segensprüche" . Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen . 13 : 49–73 [52].
- ^ Thiele, Just Mathias (1860). Den Danske almues sobreroiske meninger . Danmarks folkesagn. 3 . Kjöbenhavn: CA Reitzel. págs. 124-125.
- ^ a b Cámaras, William (1842). Rimas populares, historias junto a la chimenea y diversiones de Escocia . William y Robert Chambers. pag. 37. (Fuente citada de Grimm)
- ^ a b La nueva cuenta estadística de Escocia . 15 . para la Sociedad en Beneficio de los Hijos e Hijas del Clero. Edimburgo; Londres: W. Blackwood and Sons. 1845. p. 141.CS1 maint: otros ( enlace ) (Publicado originalmente en 52 números, a partir de marzo de 1834) (Fuente de la Cámara)
- ↑ Macbain1892b , p. 230
- ↑ a b Macbain 1892a , p. 119, Macbain 1892b , págs. 223–4
- ↑ Macbain, serialización continua del artículo en Highland Society IV (1892-3), p.431 y Transactions 18 (1891-2), p.181
- ↑ Macbain1892b , págs. 246–7.
- ↑ a b Kuhn , 1864 , pág. 58
- ^ Cebrián, Reyes Bertolín (2006). Cantando a los muertos: un modelo de evolución épica . Peter Lang. págs. 17-18. ISBN 9780820481654., cita: "Los paralelos del encanto de Merserburger en la literatura védica", es seguido por el texto del Atharvaveda 4,12 y la traducción de Whitney (1905) .
- ^ Wilhelm, Friedrich (1961). "La respuesta alemana a la cultura india". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 81 (4–2): 395–405. doi : 10.2307 / 595685 . JSTOR 595685 ., "uno de los 'Merseburger Zauberspruche' (Merseburg Spells) que tiene su paralelo en el Atharvaveda"
- ^ Eichner, Heiner (2000-2001). "Kurze indo-germanische Betrachtungen über die atharvavedische Parallele zum Zweiten Merseburger Zauberspruch (mit Neubehandlung von AVS. IV 12)". Die Sprache . 42 (1-2): 214.
- ^ Atharva-Veda saṃhitā . Primera mitad (Libros I a VII). Traducido por Whitney, William Dwight . Cambridge, Mass .: Universidad de Harvard. 1905. págs. 166-168. (además " Himno IV, 12 " en Whitney tr., Atharva-Veda Samhita . - a través de Wikisource .)
- ^ Tilak, Shrinivas (1989). Religión y envejecimiento en la tradición india . Prensa SUNY. ISBN 9780791400449.
- ^ Lincoln 1986 , p. 104
Referencias
- Ediciones
- Braune, Wilhelm ; Helm, Karl; Ebbinghaus, Ernst A., eds. (1994). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (17ª ed.). Tubinga. págs. 89, 173–4. ISBN 3-484-10707-3.
- ———, ed. (1921). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (8ª ed.). Halle: Niemeyer. pag. 85 .
- Steinmeyer, Elias von (1916). Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler . Berlín: Weidmannsche Buchhandlung. págs. 365 –367.
- Los encantos de Merseburg
- Bostock, J. Knight (1976). King, KC; McLintock, DR (eds.). Un manual de literatura antigua alta alemana (2ª ed.). Oxford. págs. 26–42 . ISBN 0-19-815392-9.
- Giangrosso, Patricia (2016). "Encantos" . En Jeep, John M. (ed.). Alemania medieval: una enciclopedia . Abingdon, Nueva York: Routledge. págs. 111-114. ISBN 9781138062658.
- Grimm, Jacob (1844). "Über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidenthums". Philologische und historische Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Aus dem Jahre 1842 : 21-2.
- ——— (1865). «Kleinere Schriften . 2 . Berlín: Harrwitz und Gossman. págs. 1–29. (reimprimir)
- Lindow, John (2001). Mitología nórdica: una guía de dioses, héroes, rituales y creencias . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-515382-0.
- Masser, Achim (1972). "Zum Zweiten Merseburger zauberspruch" . Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . Hamnia. 18 (94). doi : 10.1515 / bgsl.1972.1972.94.19 . ISSN 1865-9373 . S2CID 161280543 .
- Steinhoff H (1986). "Merseburger Zaubersprüche". En Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon . 6 . Berlín, Nueva York: Walter De Gruyter. págs. 410–418. ISBN 978-3-11-022248-7.
- Stone, Alby (1993). "El segundo encanto de Merseburg". Palo parlante (11).
- Wadstein, Elis (1939). "Zum zweiten merseburger zauberspruch". Studia Neophilologica . 12 (2): 205-209. doi : 10.1080 / 00393273908586847 .
- General
- Bang, Anton Christia , ed. (1901-1902). Norske hexeformularer og magiske opskrifter . Videnskabsselskabets skrifter: Historisk-filosofiske klasse, No 1. Kristiania (Oslo, Noruega): Encargo a Jacob Dybwad.
- Bugge, Sophus (1889). Estudió de nordiske Gude- y Helte-sagns Oprindelse . Albert Cammermeyer., pag. 287, 549- (anexo a la p. 284 y siguientes)
- ——— (1889b). Studien uber die Entstehung der nordischen Gotter und Heldensagen . Oscar Brenner (traductor alemán). Berlín: C. Kaiser. pag. 306 .
- Ebermann, Oskar (1903). "Blut- und Wundsegen in ihrer Entwicklung dargestellt" . Palaestra: Untersuchungen und Texte aus der deutscehen und englischen Philologie. XXIV . Berlín: Mayer & Müller. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - Griffiths, Bill (2003). Aspectos de la magia anglosajona (tercera edición revisada) (fragmento) . Libro anglosajón. ISBN 978-1-898281-33-7.
- ———. "Lista de poemas en inglés antiguo" . Poros 3 . Consultado el 16 de marzo de 2018 .
- Grimm, Jacob (1878). Deutsche Mythologie (4te Ausgabe) . 3 . Herrwitz y Gossmann. págs. 363–376, 492–508. (en: "Cap. XXXVIII. Sprüche und Segen"; "Beschwörungen")
- ——— (1884). Mitología teutónica . 3 . Stallybrass, James Steven (traductor). W. Swan Sonnenschein y Allen. págs. 1231–. (en: "Capítulo XXXVIII, Hechizos y encantamientos")
- ——— (1888). Mitología teutónica . 4 . Stallybrass, James Steven (traductor). W. Swan Sonnenschein y Allen.
- Hoptman, Ari (1999). "El segundo encanto de Merseburg: una revisión bibliográfica". Revista interdisciplinaria de lingüística germánica y análisis semiótico 4: 83-154.
- Kvideland, Reimund; Sehmsdorf, Henning K., eds. (2010). Creencia y leyenda populares escandinavas . Prensa de la Universidad de Minnesota. ISBN 9780816619672.
- Lincoln, Bruce (1986). Mito, cosmos y sociedad: temas indoeuropeos de creación y destrucción . Prensa de la Universidad de Harvard. pag. 110 . ISBN 9780674597754.
- Macbain, Alexander (1892a). "Encantamientos y rimas mágicas" . The Highland Monthly . Inverness: Oficina de Crónicas del Norte. 3 : 117-125.
- Cont. en: The Highland Monthly 4 (1892-3) , págs. 227–444
- ——— (1892b). "Encantamiento gaélico" . Transacciones de la Sociedad Gaélica de Inverness . 17 : 224.
- Cont. en: Transactions 18 (1891-2) , págs. 97-182
- Nicolson, William (1892). Mito y religión, o una investigación sobre su naturaleza y relaciones . Prensa de la Sociedad Literaria Finlandesa. págs. 120–. ISBN 9780837098913. (analiza el comentario de Rydberg y Bugge)
- Stanley, Eric Gerald (1975). La búsqueda del paganismo anglosajón .
- ——— (2000). Imaginando el pasado anglosajón . Boydell & Brewer. ISBN 978-0859915885. (Reimprimir)
- (Versión revisada; contiene Stanley (1975) , The Search for Anglos-Saxon Paganism y su Anglos-Saxon Trial by Jury (2000))
- Thorpe, Benjamin (1851). Mitología del norte: comprende las principales tradiciones populares y supersticiones de Escandinavia, el norte de Alemania y los Países Bajos . 1 . Londres: Edward Lumley. ISBN 9780524024379.